Die Liebe eines Sterblichen in der nördlichen Song-Dynastie - Kapitel 113
«Вы имеете в виду Хэ Юнья?» — снова спросила госпожа Лу, не веря своим глазам.
«Да, это Хэ Юнья», — сказала Чжоу Лань.
Госпожа Лу отчитала его: «Эта маленькая лисица. Я все думала, почему у нее и Цинчэна ничего не было больше года. Оказывается, ей понравился Цинфэн».
Сюй Юнь напомнил ей: «Мадам, по моему опыту, Хэ Юнья не стоит недооценивать».
Глаза госпожи Лу потемнели, и она замолчала.
«Госпожа Сюй права», — поспешно сказала Чжоу Лань. — «Как только молодой господин вышел из сливового сада, он тут же поручил мне отправиться в резиденцию Хэ, чтобы пригласить госпожу Хэ. Вскоре после прибытия госпожи Хэ молодой господин попросил меня проводить её обратно в резиденцию, а затем взял Лю Ин в долгую поездку, сказав, что едет в монастырь Цзинъюэ».
Выражение лица госпожи Лу резко изменилось. «Вы сегодня оказали мне огромную услугу, и я это запомню. Я выделю вашей семье участок прекрасного земли и освобожу их от арендной платы и налогов на три года».
Чжоу Лань с радостью сказала: «Спасибо, госпожа».
"Вперед, продолжать."
"да."
Чжоу Лань ушла.
Госпожа Лу громко крикнула: «Кто-нибудь, идите сюда!»
Вошла служанка. «Каковы ваши распоряжения, мадам?»
Госпожа Лу приказала: «Вызовите Сюй Ланя».
«Да». Служанка удалилась.
Сюй Юнь спросил: «Госпожа, что случилось?»
«Не спрашивайте». Госпожа Лу приподняла одеяло и встала с кровати. «Быстро помогите мне переодеться».
Сюй Юнь поспешно спустился вниз, чтобы помочь ей переодеться и надеть сапоги. Как только они закончили, вошла Сюй Лань и спросила из-за занавески: «Госпожа меня звала?»
Госпожа Лу сказала: «Сюй Лань, немедленно отправляйся в монастырь Цзинъюэ и найди там старушку по имени Ли Гуйлань. Она моя кормилица. Скажи ей, что я в последнее время плохо себя чувствую и очень по ней скучаю. Попроси её вернуться. Сделай это незаметно, чтобы никто не узнал, особенно Цинфэн. К тому же, Цинфэн уже уехал. Он тоже направляется в монастырь Цзинъюэ, и его цель та же, что и твоя. Ты должна добраться туда раньше него. Ты понимаешь, что я имею в виду?»
«Понял, подчиненный». Сюй Лань ушел, не сказав больше ни слова.
Госпожа Лу надела плащ и сказала: «Пойдем».
«Госпожа, куда мы идём?» — Сюй Юнь поспешно застегнула лямки своего плаща.
«Сливовый сад».
Услышав холодные слова госпожи Лу, Сюй Юнь напрягся.
Глава сорок третья: Смерть Лю Мэй
Лю Мэй включила все лампы в комнате. Глядя на пустой дом, она чувствовала себя совершенно одинокой и отчаянной. После ухода Цинфэна она использовала последнюю из своих служанок, чтобы отправить их с оставшимися золотыми и серебряными украшениями. Она достала из сундука свой лучший оставшийся комплект одежды и надела его. Она уложила волосы, украсив их золотыми заколками и жемчужными цветами. Одежда и украшения были подарками от Цинфэна, поэтому она не могла заставить себя отдать их; ей хотелось забрать их с собой в могилу. Затем, посмотрев в зеркало, она подкрасила брови и нанесла толстый слой макияжа. К сожалению, сколько бы макияжа она ни наносила, она не могла скрыть свой жалкий, изможденный вид.
Она поднялась, с трудом передвигая своё крайне слабое тело, и распахнула резную дверь, чтобы выйти из дома. Снежинки, словно ивовые серёжки, хлестали её по лицу, пронизывая холод. Некогда оживлённый двор теперь был пуст и тих, почти никого не было видно. Заснеженные ветви в саду напоминали цветущие груши, создавая туманную, сказочную картину, простирающуюся до самого горизонта. В этом туманном, сказочном состоянии ей казалось, что она видит Цинфэн, стоящую лицом к ветру и снегу, тепло улыбающуюся идущую к ней с веточкой сливового цветка в руках.
Лю Мэй в удивлении бросилась вперёд, но в её объятиях виднелся лишь сказочный образ. Охваченная горем, она не смогла сдержать слёз, которые размазали тщательно нанесённый макияж. Изящные сливовые цветы были в полном расцвете, но её собственное сливовое очарование увяло до неузнаваемости.
Вдали появились мерцающие огни. Вскоре появились четверо крепких мужчин, несущих две мягкие сумки, в окружении четырех служанок и двух охранников. Поставив сумки, госпожа Лу вышла, и Лю Мэй улыбнулась.
«Я знала, что ты придёшь. Я ждала тебя очень долго».
Госпожа Лу тут же обрушилась на него с упреками: «Ты, сопляк! Я пощадила твою жизнь, а ты не только неблагодарный, но и смеешь строить против меня козни за моей спиной!»
