Kapitel 101

Я уже собирался что-то сказать, когда услышал, как Чжуо Шан решительно приказал: «Не двигайтесь! Это Его Высочество Молодой Принц! Защитите его!»

Охранники были очень хорошо подготовлены; в мгновение ока они вложили мечи в ножны и быстро расступились, уступая место Дафэну.

Изначально я хотел сказать Чжуошану, что сильные ветры обычно распространяются не по суше, а по воздуху, поэтому не было необходимости так усложнять ситуацию.

Но Дафэн был совсем не спокойным зверем. Он так испугался сверкающих мечей стражников, что потерял равновесие и, очевидно, забыл, как летать. Он лишь дважды завыл и шаг за шагом двинулся к двери, жалобно оглядываясь на меня.

Чжо Шан сказал: «Ваше Высочество, куда направляется молодой принц? Я могу послать кого-нибудь, чтобы его сопроводить».

Я закрыла глаза и в отчаянии сказала: "Он, наверное... вернулся к природе..."

Чжо Шан проводил меня в главный зал, стены которого были украшены панелями с изображением драконов.

Рядом с дверью стояла восьмиугольная шелковая ширма, четыре угла которой были украшены резьбой и вышивкой с изображением свирепых тигров и благоприятных зверей. За ширмой находился позолоченный стол из красного дерева, заваленный священными текстами и памятными писаниями. В углу стола стояли пара старинных бронзовых подсвечников, в каждом из которых было по две резные золотые свечи. Справа стояла курильница в виде присевшего льва, от которой доносился стойкий аромат.

Казалось, за экраном кто-то находился, и показался уголок пурпурной мантии, расшитой великолепным и замысловатым хвостом девятикрылого феникса.

Чжо Шан торжественно ответил: «Господин мой, Его Высочество доставлен сюда».

«Можете уходить».

В поле моего зрения предстала пара темных сапог с изображением дракона, выходящего из моря. Император стоял, сложив руки за спиной, его лицо было холодным и красивым, и я смутно различал усталость между бровями и глазами.

Он оглядел меня с ног до головы, помолчал немного, а затем задумчиво сказал: «Ты больше похожа на Ляньцзи, чем она».

Я спросил: "На кого это больше похоже?"

Император прищурился, подошёл к столу и взял со стены свиток. «Она больше похожа на твою мать, Юэ Цзи».

Он развернул свиток, и перед ним предстала благородно одетая молодая женщина в желтой шелковой короне, с величественной осанкой, которая, при ближайшем рассмотрении, оказалась похожа на меня.

Я замер, немного подумал и сказал императору: «Значит, вы мой отец?»

Он остановился, положив глаз на картину, повернулся ко мне и сказал: «Нет, Цукихэме — моя… сестра».

Я думаю, что неважно, биологический это отец или дядя по материнской линии, главное — установить родственную связь, и тогда всё будет хорошо.

Я сказал: «Ваше Величество, не могли бы вы оказать мне услугу и рассказать, как вылечить аконит?»

Он спокойно посмотрел на фигуру на картине. "Нет."

Я сказала: "Не могли бы вы, пожалуйста, сделать это ради моей матери...?"

Он внезапно взмахнул рукавом, и золотая свеча на столе с глухим стуком упала на пол. Холодно произнес он: «Если хочешь узнать противоядие от этого яда, ты должен исполнить одну мою просьбу».

Я спросил: «Каковы условия?»

Император спокойно произнес: «Я дарую вам трон. После весеннего жертвоприношения вам будут дарованы обряды принцессы».

Я, прикусив язык, подпрыгнул от радости и сказал: «Ваше Величество шутит. У меня совершенно нет таланта управлять страной. Я не узнаю ни одного персонажа на Восточных землях. Хотя, на самом деле, я не узнаю многих персонажей и на Центральных равнинах».

Император поднял веки и равнодушно сказал: «Ты королевской крови и должен служить народу Сюэ. Изначально я думал, что ты умер от отравления в молодости, из-за чего много лет скитался по другой стране. Пусть будет так. Если в будущем между двумя странами снова начнётся война, ты сможешь подчинить эту страну моей власти».

Я чуть не расплакалась. «Ваше Величество, льстите мне. Мне действительно не хватает ни литературных, ни боевых талантов, не говоря уже о высоких амбициях. Если говорить о королевской крови, то моя сестра Ци Сяо — я имею в виду принцессу Ци Сяо — безусловно, более способна».

Император холодно фыркнул: «А, наложница Лянь?» Он прищурился и низким голосом произнес: «Лекарство от волчьего яда может знать только наследник престола. Вам следует все обдумать. Не является ли ваше положение принцессы моего Великого Королевства Сюэ неуважением к вам?»

Сказав это, он взмахнул рукавом и приказал: «Чжуо Шан, отведи её вниз, чтобы она переоделась и приняла ванну».

Меня разместили в павильоне Суюнь, в боковом зале. За окном мелкий снег постепенно смешивался с весенним дождем и моросил, издавая характерный звук.

Я взглянул на Чжуо Шана и спросил: «Ваш император и принцесса плохо ладят?»

Чжо Шан ответил: «Ваше Высочество, Господь повелел мне помочь вам переодеться и искупаться, прежде чем мы отправимся в главный зал на ужин с Господом».

Я толкнул его локтем. «Ваш господин страдает от хронического заболевания?»

Чжуо Шан был несколько удивлен. «Откуда Ваше Высочество знает? Мой господин действительно в последнее время плохо себя чувствует».

Я кивнула и сказала: «Он кажется невероятно высокомерным, словно у него менопауза».

Чжо Шан сказал: «…»

Когда пробило время Сюй (7-9 вечера), под пристальным взглядом Чжуо Шана я поправил одежду и направился к главному залу.

Когда мы подошли к воротам, перед залом стояли два ряда служанок.

Чжо Шан остановился и тихо произнес: «Ее Высочество принцесса вернулась».

Я спросила: «Принцесса Рей?»

Чжо Шан кивнул.

Я немного подумал и сказал: «Тогда давайте найдем место, где можно подслушать».

Чжо Шан помолчал немного, а затем снова сказал: «Между мной и Вашим Высочеством существует разница в ранге, и я боюсь, что не способен исполнить этот долг».

Я утешила его, сказав: «Я не просила тебя подслушивать. Сейчас идёт дождь, и я хотела, чтобы ты подержал для меня зонтик».

Чжо Шан молчал.

В полумраке дворцовые фонари мерцали.

Лианцзи была одета в розово-фиолетовое платье с цветочным принтом, а ее иссиня-черные волосы были уложены в косой пучок, украшенный шелковым пионом.

На ней не было вуали, и даже в тусклом свете свечей я отчетливо видел, что это Ци Сяо.

Ляньцзи, держа в пальцах серебряную резную винную чашу, улыбнулась императору: «Ляньцзи слышала, что Ваше Величество нашло мою сестру и вернуло её. Поздравляю!»

⚙️
Lesestil

Schriftgröße

18

Seitenbreite

800
1000
1280

Lesethema