Die Liebe eines Sterblichen in der nördlichen Song-Dynastie - Kapitel 108

Kapitel 108

Слёзы навернулись на глаза Сяоцянь, и она дрожащим голосом произнесла: «Да».

Шусянъюань (Академия книжных ароматов)

«Когда я в этот раз навещал префекта Хонга, он упомянул, что у него есть дочь по имени Цяоин, которой в этом году исполняется девятнадцать лет, и она достигла брачного возраста». Су Хайбо остановился и посмотрел на Лу Цинчэна.

Как же Лу Цинчэн могла не понять, что он имел в виду? Она нахмурилась и с негодованием сказала: «Неужели его дочь настолько некрасива, что не может выйти замуж?»

Су Хайбо рассмеялся и сказал: «Нет. Его дочь не только не уродлива, но и очень красива».

«В таком случае префекту Хонгу следует найти для своей дочери учёного или лиценциата, или даже отправить её во дворец, чтобы она стала наложницей. Зачем ему тогда привлекать внимание такой бесправной и богатой землевладелицы, как я?»

«Владыка крепости, возможно, вы этого не знаете, но когда вы отдавали дань уважения префекту Хонг, вас встретила мисс Хонг».

Из этого следует, что мисс Хонг влюбилась в вас с первого взгляда.

Ху Шаофань наивно польстил: «Конечно! Владыка крепости красив, могущественен и исключительно умен. Если бы он попал ко двору, то непременно дослужился бы до звания генерала или премьер-министра. Какая женщина смогла бы устоять перед вашим обаянием?»

Лу Цинчэн недовольно посмотрел на него, а Ху Шаофань, испугавшись, высунул язык и быстро отпрянул. Лу Цинчэн задумался: «Если я откажусь от этого брака, как отреагирует Хун Вантун?»

Су Хайбо сказал: «Пожалуйста, будьте осторожны, Владыка Крепости. Хун Вантон — человек недальновидный и мстительный».

Лу Цинчэн кивнул и сказал: «Понимаю». Вошёл Ван Цзе и предъявил письмо с секретным сообщением. «Владыка крепости, это секретный документ, присланный из Юньнани». Лу Цинчэн взял его, посмотрел и сказал: «Можете идти».

"да."

Су Хайбо, Ли Фейян и Ху Шаофань покинули кабинет.

Сильный снегопад значительно ослаб, снег падал, словно белые перья. Выйдя из академии, Су Хайбо и Ли Фэйян шли бок о бок по заснеженной тропинке, тихо беседуя. Ху Шаофань тем временем с любопытством разглядывал окружающие пейзажи. Его внимание привлек мелодичный свист. К нему приблизился красивый молодой человек в богато одетом платье, и с каждым его шагом под его ногами проносилась белоглазая лиса; казалось, мужчина и лиса прекрасно проводили время.

Су Хайбо поприветствовал мальчика, который радостно улыбнулся, его мелодичный голос был теплым и приятным, как весенний ветерок. Один только взгляд на него и его речь вызывали странное чувство радости. Внезапно мальчик посмотрел на Ху Шаофаня, который смотрел на него широко раскрытыми глазами. Хотя он был несколько удивлен, он все же мягко улыбнулся.

Сердце Ху Шаофана замерло, в нем возникло странное чувство. Этот молодой человек был необычным; его одежда была роскошной, как у богатой семьи, но при этом в нем не было ни капли заносчивости. Особенно его глаза, ясные и яркие, излучающие решительный свет, который невольно вызывал чувство зависимости.

Прибывшие Хуан Чун и Чжан Лан быстро сопроводили молодого человека прочь.

Ху Шаофань не удержался и спросил: «Дядя Су, кто это был только что?»

Су Хайбо рассмеялся и сказал: «Разве ты не знаешь? Это молодой господин Цзяньюэ».

Ху Шаофань воскликнул: «Это молодой господин Цзяньюэ? Боже мой! Неудивительно, что Владыка Крепости им восхищается. Даже я в него влюбился. Хотя он и не сногсшибательная красавица, он всё равно очарователен. Он мне нравится, очень нравится!»

Ли Фэйян выругался: «Заткнись, ублюдок! Если господин это услышит, он отрежет тебе язык!»

Ху Шаофань так испугался, что закрыл рот рукой.

Су Хайбо не смог сдержать смех.

С наступлением ночи тихо падали снежинки. Маленькая воробьиха с зонтиком в руках поспешила в тщательно охраняемый кабинет. Она прошла через коридоры и дворики, направляясь прямо в главный кабинет. Передав зонтик ожидавшему снаружи слуге, она распахнула дверь. Внутри ярко светили свечи, а Ван Цзе подкладывал уголь в бронзовую курильницу, украшенную изображениями различных свирепых зверей.

На тёплом диване Лу Цинчэн и Цин Цзяньюэ сидели лицом друг к другу, между ними стоял небольшой лакированный столик. На столике стоял медный таз, наполненный горячей водой с настоем неизвестных китайских трав. Рука Цин Цзяньюэ была погружена в воду, а другая её рука лежала в руке Лу Цинчэна. Рядом стояла маленькая ворона, держа поднос с различными бутылочками разного размера, а также ножницы, марлю и другие предметы.

Маленький воробей почтительно ответил: «Владыка крепости».

Лу Цинчэн спросил: «Ты понял?»

