Die Liebe eines Sterblichen in der nördlichen Song-Dynastie - Kapitel 188
«Молодой господин, это всего лишь обычное дело, обычное дело». Судя по ситуации, если бы он вскоре не высказался, между ними мог бы завязаться спор. Цай Боань улыбнулся и сказал: «Есть еще много дел, требующих помощи госпожи Сяоцянь».
«Если вы беспокоитесь, молодой господин, пожалуйста, не стесняйтесь доверить госпожу Сяоцянь мне», — мягко посоветовал Цай Чжунхэ. «Что вы думаете по этому поводу, молодой господин?»
Услышав слова Цай Чжунхэ, Цин Цзяньюэ, естественно, не стала настаивать дальше. Более того, лицо Лу Цинчэна было крайне мрачным, что указывало на его глубокую ярость. У Цин Цзяньюэ не оставалось другого выбора, кроме как позволить Цай Боаню увести Сяоцянь. Конечно, с Цай Чжунхэ в сопровождении не было причин беспокоиться о том, что Сяоцянь может пострадать.
Лицзян помахала маленькой вороне, и обе женщины тоже ушли.
В комнате царила тишина. Лу Цинчэн стоял с суровым лицом и не произносил ни слова. Цин Цзяньюэ действительно не понимала, почему Лу Цинчэн злится. Разве не хорошо, что Сяоцянь не причинил ему вреда?
«Откуда ты знаешь? Она тебе сказала?»
Лицо Лу Цинчэна помрачнело.
«Сяоцянь такая добрая, конечно, она никому не расскажет. Это мне маленькая ворона рассказала», — сердито сказал Цинцзянь Юэ.
«Эту девчонку я никогда не позволю сойти ей с рук», — признался Лу Цинчэн. — «Верно, это я запретил ей переезжать в Ледяной сад».
Услышав это, Цин Цзяньюэ ещё больше разозлилась. «Госпожа Лу, вы, почтенный правитель крепости, угрожаете маленькой девочке. Вам не стыдно?»
«Она была всего лишь простой служанкой».
Лу Цинчэн взревел от ярости.
— Что плохого в служанке? — сердито возразила Цин Цзянь Юэ. — Разве служанки тоже не люди?
«Не кажется ли вам, что вы потратили на неё слишком много времени и сил?» — Лу Цинчэн подавил гнев. Он знал, что чем сильнее он будет злиться, тем меньше сможет решить проблему. Он терпеливо сказал: «Если вы просто жалеете её и хотите о ней позаботиться, я вас не виню. Но ваша забота о ней зашла слишком далеко. Вы всегда были бережливы, никогда не тратили ни копейки больше, чем необходимо, и я никогда не видел, чтобы вы тратили на меня хоть цент. Но ради неё вы не жалеете денег на пошив одежды и покупку украшений. Это тоже из жалости?»
Киёми Цуки пробормотала: «Поэтому ты злишься? Ты же можешь позволить себе одежду, зачем мне её тебе приносить? К тому же, чего у тебя нет?»
Лу Цинчэн была так зла, что буквально кипела от ярости, ее глаза выпучивались, как медные колокольчики.
Испугавшись, Киёми Цуки быстро извинительно улыбнулась: «Не сердись, не сердись. Скажи, что хочешь, и я обязательно тебе это куплю».
Лу Цинчэн был одновременно удивлен и раздражен. Он отчаянно подавлял желание сойти с ума: «Цзяньюэ, я не хочу, чтобы ты пострадала».
«Сяоцянь мне не причинил вреда», — с улыбкой сказала Цинцзянь Юэ.
«А вдруг в этой миске каши яд?» — сердито сказал Лу Цинчэн. — «Даже если ты ей полностью доверяешь, не стоит шутить со своей жизнью».
«Каша из птичьих гнезд слаще, чем обычно», — с уверенностью сказала Цин Цзяньюэ. — «Сяоцянь, должно быть, добавила пакетик белого сахара, чтобы замести следы».
Лу Цинчэн молча задал вопрос небесам.
В этот самый момент Лицзян из академии Шусян доложил Цинфэну, который отвечал за все в офисе Лу Цинчэна, обо всем, что касалось отравления Сяоцяня. Затем Лицзян задумчиво произнес: «Это действительно странно».
«Что странного?» — спросил Цинфэн.
