Die Liebe eines Sterblichen in der nördlichen Song-Dynastie - Kapitel 104

Kapitel 104

Госпожа Су улыбнулась и сказала: «Госпожа, вам так повезло. Все в крепости семьи Лу восхваляют добродетель госпожи. Она подарила вам двух внуков. Какая свекровь не завидует? У них глаза чуть ли не загораются от удивления».

Госпожа Цай от души рассмеялась: «Ваш рот становится все лучше и лучше для разговора. А я, пожилая женщина, предпочитаю слушать. Боань за всю свою жизнь совершил только один мудрый поступок — женился на этой женщине».

Бабушка Цай покраснела и сказала: «Мама, что ты говоришь?»

Глядя на свою добродетельную невестку, госпожа Цай всё больше прониклась к ней симпатией и с улыбкой сказала: «Невестка, я хочу поблагодарить вас за то, что вы воспитали моих двух внуков такими рассудительными и за то, что вы так хорошо поддерживаете порядок в доме. Боань действительно счастлив, что женился на вас».

Бабушка Цай так смутилась, что не знала, что делать со своими руками и ногами.

Госпожа Цай быстро успокоила ее: «Хорошо, хорошо, я больше не буду тебя хвалить. Если я буду продолжать тебя хвалить, ты посмеешь залезть под стол и показать мне, что случилось».

Женщины рассмеялись.

Госпожа Цай, сияя улыбкой, посмотрела на Ян Сюэли и воскликнула: «Посмотрите на неё, Сюэли становится всё красивее, словно ярко сияющая луна на небе. Как же такой чудесный ребёнок может быть не моим?»

Бабушка Цай рассмеялась и сказала: «Мама, ты опять вытворяешь свои старые трюки».

Раздался смех.

Затем госпожа Цай с улыбкой посмотрела на Чжоу Яньхуа, Чжао Юя и Хэ Юнью и сказала: «С таким количеством красивых девушек в доме, почему Чжунхэ до сих пор ни одной не понравился?»

Чжоу Яньхуа опустила голову, погруженная в свои мысли; Чжао Юй прикусила красные губы, ее лицо сияло от застенчивой радости; Хэ Юнья держала чашку ароматного чая и мягко улыбнулась, но промолчала.

Ян Сюэли рассмеялась и сказала: «Мама, посмотри на себя. Дело не в том, интересуется ли она Второго Брата или нет; это тоже зависит от судьбы».

Госпожа Цай вздохнула: «Не говори мне о судьбе. Этот сопляк всегда использует это слово, чтобы отмахнуться от меня. Он неплохо выглядит, так почему ни одна девушка не хочет выйти за него замуж? Может, у него есть девушка, которая ему нравится?»

Бабушка Цай осторожно ответила: «Я не уверена. Мой муж занят, и у меня не было времени спросить».

Когда Киёми Цуки, евшая кашу под столом, услышала это, в её голове неожиданно прозвучал голос Цай Чжунхэ: «Я влюбился в девушку. Её улыбка самая сияющая и прекрасная в мире. Её прекрасные глаза могут затмить самые драгоценные камни. Я не могу произнести её имя. Она мне нравится, нет, я должен сказать, что люблю её. Я люблю её так сильно, что никогда не смогу произнести её имя».

Странное чувство печали охватило сердце Цин Цзянь Юэ. Она подумала про себя: «Любовь — это действительно огромная головная боль. Даже такой красивый и обаятельный, как мой брат, не сможет от неё избавиться. Я лучше умру, чем буду ввязываться во всё это». Но тут же мысль о Лу Цин Чэне повергла Цин Цзянь Юэ в уныние.

Внезапно снаружи раздался вестник: «Второй учитель, госпожа Бицзин прибыла».

Бамбуковая завеса поднялась, и вошел Цай Чжунхэ, за ним следовала дрожащая, прекрасная девушка, которая все повторяла: «Там чудовище! Там чудовище!»

«Наверное, вам мерещится. Что это за чудовище?» Цай Чжунхэ заметил лисьий хвост, покачивающийся под занавеской, его сердце замерло, он схватил прекрасную девушку и оттащил её прочь, прошептав: «Бицзин, это под столом?»

Прибывшая г-жа Цай Бицзин, собрав всю свою смелость, еще раз взглянула на стол и отчаянно закивала.

Цай Чжунхэ понял, что происходит, и прошептал: «Не кричи, это напугает маму».

Би Цзин послушно кивнула.

«Почему вы двое не подошли сюда? О чём вы шептались?» — госпожа Цай поставила чашку с чаем.

