Die Liebe eines Sterblichen in der nördlichen Song-Dynastie - Kapitel 105

Kapitel 105

Цай Чжунхэ торжественно представил: «Мама, это Цин Цзяньюэ. Пожалуйста, не сердитесь, он всегда был озорником».

Женщины рассмеялись.

Госпожа Цай строго посмотрела на него, и в ее глазах внезапно вспыхнуло изумление. Этот мальчик производил странное впечатление. Он не был похож ни на мужчину, ни на женщину, все его существо было окутано эльфийской аурой. Как такой человек мог существовать в этом мире? Она невольно огляделась; все женщины улыбались, явно зная о проказах мальчика.

Цин Цзяньюэ тоже наблюдала за госпожой Цай. Ей было за пятьдесят, но волосы у нее все еще были блестящими черными, а красивое лицо, за исключением нескольких тонких морщинок, было светлым и с румяным оттенком. Высокая и слегка полноватая, она все еще излучала неповторимое женское очарование. Больше всего Цин Цзяньюэ покорили ясные глаза госпожи Цай, в которых сочетались достоинство и материнская нежность и любовь.

Внезапно Киёми Цуки улыбнулся, его ясные, сверкающие глаза заблестели, словно звезды на ночном небе. Его улыбка была похожа на улыбку невинного младенца, излучающего самый счастливый, самый блаженный и самый лучезарный свет для своей матери.

Госпожа Цай была мгновенно тронута, и на ее лице невольно расцвела улыбка. «Ты такая умная девочка. Скажи мне, почему ты спрятала это под столом?»

Я голоден.

Ответ был дан с уверенностью и убежденностью.

Женщины усмехнулись.

Госпожа Цай сказала, одновременно и с улыбкой, и с раздражением: «Если вы голодны, вам не нужно прятаться под столом, чтобы поесть».

Киёми Цуки воскликнула: «Я это украла, поэтому, конечно, я не могу сделать это открыто; мне придётся спрятать это и съесть».

Би Цзин наконец догадался и спросил: «Ты тот монстр, который украл рыбную кашу?»

Киёми Цуки с удивлением воскликнула: «Ёкай? Где вообще бывают ёкаи?»

Цай Чжунхэ выругался: «Идиот, ты и есть тот монстр!»

«Красавчик, ты опять меня отругал. Я на тебя пожалуюсь!» — крикнула Цин Цзяньюэ, указывая на него пальцем.

«А кому ты нужен?» — усмехнулся Цай Чжунхэ.

Госпожа Цай улыбнулась и спросила: «Какую жалобу вы хотите подать?»

«Милый братишка постоянно меня задирает. Вот, например, один случай. Я пошёл в лавку, где продают булочки на пару. Три булочки стоили одну монету. Эти три булочки были нашим с Фоксом ужином. Но как только мы вышли, Милый братишка наступил на нас и превратил в фарш. Мы с Фоксом катались по земле, как тыквы. Когда я попросил Милого братишку вернуть три булочки за одну монету, он меня полностью проигнорировал».

Цай Чжунхэ был одновременно удивлен и раздражен. «Цин Цзяньюэ, ты еще помнишь те три булочки за одну монету? Я действительно впечатлен».

Госпожа Цай в шоке и гневе воскликнула: «Неужели Чжунхэ настолько высокомерен? Он не вознаградил вас ни копейкой?»

Киёси Цуки честно ответил: «Да, он дал мне серебряный слиток».

Госпожа Цай была ошеломлена. «Разве одного слитка серебра недостаточно?»

Киёми Цуки серьёзным тоном сказала: «Я хочу три булочки за одну монету».

Хэ Юнья спросила: «Могу я спросить, молодой господин Цзяньюэ, куда делся этот серебряный слиток?»

Киёми Цуки дерзко заявила: «Я положила это в карман».

Женщины разразились смехом.

Госпожа Цай рассмеялась и сказала: «Ты, маленький негодяй!»

Цин Цзяньюэ дернула госпожу Цай за рукав и жалобным тоном сказала: «Тетя, я не лгу вам. Этот красивый брат не только высокомерен и властен, но и обманывает и мошенничает, растрачивая все заработанные деньги. В тот день он не только не дал мне ни копейки за три булочки, но и затолкал меня в карету и силой отвез в бордель».

Услышав слово «бордель», госпожа Цай пришла в ярость. Она ударила рукой по столу и обрушилась на него с упреками: «Чжунхэ, ты зверь! Одно дело — быть распутным и развратным, но ты посмел привести Цзяньюэ в такое место! Веришь ты мне или нет, я сломаю тебе ноги!»

