Xishuangbanna Tal des Schreckens - Kapitel 3

Kapitel 3

«Роберт Лэнгдон», — ответил пилот.

«Чей это гость?»

«Режиссёрского».

Охранник нахмурился. Он повернулся, чтобы проверить файл с результатами работы компьютера, сравнил его с данными на мониторе, а затем повернулся к окну: «Хорошо проведите здесь время, мистер Лэнгдон».

Машина рванулась с места, как стрела, пронеслась со скоростью двести миль в час в мгновение ока, подъехав к входу в главное здание. Перед ними возвышалось поразительно современное прямоугольное здание со стеклянно-стальной конструкцией. Лэнгдон был поражен прозрачностью здания; он всегда питал страсть к архитектуре.

«Стеклянная часовня», — сказал ему пилот сбоку.

«Это церковь?»

«Нет, это не так. У нас здесь есть всё, кроме церквей. Физика — это здесь целая религия. Можете говорить что угодно о Боге, но не можете сказать ничего неуважительного о кварках и мезонах. Кварки (одна из фундаментальных частиц) и мезоны — это термины из ядерной физики».

Пилот развернул машину и остановился перед стеклянным зданием. Лэнгдон сидел там, озадаченный. Что такое кварки и мезоны? Что такое реактивный самолет, развивающий скорость 15 Махов? Кто вообще эти ребята? Французская мраморная надпись перед зданием дала ему ответ:

(ЦЕРН)

ЦЕРН (Европейская организация ядерных исследований)

Ангелы и демоны 6(2)

«Ядерные исследования?» — спросил Лэнгдон, вполне уверенный в своих знаниях французского языка.

Пилот ему не ответил; он наклонился вперед, занятый настройкой кассетного плеера в машине. «Вы прибыли. Директор будет ждать вас у входа».

Лэнгдон заметил у входа мужчину в инвалидном кресле, который подкатывал его к ним. На вид мужчине было около шестидесяти лет, с изможденным лицом, лысой головой и жесткой, неестественной челюстью. На нем был белый лабораторный халат, а ноги в белых туфлях покоились на подножках кресла. Даже издалека можно было почувствовать пустой взгляд в его глазах — словно два серых камешка.

«Это он?» — спросил Лэнгдон.

Пилот поднял голову и сказал: «Ладно, мне пора». Он повернулся и озорно ухмыльнулся Лэнгдону. «Кто бы ни за что не заговорил о дьяволе, он тут же появится».

Лэнгдон понятия не имел, что произойдет, но собрался с духом и пошел туда.

Мужчина в инвалидном кресле ускорил шаг, чтобы поприветствовать Лэнгдона, протянул холодную руку и сказал: «Вы мистер Лэнгдон? Мы разговаривали по телефону. Меня зовут Максимилиан Колер».

Ангелы и демоны 7(1)

Максимилиана Кёлера, генерального директора ЦЕРН, за спиной называли «Монархом» — не из уважения, а из страха перед этой фигурой, правившей сферой из своего инвалидного кресла. Хотя с ним мало кто поддерживал личные отношения, его ужасающая история инвалидности была известна всем в ЦЕРН, и никто не критиковал его едкое остроумие или его клятву посвятить себя чистой науке.

Хотя встреча Лэнгдона с Колером была короткой, он уже почувствовал, что к Колеру трудно подойти. Колер подъехал на своей инвалидной коляске к главному входу, и Лэнгдону пришлось бежать, чтобы не отставать. Эта коляска не была похожа ни на одну из тех, что Лэнгдон видел раньше — она была оборудована электронной системой, включая многофункциональный телефон, систему вызова, компьютерный экран и даже небольшой съемный видеорегистратор. Можно сказать, что коляска Колера доминировала в центре.

Лэнгдон последовал за Колером через механические двери в просторный главный зал «ЦЕРН».

Лэнгдон, погруженный в размышления, смотрел на купол стеклянной часовни.

Наверху, в лучах послеполуденного солнца, мерцала бледно-голубая стеклянная крыша, отбрасывая геометрические узоры, которые делали зал еще более величественным. Пятнистые тени падали на кафельные стены и мраморные полы. В воздухе стоял свежий и чистый запах. Несколько ученых быстро передвигались по залу, их шаги отчетливо эхом разносились в воздухе.

«Сюда, мистер Лэнгдон». Голос Колера звучал почти роботизированно, скованно и монотонно, как и его характер. Колер кашлянул, вытер рот белым платком и уставился на Лэнгдона своими равнодушными серыми глазами. «Пожалуйста, поторопитесь». Его электрическая инвалидная коляска словно подпрыгнула по кафельному полу.

Из главного зала Лэнгдон прошел по бесчисленным узким коридорам, в каждом из которых кипела жизнь. Ученые, увидевшие Колера, казались удивленными, пристально разглядывая Лэнгдона, словно с недоумением: «Что этот парень делает? Он даже удостоился личного приветствия от Колера».

