Kapitel 76

Через некоторое время в комнате погас свет; вероятно, он взял лампу и ушел.

Засыпая, я вдруг услышал чей-то шепот в темной комнате, но веки отяжелели, и я уснул.

Проснувшись на следующий день, я понял, что осень сменилась глубокой зимой, и меня пробрала дрожь.

Я размяла конечности и вышла из лодки. Всего за одну ночь берег реки превратился в пустыню, малонаселенную, с картиной, напоминающей «непрекращающиеся крики обезьян на обоих берегах».

Лоу Сиюэ, безупречно одетый, сидел, скрестив ноги, на палубе лодки и играл в шахматы с Янь Баем.

Я думаю, что они оба талантливые певцы и танцоры, поэтому я всегда чувствую себя немного не на их уровне. Их слова легко могут заставить меня почувствовать себя парящей на облаках, парящей в тумане, только чтобы в конце концов понять, что я их не поняла.

Из трех видов искусства — музыки, шахмат, каллиграфии и живописи — мои навыки относительно средние по сравнению с другими, но шахматы, безусловно, являются тем талантом, который позволяет мне общаться с другими талантливыми людьми.

Я сказал: «Вы играете в шахматы? Я тоже немного умею играть, ха-ха».

Янь Бай взглянул на меня с восхищением в глазах. Он похвалил Ло Сиюэ: «Как и следовало ожидать от сестры молодого господина Ло, она действительно талантлива и красива. Интересно, не выпадет ли мне, Янь, честь сыграть в игру с вашей сестрой?»

Я вздрогнул, а затем смиренно ответил: «Я знаю об этом совсем немного».

Лоу Сиюэ выразила мне недоверие и сказала Янь Баю: «Она шутит».

Я продемонстрировал свои «талант и привлекательную внешность» своими действиями и с улыбкой сказал Янь Баю: «Мастер Янь, вы мне льстите. Я не очень талантлив, и для меня большая честь иметь возможность сыграть с вами».

Лу Сиюэ неторопливо поднялась, наклонила голову, оглядела меня с ног до головы и медленно произнесла: «Я играла в «Любо» с господином Яном, а теперь мы будем играть в «Дабо», где побеждает тот, кто убьет негодяя».

Сев, я посмотрел на квадратную деревянную доску передо мной и на двенадцать красных и двенадцать черных костяных камней на ней. Мне показалось, я что-то понял: это не доска для игры в го, где белые камни выделены красным.

Мои надежды на диалог с талантливыми людьми того же уровня в очередной раз рухнули.

Я быстро пробежался глазами по шахматной доске, взял красную фигуру, небрежно поставил её на нужное место и спокойно сказал: «Тогда я сделаю первый ход».

Лорд Ян, казалось, на мгновение растерялся.

Лоу Сиюэ кашлянул, протянул игральную кость и спокойно сказал: «Перед уходи тебе следует бросить кость».

Я сказал: «Знаете ли вы, что помимо «большой ставки», которую вы делаете в «Любо», есть еще и «маленькая ставка»? «Малая ставка» не подразумевает бросание игральных костей».

Лоу Сиюэ помолчал немного, а затем сказал: «Только что мы с господином Янем играли в «Маленькое Бо»... Похоже, нам ещё и кости бросать пришлось…»

Я посмотрел на Ло Сиюэ и вдруг понял: «Ах, я ошибся. Ты знаешь игру под названием «Цибо»? В ней более 300 фигур, разделенных на черные и белые. Ходы очень сложные. Доска квадратная и неподвижная, а фигуры круглые и двигаются. В ней содержатся принципы Пяти Элементов и Восьми Триграмм, которые обычные люди не могут понять. В этой игре «Цибо» не используются игральные кости».

Лоу Сиюэ отвернула лицо, подперев лоб рукой, и сказала: «То, о чём ты говоришь... это Го...?»

Прибыв в Танлу, лодка остановилась у реки, чтобы пополнить запасы сухих продуктов.

Мы с Лу Сиюэ пошли в Танлу купить зимнюю одежду.