«Почему Цзяньюэ так упрямо убеждена, что Сяоцянь не причинит ему вреда?» — удивился Лицзян.
Цинфэн молчал, явно несколько озадаченный.
Ледяной сад.
«Цзянь Юэ, можешь объяснить, почему ты так настаиваешь, что она не причинит тебе вреда? Великий Исполнитель не станет ей зла; она шпионка, посланная Культом Небесного Орла. Ей было приказано убить тебя. И всё же ты настаиваешь, что она не причинит тебе вреда. Почему?»
— спросил Лу Цинчэн.
Да, а почему?
Глава шестьдесят девятая: Секрет Сюй Ланя
Звездный свет сегодня казался еще ярче, а озорной ветерок выглядывал из-за деревьев, наполняя сад нежным ароматом цветов. Маленькая лисичка с удовольствием плавала в горячем источнике, распевая свою лисью песенку.
Кто самая красивая лисичка в мире? Кто самая счастливая лисичка в мире? Кто самая милая лисичка в мире?
Конечно, никто не мог понять её лисью песню, никто не мог постичь её блаженное, игривое настроение. Двенадцатилетняя служанка подняла фонарь, и в его свете маленькая ворона стояла, уперев руки в бока, её маленькие глаза теперь выпучились, как два бамбуковых стержня. Она была в ярости; эта проклятая лиса, не дающая ей ни минуты покоя посреди ночи.
«Фокс, повторю ещё раз. Если ты сюда не поднимешься, я уйду. Мне на тебя больше наплевать».
Маленькая ворона представляет угрозу.
Как же это раздражает! Все остальные уже спят в своих постелях, а она должна стоять здесь и спорить с маленькой лисицей.
Во всем виноват хозяин. Зачем он вырастил лису, которая практически демон? Мало того, что вырастил ее, так он еще и баловал ее больше, чем хозяин. И что еще хуже, она такая непослушная и своенравная, что это невыносимо.
"Лисьёнок..."
Маленькая ворона закричала.
Маленькая лисица перестала петь, её сердце наполнилось презрением. «Это ужасное пение! Оно и близко не сравнится с моим пением, пением Лисьего Короля!» — подумала она. «Ну ладно, пойдём на берег. Не вынесу, если она потом будет плакать передо мной».
На самом деле, оно устало от плавания. Выбравшись на берег, оно энергично стряхнуло капли воды со своей шерсти, что снова вызвало пронзительный крик маленькой вороны.
«Перестань трястись, перестань трястись. Боже мой, я надела это новое платье всего на один день».
Маленькая лисичка моргнула своими золотистыми глазами. Эта женщина такая надоедливая; она кричит по любому поводу.
На него было накинуто большое полотенце. На этот раз он не стал капризничать и позволил маленькой вороне завернуть его и поднять. Внутри павильона служанка уже приготовила чистые, мягкие полотенца и ждала. Маленькая ворона подала ему полотенце с угрюмым лицом, вытирая воду с шерсти, не сказав ни слова от начала до конца.
Маленькая лисица высунула язык внутрь. Казалось, она действительно зашла слишком далеко в своих проказах, потому что маленькая ворона выглядела так, будто вот-вот взорвется от гнева. Ах, я все еще больше всего люблю Сяоцяня. Сяоцянь никогда не считал его надоедливым; как бы он ни шалил, Сяоцянь всегда улыбался, нежно расчесывал ему шерсть и тихо разговаривал с ним.
Наконец, приведя его в порядок, маленькая ворона сказала ему, чтобы он не шали, и что она отведет его обратно во Дворик Орхидей, как только переоденется.
Белая лисичка лениво виляла хвостом. Она скучала по хозяину и жаждала вернуться в его теплые объятия. Подул легкий ветерок, доносивший аромат цветов, смешанный с запахом изысканного вина. Маленькая лисичка глубоко вдохнула — какой аромат, какой! Она спрыгнула с низкого табурета и, следуя за запахом, быстро нашла под столом открытую банку изысканного вина. Она лизнула его — да, это было вино из османтуса, того же вкуса, что и то, которое она украла у семьи Цай в прошлый раз. Маленькая лисичка была вне себя от радости.
Когда маленькая ворона вернулась и её снова нашли, это уже была пьяная лиса.
Маленькая ворона закрыла голову руками, присела на корточки на землю и ей негде было плакать.