Маленькая воробьиха достала из рукава небольшой белый фарфоровый флакончик и сказала: «Доктор Ли сказал, что это лучшее лекарство от обморожения, которое он приготовил этой зимой. Просто наносите его один раз на ночь в течение пяти дней».

«Будь осторожнее, больно!» — простонала Киёми Цуки. Белый лис удобно устроился рядом с его ногами, свернувшись калачиком, словно милый снежный комок.

«Ты всё ещё чувствуешь боль. Невежественный дурак, неужели ты даже не задумываешься о том, какая сегодня погода? Даже если хочешь помочь другим, знай свои ограничения. Посмотри на себя, твои руки распухли, как медвежьи лапы, тебе осталось только отрубить их и варить в котле вместе с медвежьими лапами», — насмешливо сказала Лу Цинчэн, крепко сжимая руки Цин Цзяньюэ, чтобы тот не сбежал, и умело поглаживая его распухшие, покрасневшие пальцы своими маслянистыми руками.

Маленький воробей и маленькая ворона не могли сдержать усмешки.

Киёси был в ярости. «Я больше не хочу, чтобы ты меня гладил. Пусть Маленький Воробей мне поможет. Ой, больно! Будь нежнее, будь нежнее. Это должно улучшить кровообращение? Ты просто пытаешься содрать с меня кожу заживо!»

«Берегите свою удачу, молодой господин Цзяньюэ. Единственный, кому господин крепости семьи Лу может лично служить, — это вы», — сердито сказала Лу Цинчэн. — «Даже если бы я содрала с вас кожу заживо, это была бы ваша вина». Она опустила одну руку в медный таз, чтобы понежиться в целебной воде, затем схватила другую руку и протянула её, сказав: «Маленький Воробей».

"да."

Маленький воробей поспешно откупорил бутылочку, и в тот момент, когда он вылил лечебное масло себе на большую ладонь, воздух наполнился слабым целебным ароматом. Лу Цинчэн нанес лечебное масло на покрасневшее и опухшее место на руке Цин Цзяньюэ и неустанно втирал его.

Киёсицуки жадно вдохнул: «Это так приятно пахнет, невероятно успокаивает, и к тому же приятно охлаждает руки. Зуд полностью исчез, так комфортно. Господи, у тебя такой широкий кругозор, что ты можешь охватить все реки, а твоя доброта и сострадание подобны теплому зимнему солнцу, освещающему землю».

«Перестань быть таким легкомысленным», — отчитал Лу Цинчэн. «Что за коварный замысел ты сейчас замышляешь с этой чересчур умной головой идиота?»

Цин Цзяньюэ недовольно сказала: «Что вы имеете в виду под „чрезмерно умным идиотом“? Господин, я как раз подумала, что если бы у меня осталось немного лечебного масла, я бы поделилась им с госпожой Сяоцянь. Ой-ой-ой!»

Белая лиса с удовольствием потянулась, покаталась по толстому мягкому дивану, затем вскочила и подбежала к краю дивана, нежно покачивая своим большим белоснежным хвостом.

«Чжунхэ сказал, что, услышав о моем приближении, ты убежал, как кролик», — внезапные слова Лу Цинчэна напугали Цин Цзяньюэ. Лу Цинчэн продолжил: «Ты скорее предпочтешь спрятаться у озера Яньцуй, стирая белье для прачек в сильный снегопад, даже если отморозишь пальцы, чем вернуться в свой кабинет».

Киёми Цуки наконец поняла, что происходит, и воскликнула: «Нет. Ой, как больно. Мне было её жаль, ей приходилось самой стирать столько одежды. Её явно травили, но она не смела ничего сказать».

«Значит, ты помог им постирать одежду?» — отчитал Лу Цинчэн. — «Только такой глупец, как ты, мог совершить такую глупость».

«В детстве я был очень беден. Я выполнял всякую работу, лишь бы было что поесть. Однажды зимой я подрабатывал в доме богатого человека, стирал для него одежду. Одежды было так много, словно горы. Я стирал её с утра до вечера. Я был уставший, голодный и замерзший. Начальник даже жаловался, что я стираю слишком медленно, и не давал мне еды. Я был так голоден, что у меня перед глазами всё потемнело. Я грыз пальцы и мечтал съесть их, как мясо».

«И что же произошло потом?» — с беспокойством спросил Лу Цинчэн.

«Что нам остаётся делать? Нам остаётся только смириться с этим».

«Почему это происходит? Никто ничего не предпринимает?»

«Чепуха, кому какое дело? Я всего лишь нищенка; моим хозяевам все равно, голодна я или замерзла. Поэтому, когда я вижу эту девушку, я вспоминаю свое прошлое. Но больше всего меня восхищает то, что, несмотря на издевательства и жестокие пытки, она нисколько не жаловалась, и ее улыбка оставалась такой прекрасной и чистой. Она такая сильная девушка, поистине восхитительная!» — воскликнула Киёми Цуки.

Сердце Лу Цинчэна снова сильно сжалось.

Дорогая Юэ, я и не подозревал, что ты так много страдала, что твоя боль была настолько глубокой. И всё же, несмотря ни на что, ты могла так радостно и беззаботно смеяться и сохранять чистую невинность младенца.

Vorheriges Kapitel Nächstes Kapitel
⚙️
Lesestil

Schriftgröße

18

Seitenbreite

800
1000
1280

Lesethema