Лю Мэй слабо улыбнулась: «На самом деле, в тот день, когда Цинфэн вернулся, я больше не хотела жить. Я всегда хотела покончить с собой, чтобы искупить свои грехи перед Цинфэном. Но я не хотела. Тогда, если бы ты не пытался отчаянно завоевать меня и соблазнить, как бы я могла предать Цинфэна и как бы я оказалась в таком положении сегодня? Тун Фэнсянь, я тебя ненавижу».
Госпожа Лу усмехнулась: «Ты, сопляк, ты обидел меня! Ты должен винить своего брата. Он предлагал тебя Цинчэну ради богатства и положения. Ты должен винить себя еще больше. Если бы ты остался непоколебимым, как бы я тебя ни искушала, ты бы не поддался на уговоры. Но ты по глупости мечтал о том, чтобы достичь моего нынешнего положения, и именно поэтому ты бросил Цинфэна ради Цинчэна, в итоге оказавшись брошенным и сам».
Лю Мэй саркастически заметила: «Ты права, мне не стоило так заблуждаться. Что такого особенного в твоем положении? Твой сын, Лу Цинчэн, даже смотреть на тебя не может. Он скорее доверится и будет обожать Цин Цзяньюэ, происхождение которой неизвестно, чем поверит тебе. Что такого особенного в твоем положении, что оно мне нужно? Как оно может сравниться с любовью Цинфэна ко мне?»
Госпожа Лу пришла в ярость и бросилась на нее, подняв руку, чтобы сильно ударить по лицу, но Сюй Юнь в нужный момент оттащила ее. Сюй Юнь схватила ее за руку и прошептала: «Госпожа, вы не должны этого делать. Слуги наблюдают. Это будет ниже вашего достоинства». Госпоже Лу ничего не оставалось, как подавить гнев и с ненавистью сказала: «Эта несчастная девица даже сейчас не знает, как раскаяться».
«Я сожалею об этом. Не проходит ни дня, чтобы я не сожалела. Если бы существовала таблетка, которая могла бы стереть сожаления, если бы я могла всё повторить, но даже если я буду сожалеть, всё это будет напрасно». Слезы текли по лицу Лю Мэй. Её голос был спокойным, но в нём чувствовалась душераздирающая боль.
Боль была похожа на удар ножом в сердце Сюй Юнь, и слезы неудержимо текли по ее щекам.
«Я так ненавижу это, я ненавижу своего жадного брата, похожего на волка. Сначала он отдал меня Цинфэну, чтобы заслужить расположение господина Яня, а потом отдал меня Владыке Крепости, чтобы заслужить твое расположение. Я ненавижу себя еще больше за предательство Цинфэна. У меня нет ни дня без сожалений. Я так ненавижу себя, так ненавижу себя». Лю Мэй, с трудом сдерживая слезы, сказала: «Цинфэн действительно любил меня. Нет никого в этом мире, кто любил бы меня так, как он».
Прежде яркие и холодные глаза госпожи Лу, полные гнева, постепенно потускнели. Она холодно сказала: «Юньэр, помоги мне войти. Лю Мэй, ты тоже войди».
Сюй Юнь поспешно и незаметно вытерла слезы, помогая ей войти в комнату. Войдя, обе были поражены пустотой комнаты. Лю Мэй медленно вошла. Госпожа Лу спросила: «Что здесь произошло?»
«Я заставила их забрать все ценности. В любом случае, я не могу им заплатить, поэтому лучше отпустить их», — холодно сказала Лю Мэй, словно говорила о чужих делах.
Госпожа Лу вздохнула и больше не задавала вопросов. Когда дерево падает, обезьяны разбегаются; когда стена рушится, все её сносят. Её брата, Лю Цзяньхуа, убил Лу Цинчэн, а она развелась; кому теперь до неё дело? Лу Цинчэн не выгнал её из Сливового сада, он и так уже перестал заботиться о Цинфэне.
Сюй Юнь пододвинул вышитый табурет к туалетному столику и пригласил госпожу Лу сесть. Госпожа Лу снова отчитала его: «Раз уж вы раскаиваетесь, почему вы продолжаете нести чушь перед Цинфэном?»
«Я всегда испытывала раскаяние и чувство вины перед Цинфэном, поэтому перед смертью хочу сделать для него кое-что». Лю Мэй без страха встретила её проницательный взгляд. «Я никогда больше не позволю тебе причинить ему боль».
Мадам Лу фыркнула: «Ты, самодовольный сопляк, что ты вообще понимаешь? Что ты ему сказал?»
«Госпожа Лу, вы тоже можете бояться?» — усмехнулась Лю Мэй.
Госпожа Лу пренебрежительно сказала: «Говорите быстрее, у меня нет времени с вами разговаривать».
Лю Мэй грустно улыбнулась: «Да, у меня нет времени спорить с тобой. Каждая лишняя минута моей жизни означает для меня больше страданий».
Госпожа Лу резко спросила: «Что именно вы сказали Цинфэну?»
Лю Мэй проигнорировала её и вместо этого посмотрела на Сюй Юня, грустно улыбаясь: «Дурак, вернись, не позволяй ей использовать тебя. Тун Фэнсянь не позволит другой женщине украсть сердце её сына. Она не может контролировать сердца тех двух мужчин, поэтому хочет контролировать сердце своего сына. Но её сын точно такой же, как эти двое, он отказывается быть её марионеткой».