Цай Чжунхэ помог Бицзин подняться и с улыбкой сказал: «Мама, Бицзин сказала, что этот зал очень элегантно украшен. Я сказал ей, что зал украсила моя невестка».

Бицзин заикнулась: «Мать, невестка».

Госпожа Цай удивленно спросила: «Бицзин, вы дрожите? Вы больны?»

Би Цзин отчаянно затрясла головой и сказала: «Нет, нет».

«Ты всё ещё говоришь, что тебе нехорошо, но лицо твоё побледнело», — с беспокойством спросила госпожа Цай. — «Ты плохо себя чувствуешь? Ты — дочь, которую я наконец-то узнала, моя любимица. Расскажи, что случилось, не волнуй меня».

Бицзин взволнованно воскликнула: «Мама, нет, нет, правда нет!»

Бабушка Цай подошла, схватила её за руку и сжала её, удивлённо воскликнув: «Бицзин, у тебя такие холодные руки, а ты же говорила, что не больна!»

Цай Чжунхэ внезапно осенила идея, и он воскликнул: «Наверное, здесь слишком тенисто, поэтому Бицзин не выносит. Почему бы нам не перейти в другую комнату и не посидеть там?»

Бабушка Цай была недовольна и укоризненно сказала: «Второй дядя, в этой комнате две печи. Если вы считаете, что двух печей недостаточно, я прикажу слугам принести еще две».

«Не нужно, не нужно», — сказал Цай Чжунхэ с улыбкой. «Невестка, пожалуйста, не сердитесь. Я просто сказал это между делом».

У Хэ Юньи был такой острый взгляд, что она сразу заметила странное поведение Цай Чжунхэ. Проследив за взглядом Цай Чжунхэ, она быстро обнаружила небольшой кусочек лисьего хвоста, выглядывающий из-под стола. Она подавила смех и показала его Чжоу Яньхуа и Чжао Ю, которые не смогли удержаться от усмешки.

Госпожа Су крикнула: «Что происходит, вы трое так украдкой смеетесь?»

Ян Сюэли тоже крикнула: «Посмотрите, вы трое смеетесь, как будто услышали анекдот. Расскажите нам, что вы имеете в виду!»

Три женщины сдержали смех и замолчали. Цай Чжунхэ в глубине души понимал, что они наверняка это обнаружили. Он беспомощно взглянул на лисьий хвост, покачивающийся под столом, и подумал про себя: «Цин Цзяньюэ, ты, сопляк, зачем ты без причины ползаешь под столом? Если мама это увидит, это произведет плохое впечатление».

«Что это?» Госпожа Цай обернулась и вдруг заметила большой пушистый хвост, виляющий под скатертью. Госпожа Цай воскликнула: «О боже, что это там под скатертью?»

Госпожа Су и Ян Сюэли взглянули на это и, увидев, расхохотились.

Однако мисс Бицзин была уверена, что внизу прячется чудовище. Она так испугалась, что у нее подкосились ноги, и она закричала: «Чудовище! Это чудовище!»

Госпожа Цай вздрогнула. "Чудовище?"

Бабушка Цай, смеясь, сказала рядом с ней: «Никакого чудовища нет. Мама, не бойся, всё в порядке. Дядя, что ты там стоишь?»

Цай Чжунхэ вздохнул, подошёл к столу, хлопнул рукой по столу и крикнул: «Цин Цзяньюэ, вылезай сюда!»

Дзинь, дзинь —

Пустой фарфоровый цветочный ваза выкатился наружу, после чего раздался писк, когда белая лиса выскользнула и наступила на косточку фрукта. Она плюхнулась на землю, затем снова вскочила, завиляла хвостом госпоже Цай, моргнула своими золотистыми глазами и одарила ее льстивой улыбкой.

Госпожа Цай была ошеломлена. "Лисица!"

Скатерть медленно поднялась, и Киёми Цуки высунула голову, держа ложку во рту. Внезапно она поняла, что за ней наблюдают более десятка пар глаз, и так испугалась, что съёжилась, как черепаха.

«Цзяньюэ, если ты скоро не выйдешь, я тебя вытащу силой», — пригрозил Цай Чжунхэ.

Киёси ничего не оставалось, как вылезти из-под стола, застенчиво и неловко почесывая голову. Белый лис подбежал к нему и присел на корточки, гордо подняв голову, чтобы продемонстрировать свой рыжий царский вид госпоже Цай, с которой он встречался впервые.

Vorheriges Kapitel Nächstes Kapitel
⚙️
Lesestil

Schriftgröße

18

Seitenbreite

800
1000
1280

Lesethema