«Мне очень жаль», — сказал Лэнгдон, пытаясь завязать разговор. — «Я никогда не слышал о ЦЕРНе».

«Здесь нет ничего удивительного», — прервал Колер Лэнгдона резким тоном. «Большинство американцев не считают Европу мировым лидером в научных исследованиях; они видят в нас лишь элегантный торговый район — вы считаете невероятным, что такие люди, как Эйнштейн, Галилей и Ньютон, родом из этих стран».

Лэнгдон не знал, как ответить. Он достал факс из кармана и спросил: «Человек на фотографии, вы могли бы...?»

Колер махнул рукой, чтобы прервать его. «Пожалуйста, не говорите здесь. Я сейчас же отведу вас к тому человеку». Он протянул руку и добавил: «Возможно, так мне будет лучше».

Лэнгдон передал факс Колеру, а затем молча последовал за ним.

Колер резко повернул налево и вошел в просторный вестибюль, украшенный многочисленными почетными грамотами. Наиболее примечательной у входа была огромная мемориальная доска. Лэнгдон замедлил шаг, внимательно рассматривая слова, выгравированные на бронзовой доске:

Премия Electronic Arts присуждается Тиму Бернерсу-Ли, изобретателю Всемирной паутины и новатору в области цифровой культуры, а также ЦЕРНу (Европейскому центру ядерных исследований).

«О, какой же я невежественный», — подумал Лэнгдон, читая надпись на бронзовой табличке. «Этот парень действительно не лгал». Лэнгдон всегда считал Всемирную паутину американским изобретением, и его познания в интернете ограничивались URL-адресами из его собственных книг и редкими онлайн-поисками информации о Лувре на его старом компьютере Apple.

«Сеть, — снова кашлянул Колер, вытирая рот, — началась с компьютеров, объединенных в сеть в этой комнате, что позволяет ученым из разных отделов обмениваться результатами своих ежедневных исследований. Конечно, весь мир считает, что эта сеть — американская технология».

Лэнгдон последовал за Колером по проходу, сказав: «Тогда почему бы не исправить это утверждение?»

Колер пожал плечами, явно не проявляя интереса к этому вопросу. «Это пустяковое недоразумение, связанное с пустяковыми технологиями. „ЦЕРН“ — это гораздо более значимое явление, чем глобальная сеть компьютеров; наши ученые творят чудеса почти каждый день».

Лэнгдон посмотрел на Колера с недоумением. «Чудо?» Слово «чудо» не встречалось в здании факультета естественных наук имени Фэрчайлда в Гарвардском университете. Чудеса были прерогативой семинарии.

«Похоже, вы в это не верите», — сказал Колер. «Полагаю, вы религиозный семиотик; разве вы не верите в чудеса?»

«Я по-прежнему скептически отношусь к чудесам, — сказал Лэнгдон. — Особенно к тем чудесам, которые происходят в научных лабораториях».

«Возможно, называть это чудом — неуместное слово; я просто выразил то, что вы имели в виду».

«Мои слова?» — Лэнгдон тут же почувствовал себя неловко. «Не бойтесь меня разочаровать, сэр. Я изучаю религиозную семиотику — я учёный, а не священник».

Колер внезапно замедлила шаг, обернулась, и ее взгляд слегка смягчился. «Конечно, посмотрите, какая я глупая. Не обязательно болеть раком, чтобы анализировать симптомы рака».

Лэнгдон никогда раньше не слышал подобной метафоры. Когда они шли по проходу, Колер одобрительно кивнул и сказал: «Думаю, мы можем быть открытыми и честными друг с другом, мистер Лэнгдон».

По какой-то причине Лэнгдон отнёсся к этой идее скептически.

Они поспешили вперёд, и Лэнгдон почувствовал низкий гул над головой. Звук эхом отдавался в стенах, становясь всё отчётливее по мере их продвижения, словно доносился из конца коридора впереди.

«Что это за звук?» — спросил Лэнгдон дрожащим голосом. Ему казалось, что они приближаются к действующему вулкану.

«Свободное падение», — ответил Колер, его глухой голос мощно разнесся по воздуху. Больше он ничего не сказал.

Лэнгдон не стал спрашивать. Он был совершенно измотан, а Максимилиан Колер, казалось, не интересовался любезностями. Лэнгдон напомнил себе, зачем он здесь. Иллюминаты. Он догадался, что в этом огромном исследовательском центре находится труп… труп с клеймом, ради которого он пролетел целую вечность, преодолев три тысячи миль.

Ангелы и демоны 7(2)

Они приближались к концу коридора, грохот оглушительный; Лэнгдон почувствовал, как вибрируют его ботинки. За углом справа показался смотровой портик с четырьмя толстыми стеклянными дверями, прикрепленными к изогнутой стене, словно окна подводной лодки. Лэнгдон остановился и выглянул в одну из дверей.