Танлу — это деревня средних размеров, где жители устанавливают свои торговые палатки возле соломенной беседки, суетясь и занимаясь торговлей.

Мы с Лу Сиюэ прогулялись и осмотрелись. Хотя мы не увидели торговцев зимней одеждой, вдоль улицы было много лавок с украшениями и украшениями с кисточками.

Я взяла шелковый кошелек с малиновым узором из сорок, обвивающих цветы сливы, и с улыбкой спросила продавца о цене.

Лу Сиюэ взмахнула веером, взяла несколько монет, купила кошелек и, прищурившись, спросила: «Вы собираетесь отдать мне этот кошелек?»

Я выхватила сумочку из его руки, взглянула на него и сказала: «Мне кажется, эта сумочка очень красиво вышита, и я хотела бы подарить её своей сестре».

Лу Сиюэ слегка поколебалась. "У тебя есть младшая сестра?"

[38] Серебряная шуба (Часть 1)

Поправляя висящую сумочку, я сказала ему: «Тебе разрешено иметь восемь братьев и сестер, а мне — нет?»

Лу Сиюэ равнодушно спросила: «Тогда где она сейчас?»

Я немного подумал и сказал: «Я не знаю».

Он повернулся в сторону, наклонил голову и внимательно меня оглядел.

Я сказала: «Это всего лишь младшая сестра, а не наследница. Разве вы не можете с этим смириться?»

Лу Сиюэ некоторое время молчала, затем легонько постучала меня веером по лбу и усмехнулась: «Пойдем в деревню и посмотрим, сможем ли найти теплую одежду, чтобы не замерзнуть зимой».

Мы с Лу Сиюэ прошли немного дальше по тропинке. Деревья вдоль тропинки постепенно оголялись, а опавшие листья хрустели под ногами. Меньше чем за полчашки чая показалась деревня, из дымоходов которой поднимались клубы дыма. По деревне было разбросано несколько глиняных домиков, каждый из которых был окружен невысокой стеной из мелких камней.

Женщины в деревне носили блузки с узкими рукавами и застежкой на пуговицы спереди, поверх которых были надеты меховые пальто, а на приподнятых перилах сушилось вяленое мясо.

С закатом утреннего солнца пение птиц стало скудным, и перед нами предстала картина мужчин, обрабатывающих поля, и женщин, занимающихся ткачеством.

Мы нашли семью и попросили у них зимнюю одежду.

Я шагнула вперед и спросила: «Сестра, у вас есть какие-нибудь меховые пальто, которые вы могли бы нам продать?»

Женщина возилась с тонкой пенькой возле дома. Услышав звуки, она остановилась и с улыбкой сказала мне: «Да, хозяин на днях подстрелил двух оленей и сшил несколько шуб из оленьего меха».

Я с удивлением воскликнул: «Здесь мужчины зарабатывают на жизнь охотой?»

Она рассмеялась и сказала: «Да, в лесу много диких животных».

Мы с Лу Сиюэ вошли в глиняный дом. На стульях висели шкуры животных, одна из которых была безупречного снежного цвета и на ощупь была мягкой и нежной.

Женщина рассмеялась и сказала: «Молодая леди, вам понравилась эта лисья шкура? Хе-хе, эта шкура не продается. За более чем двадцать лет это единственная девятихвостая лиса, которую мы когда-либо добыли в деревне».

У меня замерло сердце, и я спросила её: «А в горах за этой деревней водятся девятихвостые лисы?»

Женщина ответила: «Пройдите немного дальше на север, где снег толще, и иногда вы сможете увидеть этих лисиц. Когда мой муж был молод, он охотился на одну. Девятихвостые лисы не похожи на обычных лисиц; они чрезвычайно хитры».

Она нахмурилась и понизила голос, сказав: «Девятихвостая лиса — это лисий демон. С тех пор, как мы убили эту лису, мы слышим по ночам женский плач».

⚙️
Lesestil

Schriftgröße

18

Seitenbreite

800
1000
1280

Lesethema