Die Liebe eines Sterblichen in der nördlichen Song-Dynastie - Kapitel 27

Kapitel 27

Цай Чжунхэ слабо улыбнулся и сказал: «Госпожа, я обязательно пришлю вам еще два товара высшего качества в другой день. Что касается того ребенка, он ничего не понимает и глуп. Боюсь, он не сможет вам служить».

«Тц, — усмехнулась госпожа Ван, — второй господин хочет меня обмануть? Во всем саду Цуйи нет никого с такой улыбкой, как у него. Эта улыбка затмевает все остальное».

Улыбка Цай Чжунхэ была нежной и доброй, но его взгляд постепенно похолодел. «У госпожи хороший вкус. Однако, боюсь, он не согласится. Его белый лис очень силен; это лисий царь, обитавший в заснеженных горах тысячу лет назад. Он может укусить человека за горло одним движением».

Госпожа Ван вздрогнула при виде золотых глаз маленькой белой лисички, но все же не сдалась и с улыбкой сказала: «Второй господин, имеющаяся у меня информация имеет для вас первостепенное значение».

Мягкое и доброжелательное поведение Цай Чжунхэ сменилось лучезарной улыбкой, но его ледяной взгляд выдал убийственное намерение, когда он тактично произнес: «Я вам доверяю. Госпожа, пожалуйста, назовите цену; мы можем позволить себе любую сумму. Однако ребенок — исключение».

Госпожа Ван, не подозревая об опасности, высокомерно рассмеялась: «Второй господин, вы слишком поспешно отказываетесь! Может, он ваш любимчик? Я и не подозревала о вашем таком интересе. Второй господин, почему бы вам не проявить великодушие и не отдать его моей сестре? Она обязательно щедро вас вознаградит».

Цай Чжунхэ с улыбкой покачал головой и терпеливо сказал: «Госпожа, я уже говорил, что он не подходит».

Госпожа Ван настаивала: «Я поделюсь с вами этой новостью бесплатно. Я также дам вам четырех девушек, все красавицы, и гарантирую, что все они девственницы. Если вы сможете отдать мне этого ребенка, ваши преимущества не ограничатся этим. На самом деле, дело не в том, что мне это нужно; хозяин — девятый принц, самый любимый принц императора. Он любит не только женщин, но и мужчин, и у этого ребенка, хотя и обычная внешность, улыбка, которой нет равных. Гарантирую, девятый принц влюбится в него без памяти».

На этот раз улыбка Цай Чжунхэ исчезла совсем. Он поднял руку и грациозно провел ею, бесценное кольцо на его тонких пальцах маняще блестело на свету. Но в следующее мгновение эта прекрасная рука крепко схватила ее за шею. Глаза госпожи Ван расширились от ужаса, лицо покраснело, и она изо всех сил пыталась дышать.

«Я ненавижу, когда люди пытаются со мной торговаться, особенно такая жадная женщина, как вы, которая даже не понимает, что вот-вот умрет».

Госпожа Ван отчаянно размахивала руками и ногами, барахтаясь, словно курица на убой.

«Слушай, не пытайся со мной ничего смешного делать. Если ты действительно хочешь умереть, у меня есть множество способов позволить тебе пережить все виды смерти на свете. Хочешь немного повеселиться, мадам Ван?»

Цай Чжунхэ внезапно отпустил её, и госпожа Ван рухнула на землю, задыхаясь, и больше не была той сияющей женщиной, какой была всего несколько мгновений назад.

В этот момент зазвучала мелодичная барабанная музыка. Под бой барабанов несколько красавиц, одетых как дворцовые служанки, и двое мужчин, одетых как евнухи, сопроводили женщину в короне с изображением феникса и расшитых одеждах, словно сошедшую с картины, на резной павильон. Снизу раздался оглушительный рев ликующих и аплодисментов, словно крыша сошла с их ног. В сопровождении эрху красавица начала петь «Пьяную наложницу».

Взгляд Киёми Цуки невольно притянулся к нему.

Ее струящиеся рукава развевались, словно вода и облака; ее пленительная фигура колыхалась, как цветы в туманном лунном свете; ее великолепная корона, украшенная драгоценностями, и блестящие черные волосы подчеркивали ее яркое и прекрасное лицо; в ее завораживающих глазах, похожих на глаза феникса, читалась печальная глубина. В свете лампы они создавали динамичную картину, поэтичную и сказочную.

Она пела о пьяной наложнице, но это совсем не напоминало оперу. Она пела пьесу, но ее стиль был непохож ни на чей другой. Ее голос постоянно менялся, передавая глубокую, непреклонную печаль и горе, совершенно завораживая.

Она искусно сочетает эмоции, пейзажи, поэзию, живопись, танец и песню, создавая захватывающее дух художественное очарование, которое непременно покорит душу.

С момента ее появления аплодисменты не прекращались ни на минуту. Даже одно ее выражение лица или небольшой жест вызывали восторженные возгласы толпы.

Только Киёмидзуки не приветствовал её и не аплодировал. Его сердце переполняло сострадание; какая же она была печальная! Из всех присутствующих, сколько могли по-настоящему понять её боль, её беспомощность, её одиночество и обиду в её сердце?

В какой-то момент Цай Чжунхэ вернулся и, глядя на очаровательную красавицу на сцене, улыбнулся.

Под неистовые овации представление «Пьяная наложница» наконец подошло к концу. Богатые купцы толпились в богато украшенном павильоне, стремясь подбросить вверх золото и драгоценности, демонстративно выставляя напоказ свое богатство и бесстыдно выкрикивая все более высокие цены за девственность красавицы.