Профессор Роберт Лэнгдон повидал немало странных и необычных вещей в своей жизни, но то, что он видел сейчас, было самым странным из всех. Он несколько раз моргнул, гадая, не галлюцинирует ли он. Перед ним была круглая комната, и он уставился в нее широко раскрытыми глазами. Внутри находились люди, парившие, словно невесомые. Их было трое, один из них помахал рукой и сделал сальто в воздухе.

«Боже мой!» — подумал Лэнгдон. — «Я прибыл в страну Оз». Страна Оз — вымышленное место из знаменитой американской детской литературной серии «Волшебник страны Оз».

Пол внутри комнаты был сделан из сетчатого полотна, похожего на огромную проволочную сетку, под которой находился металлический корпус огромного двигателя.

«Аэродинамическая труба свободного падения, — сказал Колер, остановившись, чтобы подождать его, — это как аэродинамическая труба в помещении, используемая для сброса давления. Это вертикальная аэродинамическая труба; аэродинамические трубы — это воздушные камеры, используемые самолетами для проверки давления воздуха».

Лэнгдон ошеломлённо уставился на происходящее. Одна из крайне тучных женщин, упавшая без видимой причины, размахивала руками в сторону окна. Она покачивалась из стороны в сторону, но всё ещё улыбалась и быстро показала Лэнгдону большой палец вверх. Лэнгдон слабо улыбнулся и ответил на жест, гадая, знала ли она, что этот жест — древний символ мужской плодовитости и поклонения фаллическим символам.

Лэнгдон заметил, что только на крупной женщине было что-то похожее на маленький парашют. Тканая ткань, обернутая вокруг нее, делала ее похожей на игрушку. «Для чего этот маленький парашют?» — спросил Лэнгдон Колера. «Он, наверное, не больше метра в диаметре».

«Трение, — сказал Колер, — уменьшает сопротивление воздуха, позволяя вентилятору поднять её». Он продвинул электрическую инвалидную коляску дальше по коридору. «Один квадратный ярд сопротивления воздуха может замедлить падение тела на двадцать процентов».

Лэнгдон безучастно кивнул.

Он и представить себе не мог, что позже той ночью, в стране за тысячи километров от него, это сообщение спасёт ему жизнь.

Ангелы и демоны 8(1)

Когда Колер и Лэнгдон вышли из-за главного здания ЦЕРН и оказались под палящим швейцарским солнцем, Лэнгдон почувствовал себя так, словно вернулся домой. Перед ними открылся вид, напоминающий кампус университета Лиги плюща. Лига плюща — это восемь старейших и самых престижных университетов на востоке Соединенных Штатов, названных так в честь плюща, растущего на стенах их кампусов.

Поросший травой склон резко спускается к широкой четырехугольной низине, усеянной группами сахарных кленов, окруженной многоквартирными домами из красного кирпича, соединенными извилистыми дорожками. Глубокомысленные люди, несущие стопки книг, спешат туда-сюда между зданиями. Словно намеренно подчеркивая академическую атмосферу, двое длинноволосых хиппи перебрасывают друг другу фрисби, одновременно наслаждаясь звуками Четвертой симфонии Гастазара Малера (1860-1911), австрийского композитора и дирижера, исполняющего ее из одного из многоквартирных домов.

«Это наше общежитие», — объяснил Колер, ускоряя движение на своей электрической инвалидной коляске к зданиям вдоль дорожки. «У нас здесь более трех тысяч физиков. Только в ЦЕРНе работает более половины самых талантливых специалистов на Земле — физиков-ядерщиков — из Германии, Японии, Италии и Нидерландов, как их там называют. Наши физики представляют более пятисот университетов и более шестидесяти национальностей со всего мира».

Лэнгдон слушал с удивлением. «Так как же они общаются?»

«Конечно, это на английском языке. Это общепринятый язык в научной сфере».

Лэнгдон всегда слышал, как люди говорили, что математика — это универсальный язык науки, но ему не хотелось спорить с Кёлером. Он с трудом следовал за Кёлером по этому пути.

Когда они приблизились к низинам, мимо них пробежал молодой человек в футболке с надписью: «Нет универсализму, нет чести».

Лэнгдон с некоторым недоумением взглянул на мужчину позади себя и спросил: «Обществознание?»

«Это теория всеобщего объединения, — усмехнулся Колер. — Это теория обо всём в мире».

«Я понимаю», — сказал Лэнгдон, хотя на самом деле он ничего не понимал.

«Вы знакомы с физикой элементарных частиц, мистер Лэнгдон?»

