Die Liebe eines Sterblichen in der nördlichen Song-Dynastie - Kapitel 121
Бабушка Цай поспешно подошла и взяла у старушки младшего сына, сказав: «Няня, няня».
Кормилица быстро вошла и забрала двух младенцев.
Внезапно что-то вспомнив, госпожа Цай спросила: «Где ваш второй господин?»
Член семьи, вытирая слезы, ответил: «Я слышал, что второй господин был так убит горем из-за смерти молодого господина Цзяньюэ, что потерял самообладание. После того, как первый господин отругал его, второй господин внезапно убежал, и мы не знаем, куда он делся».
Госпожа Цай с тревогой сказала: «Я так и знала. Я знала. Этот юноша всегда был гордым и высокомерным, ни одна женщина не могла привлечь его внимание. Но ему посчастливилось встретить эксцентричную и умную Цин Цзяньюэ, и он влюбился в нее».
Семья была ошеломлена и на мгновение растерялась.
Госпожа Цай сердито сказала: «Что вы всё ещё здесь стоите? Быстро пришлите кого-нибудь поискать!»
«Да». Члены семьи выбежали наружу.
«Кто-нибудь, помогите мне переодеться». Госпожа Цай встала с дивана.
Бабушка Цай, подавляя свою скорбь, вытерла слезы и спросила: «Мама, куда ты идешь?»
«Пойдемте посмотрим на сад Исинь». Госпожа Лу надела туфли.
Бабушка Цай удивленно спросила: «Что ты сейчас делаешь в саду Исинь?»
«С тех пор, как три года назад произошёл тот инцидент, отношения Цинчэна и его матери сильно испортились. На этот раз Цзяньюэ отравилась, выпив утиный суп, который прислал Сюй Юнь. Я очень волнуюсь», — внезапно сердито сказала бабушка Цай. — «Эй, что ты здесь стоишь? Быстрее принеси одежду!»
Бабушка Цай была поражена.
Глава сорок шестая: Отравление (Часть 2)
Ворота крепости семьи Лу медленно открылись, и десять железных всадников ворвались внутрь, преодолевая бушующий ветер и снег. После того как они спешились, в их числе оказались не кто иные, как Цинфэн, Хэ Чжицян, Лю Сичэн и еще один человек, Сюй Лань.
Ли Аньго поспешно поприветствовал их, радостно воскликнув: «Великий господин, вы наконец-то вернулись!» Но затем он заметил Сюй Ланя, который отставал от Цинфэна на шаг, и выражение его лица слегка изменилось.
Цинфэн спросил: «Какова сейчас ситуация внутри крепости?»
«С господином Цзяньюэ произошёл несчастный случай», — вздохнул Ли Аньго.
«Цзяньюэ? Неужели Цзяньюэ убили?» Цинфэн был одновременно потрясен и разгневан. «Черт возьми, черт возьми!»
«Нет, молодого господина Цзяньюэ не убили. Убили господина Линя Второго и его приспешника Цая. Господин Линь Второй получил серьёзные ранения, а приспешник Цай лишь слегка испугался», — печально сказал Ли Аньго. — «Я только что узнал новости. Молодого господина Цзяньюэ отравили кордицепсом и утиным супом, присланными госпожой Сюй, и он внезапно скончался».
Это было как гром среди ясного неба. У Цинфэна закружилась голова, перед глазами потемнело, он покачнулся и чуть не упал в обморок, но, к счастью, окружающие быстро его поддержали.
Поскольку эта шокирующая новость была такой внезапной и невероятной, на лице Лю Сичэна появилось нелепое выражение. «Невозможно, абсолютно невозможно. Неужели это молодой господин Цзяньюэ? Как мог умереть такой, как он?» Хэ Чжицян тоже пробормотал: «Верно, другие могут умереть, но молодой господин Цзяньюэ не умрет».
Сюй Лань холодно спросила: «Какова сейчас ситуация внутри крепости?»
Ли Ангуо был удивлен, что тот спрашивал не о состоянии его сестры, а о ситуации в крепости, что заставило его взглянуть на него с новым уважением. Он сказал: «Владыка крепости в ярости и приказал заключить в тюрьму госпожу Сюй, вашу сестру».