Прекрасная женщина завершила свое выступление завораживающим танцем. У ее ног лежала груда холодных, безжизненных предметов, на которые она не обратила внимания и уже собиралась уйти. Внезапно она инстинктивно обернулась, ее меланхоличный взгляд встретился с парой ясных, кристально чистых глаз. Два темно-синих зрачка мерцали в свете лампы, свет был спокойным и безмятежным, нежным и ласковым, наполненным невероятной, таинственной силой, которая растворила тяжелые оковы, давившие на нее, подарив мимолетное утешение ее одинокой и израненной душе.

В этот момент Киёми Цуки улыбнулась, её улыбка была такой же свежей и приятной, как утренний ветерок, такой же прекрасной и яркой, как утреннее сияние.

Она была потрясена: кто он? Как у него может быть такая улыбка? Полная радости, полная уверенности, и в то же время такая чистая и невинная. Больше всего я ненавижу таких людей. Подождите, разве это не Чжун Хэ стоит рядом с ним? Какое у него отношение к семье Лу?

Внезапно она сорвала золотую заколку и бросила её в Киёми Цуку, вызвав крики и толпу, хлынувшую вперёд. В этот момент маленькая белая лисица, словно молния, грациозно подпрыгнула и точно поймала заколку в воздухе. Взмахнув хвостом, она развернулась и перепрыгнула через головы людей, мгновенно вернувшись на плечо своей хозяйки.

Люди яростно кричали, но, казалось, боялись Цай Чжунхэ и не осмеливались подойти ближе. Цин Цзяньюэ протянула руку, взяла заколку и посмотрела на красавицу.

Красавица, с улыбкой, способной спустить на воду тысячу кораблей, затмившая все красоты дворца, была описана как «служанка, помогающая ей подняться, хрупкая и слабая». Под вздохами, полными желания, фигура красавицы ускользнула от жадных и грязных взглядов и исчезла.

Взгляд Цай Чжунхэ, полный ярости, скользнул по лицам этих людей, но, вернувшись к Цин Цзяньюэ, он стал невероятно тёплым. Он улыбнулся и сказал: «Цзяньюэ, поздравляю с завоеванием расположения красавицы».

Не обращая внимания на хищные взгляды окружающих, Цин Цзяньюэ безэмоционально сунула заколку в рукав. Острый, безжалостный взгляд Цай Чжунхэ снова скользнул по ним, заставив голодных волков отступить еще дальше.

Внутри благоухающего павильона «Феникс» три великолепные красавицы из сада Цуйи окружили Ян Гуйфэй, помогая ей снять макияж, переодеться и освежиться.

Цуйюй приподняла хрустальную занавеску и сладко произнесла: «Второй Мастер прибыл».

Цинфэн спокойно сказал: «Входите, пожалуйста. Можете все уйти».

Слегка приподняв мягкую занавеску, Цай Чжунхэ вошёл, улыбаясь: «Цинфэн, давно я тебя не видел. Ты стала ещё сиять. Я тебя почти не узнал!»

Все четыре красавицы из сада Цуйи отказались от участия.

"Ты позвонила мне так поспешно, не просто чтобы сказать эти вещи, правда?"

Его голос изменился, совершенно не сочетаясь с его прекрасным женским нарядом. Хотя он был элегантным и приятным на слух, его сразу же узнавали как мужской, а холодность была настолько ощутима, что любой, кто его услышал бы, скорее всего, замерз бы насмерть на месте.

Цай Цухэ не возражал и, хлопнув себя по плечу, со смехом сказал: «Ты действительно умеешь прятаться, из-за чего мне трудно тебя найти. Думаю, ты должен знать, почему я тебя ищу? Хозяин крепости хочет, чтобы ты вернулся».

Цинфэн запрокинул голову и рассмеялся, сердито сказав: «Тогда ты выгнал меня из Луцзябао, как животное, а теперь хочешь, чтобы я вернулся? Разве это не абсурд?»

Цай Чжунхэ посмотрел на него со сложным выражением лица. «Не стоит обижаться на владыку крепости. Это не совсем его вина».

Цинфэн грустно улыбнулся: «Мне остается только списать все на невезение, не так ли?»

Цай Чжунхэ почувствовал укол грусти и сказал: «Вы, должно быть, уже знаете, какая сейчас ситуация внутри крепости».

«Мой кузен, должно быть, давно это планировал, иначе ему бы не удалось добиться успеха с первого раза», — насмешливо сказал Цинфэн. «Теперь его окружают эксперты, какая ему польза от моего возвращения?»

Цай Чжунхэ сказал: «Владыка крепости не причинил вреда Лю Цзяньхуа и его сестре, потому что ждал вашего возвращения».

«Он действительно желал добра».

У Цинфэн не было никакого выражения лица; в ее глазах читались лишь глубоко затаенная боль и хладнокровная ненависть.

Подойдя к окну, можно отчетливо увидеть живописный ручей, извивающийся перед зданием. Через ручей перекинут небольшой изящный мостик, а на мостике стоит молодой человек в пурпурной мантии, обращенный к ветру. Мягкий свет фонаря освещает его, создавая теплую, спокойную и безмятежную картину.

"кто он?"

«Вы наверняка слышали его имя; это Киёми Цуки».

«Это Киёми Цукуи?» — Цинфэн был крайне удивлён. «Невероятно. Где мой кузен его нашёл?»

Vorheriges Kapitel Nächstes Kapitel
⚙️
Lesestil

Schriftgröße

18

Seitenbreite

800
1000
1280

Lesethema