Цай Чжунхэ был одновременно зол и встревожен и воскликнул: «Мама, не слушай его однобокую историю!»

Киёси надула губы и сказала: «Тётя, всё, что я сказала, правда. Все присутствующие могут дать показания в суде. Так что не нужно больше колебаться. Быстро прикажите начальнику правоохранительных органов избить этого красавчика. Не будьте вежливы, избейте его, как целого жареного поросёнка».

Два ряда его зубов, сверкающих, как жемчужины, впивались в уголок зеленого рукава госпожи Цай, лицо его было исполнено радостного, мечтательного выражения, а в его темно-синих глазах отражалась чудесная картина того, как Цай Чжунхэ жарят заживо.

«Ты, маленький дьяволёнок, сегодня я тебя задушу».

Цай Чжунхэ схватил его за шею сзади, сделав жест, будто собирался задушить.

清见月哇哇大叫:"哎呀,救命啊,救命啊。伯母,漂亮哥哥又欺侮我,你快揍他,快揍他,揍的他再也不敢风流花心,马上娶个漂亮媳妇回来给您老人生个美若天仙的孙女。”

Женщин уже не волновал их внешний вид; они так сильно смеялись, что согнулись в позе.

Госпожа Цай вытерла слезы, смеясь так сильно, что едва могла дышать. «Как этот ребенок может быть таким озорным? О боже, это так смешно!»

Бабушка Цай улыбнулась и сказала: «Мама, со временем ты увидишь, какая Цзяньюэ забавная».

Госпожа Цай улыбнулась и посмотрела на Цин Цзянь Юэ. Тот корчил рожицы Цай Чжун Хэ, одновременно забавляясь и раздражаясь, и несколько раз ущипнул его за щеку. Госпожа Цай заметила эти действия и запомнила их; между ее младшим сыном и этим озорным Цин Цзянь Юэ было что-то необычное.

«Старик здесь».

Хлопковая занавеска поднялась, и вошел Цай Боань, склонив голову. Женщины встали. Цай Боань поклонился и сказал: «Мать, госпожа Лу и правитель крепости прибыли».

Госпожа Цай встала и сказала: «Помогите мне пройти в гостиную, чтобы встретить гостей».

Цай Боань и Цай Чжунхэ поддерживали свою мать с обеих сторон, когда группа направилась прямо в гостиную. Внутри присутствовали не только госпожа Лу и ее сын, но и госпожа Ли и ее сын Цинфэн, а также несколько важных лордов и высокопоставленных чиновников. Все, кто имел хоть какое-то отношение к семье Цай, пришли выразить свое почтение госпоже Цай.

Госпожа Цай с удовлетворением посмотрела на сияющие от счастья молодые лица, заполнившие комнату, и сказала: «Я никогда не представляла, что с моего возвращения всё так сильно изменится. Куда бы я ни пошла, везде столько энергии и жизненной силы. Мне кажется, я вернулась в молодость, когда всем управлял старый господин. Но старый господин умел лучше всех использовать людей; от верхушки до низов было столько талантливых людей. Наша крепость семьи Лу сейчас настолько могущественна, что даже крепость Тяньлун вынуждена уступать нам место».

Глаза Лу Цинчэна засияли восхищением. «Надеюсь, я не опозорю дедушку».

Госпожа Цай улыбнулась и сказала: «Фэнсянь, ты наконец-то добился успеха! Посмотри на Цинчэна, какой он красивый и величественный! Он действительно унаследовал наследие покойного лорда крепости. Цинфэн такой же, мягкий и утонченный, с элегантными манерами. Такой хороший сын — настоящая гордость для любой матери».

Лу Цинчэн и Цинфэн были ошеломлены, остальные тоже удивились.

Выражение лица госпожи Лу слегка изменилось, но она быстро выдавила из себя улыбку. «Что вы хотите сказать, старшая сестра? Я смогу сказать, что справилась, только когда однажды закрою глаза. Старшая сестра такая беззаботная, Боань — уравновешенный и надежный, а ваша жена — добродетельная и способная. Она прекрасно ведет домашнее хозяйство и подарила вам двух правнуков. В отличие от Цинчэна».

Госпожа Цай, похоже, осознала неуместность своих слов и неловко улыбнулась, ничего не сказав.

Госпожа Ли вмешалась: «Если вы спросите меня, то старшая сестра должна устроить брак Цинчэна».

Vorheriges Kapitel Nächstes Kapitel
⚙️
Lesestil

Schriftgröße

18

Seitenbreite

800
1000
1280

Lesethema