Сюй Лань сказал: «Великий господин, сейчас не время для скорби. Пожалуйста, немедленно отведите своих подчиненных к начальнику крепости. В противном случае, если будет допущена серьезная ошибка, исправить ее будет невозможно».
Цинфэн постепенно успокоился и крикнул: «Пошли!»
Нет! Юный господин Цзяньюэ, пожалуйста, не умирайте, пожалуйста, не умирайте. Вы говорили, что любите меня, говорили, что я вам как младшая сестра, и говорили, что будете защищать меня всю жизнь. Вы обещали мне это, как вы могли, как вы могли?
Несмотря на ветер и снег, Сяоцянь с трудом шла, по ее лицу текли слезы.
Белая лиса время от времени издавала громкие крики, предупреждая ее о необходимости быть осторожной. Однако из-за сильного снегопада невозможно было открыть глаза, не говоря уже о том, чтобы увидеть дорогу. Внезапно ее лапа подвернулась, и с громким свистом Сяоцянь вскрикнула от страха и, словно снежный ком, покатилась вниз по склону.
Белая лиса вскочила от испуга. «Боже мой! Что происходит? Ты же не снежок! Ты разобьешься насмерть, если будешь так катиться!» Она тревожно и сердито гналась за ней. Наконец, она скатилась с холма и неподвижно лежала на снегу. Тогда лиса снова начала кружить вокруг нее, издавая нетерпеливые крики: «У тебя сломаны кости? Ты можешь встать?»
Не было слышно ни звука.
Белая лиса была в отчаянии: «Даже простое движение пальцем могло бы помочь».
Однако кончики его пальцев даже не дрожали.
Белая лиса так рассердилась, что слезы хлынули из ее золотистых глаз, словно фонтан, и она жалобно завыла: «Кто может мне помочь? Я еще совсем молодая лиса, и я не могу стать человеком, как тысячелетний лисьий дух».
Увы, ответом на это стал лишь неумолимый шум ветра и снега.
В этот момент к воротам Академии подъехали паланкин госпожи Лу и госпожи Ли. Услышав объявление, люди во дворе немедленно расступились и вышли из паланкина. Госпожа Лу в сопровождении госпожи Ли и её служанок вошла в Академию. Цай Боань, Лэй Юнсян, Су Хайбо и Чжоу Пэн тут же вышли их приветствовать.
Госпожа Лу взглянула на них, ее лицо выражало гнев, и она сказала: «Цай Боань, вы заперли Юньэр в камере пыток, вы думаете, что Юньэр — убийца?»
Цай Боань поспешно ответил: «Этот подчиненный не посмеет. В тот момент ситуация была такова, что это была крайняя мера. Как только этот подчиненный проведет расследование, я обязательно оправдаю госпожу Сюй».
«Где ваш господин?» — спросила госпожа Лу.
Цай Боань сказал: «Молодой господин Цзяньюэ скончался».
Сердце госпожи Лу замерло. «Вы сказали, что Цин Цзяньюэ умерла».
«Да, молодой господин Цзяньюэ умер от отравления», — печально сказал Цай Боань. — «Владыка крепости очень опечален. Он находится в кабинете с молодым господином Цзяньюэ».
«Какой смысл держать труп, если человек мертв?» — с отвращением сказала госпожа Лу. «Лучше бы они были мертвы, чтобы не смогли околдовать Цинчэна».
Услышав это, выражения лиц всех присутствующих быстро изменились.
Лэй Юнсян с негодованием сказал: «Как вы могли сказать такие холодные и бессердечные слова, госпожа, будучи самой уважаемой госпожой крепости семьи Лу? Даже если вы недолюбливаете Цзянь Юэ, вы должны помнить о его преданности владельцу крепости и бесчисленных заслугах, которые он внес в развитие крепости семьи Лу. Не проклинайте его после смерти».
Госпожа Лу сердито сказала: «Лэй Юнсян, ты читаешь мне нотации?»
«Я не смею воспринимать это как урок», — громко произнес Лэй Юнсян, его голос был подобен золотому колоколу. «Я всего лишь напомнил вам, госпожа, что если ваши слова станут достоянием общественности, это повергнет всех в шок. В будущем кто захочет рисковать жизнью ради крепости семьи Лу?»
Госпожа Ли нервно сжимала в руках свой соболиный плащ, ноги ее дрожали от страха.