Лэнгдон пожал плечами. «Я знаком с общей физикой — свободным падением и тому подобным». Многолетний опыт дайвинга привил ему глубокое уважение к теории гравитационного ускорения. «Физика элементарных частиц — это изучение теорий об атомах, верно?»

"

Колер покачал головой. «Атом по сравнению с тем, что мы здесь изучаем, размером с планету. Нас интересует ядро атома — всего лишь десять тысячных от размера целого». Он снова закашлялся, словно был болен. «Мужчины и женщины в ЦЕРНе здесь для того, чтобы найти ответы на вопросы, над которыми человечество ломает голову с самого начала истории. Откуда мы пришли? Из чего мы состоим?»

«Можно ли получить такой ответ в физической лаборатории?»

«Вы, кажется, несколько удивлены».

«Я был несколько удивлен. Эти проблемы, похоже, носят психологический характер».

«Мистер Лэнгдон, все вопросы всегда носили духовный характер. С начала времен духовное и религиозное использовались для преодоления разрывов, которые наука не может постичь. Восход и закат солнца когда-то приписывались богу солнца Гелиосу и колеснице, пылающей пламенем. Землетрясения и приливы — гневу бога моря Посейдона. Теперь наука доказала ложность этих богов. Вскоре будет доказана ложность всех богов. Наука уже дала ответы почти на все вопросы, которые задавало человечество, осталось лишь несколько, и эти вопросы глубоки и сложны для понимания. Откуда мы пришли? Для чего мы здесь? В чем смысл жизни и Вселенной?»

Лэнгдон был удивлен. «Значит, это те вопросы, на которые ЦЕРН хочет ответить?»

«Чтобы поправить вас, поясню: вот вопросы, на которые мы сейчас отвечаем».

Двое шли по извилистому четырехугольному жилому району, Лэнгдон замолчал. Пока они шли, над ними пролетела летающая тарелка и приземлилась прямо перед ними. Колер проигнорировал это, продолжая двигать электрическую инвалидную коляску вперед.

С другой стороны четырёхугольника раздался крик: «Извините!»

Лэнгдон посмотрел в сторону источника звука. Пожилой мужчина с седеющими волосами и длинным воротником, одетый в свободную безрукавку с надписью «Парижская академия», махал ему рукой. Лэнгдон наклонился, поднял блюдце и профессионально бросил его обратно. Старик поймал его, несколько раз щёлкнул им по пальцу, а затем бросил своему собеседнику. «Спасибо!» — крикнул он Лэнгдону по-французски.

«Поздравляю», — сказал Колер, когда Лэнгдон наконец догнал его. «Вы только что играли в фрисби с лауреатом Нобелевской премии Джорджем Шапаком, лауреатом Нобелевской премии по физике 1992 года и изобретателем камеры пропорциональности Досса».

Лэнгдон кивнул. Мой счастливый день.

Лэнгдону и Колеру потребовалось еще три минуты, чтобы добраться до места назначения — большого, ухоженного общежития, расположенного среди тополевых рощ. По сравнению с другими общежитиями это здание выглядело довольно роскошно, а на каменной табличке перед ним была выгравирована надпись «Здание С».

«Оригинальные названия зданий», — подумал Лэнгдон.

Хотя название было довольно скучным, архитектурный стиль здания С привлек внимание Лэнгдона — консервативный и величественный. Фасад был выполнен из красного кирпича с витиеватыми перилами, а здание было окружено аккуратно подстриженными, симметричными заборами. Идя по восходящей каменной дорожке к входу, они прошли через ворота, сделанные из пары мраморных колонн, на одной из которых была табличка.

Была ли эта колонна наброском, сделанным физиком на Ионных колоннах? Лэнгдон внимательно изучил её, посмотрел на колонну и улыбнулся про себя. «Мне гораздо спокойнее, когда я вижу, что даже самые блестящие физики совершают ошибки».

Колер посмотрел на него и спросил: «Что ты имеешь в виду?»

«Кто это написал, неважно, надпись всё равно неверна. Все ионические колонны имеют одинаковую ширину, но эта колонна сужается, она дорическая — греческий аналог. Это ошибка, основанная на здравом смысле».

Ангелы и демоны 8(2)

Колер не рассмеялся. «Мистер Лэнгдон, тот, кто написал эту надпись, сделал это в шутку. «Ионная колонна» означает «содержит ионы». «Ионная колонна» по-английски — ionic, а «ион» по-английски — ion. Ionic содержит ион. Лэнгдон здесь новичок, немного похож на бабушку Лю из классического китайского романа «Сон в красном тереме», посещающую сад Гранд Вью; он не понимает здешних профессиональных знаний, поэтому не видит игры слов и выставил себя дураком. Это означает — заряженные ионы; большинство объектов содержат заряженные ионы».

⚙️
Lesestil

Schriftgröße

18

Seitenbreite

800
1000
1280

Lesethema