Princess Xiangsi - Chapter 109

Chapter 109

Подумав об этом, она расслабила брови: «Вы заняты, вы заняты, я сейчас вернусь».

Наблюдая, как она уходит, Линь Чэн наконец вытер холодный пот, выступивший на его теле.

«К счастью, предсказание молодого господина сбылось». Старик вздохнул с облегчением, а затем сердито посмотрел на нескольких ошеломленных мужчин.

"Ты, ты, ты и ты! Ты чуть всё не испортил! Отныне избегай юную госпожу! Ты меня слышишь?!"

Глава четвёртая

Покинув особняк Шангуань, мы вскоре оказались на улице Баотай. Поскольку здесь располагалась Императорская академия, улица была заполнена книжными магазинами, лавками кистей, мастерскими по изготовлению чернил и каменных мастерских; даже одни только таблички излучали элегантность. Поистине, это был край литературного великолепия, место императорской элегантности.

Юй Цзигуй с привычной легкостью прошел мимо нескольких известных магазинов, а затем свернул в слегка пустынный переулок. Был полдень, время, когда весенняя сонливость должна была бы стать желанным облегчением, но несколько студентов в ресторане держали книги в одной руке, рис висел в воздухе, а щеки были раскрасневшимися.

«Как же это нецивилизованно! Нельзя быть таким, как Юй Моумоу!» — один из мужчин в гневе ударил кулаком по столу. Остальные вздохнули в знак согласия и перевернули страницу.

Ученый, на первый взгляд скромный, понял, что этот господин Ю на самом деле был ученым, который любил играть в маджонг и никогда не платил по долгам. Он был поистине человеком всех возрастов и полов; господин Ю был весьма колоритной личностью. Его глаза, похожие на полумесяц, прищурились, пытаясь разглядеть название книги, которую ценили даже самые талантливые студенты Императорской академии, как вдруг их взгляды встретились со взглядом ученого.

Внезапно ее лицо покраснело до предела, так сильно, что напомнило ей красный фрукт, о котором упоминал мастер Шангуань. Она только что была в таком состоянии, чувствуя себя совершенно униженной и пристыженной.

"Эта... эта молодая леди... что-то не так?" — спросила покрасневшая студентка.

К счастью, она не заикалась; иначе, подумала она с облегчением, заикающийся красный фрукт наверняка заставил бы мастера Шангуаня умереть от смеха. «Простите, сэр, куда переехал книжный магазин по сбору хризантем в этом районе? Прошло всего несколько дней, как он превратился в ресторан?»

«Книжный магазин, где продают хризантемы?» Студентка странно посмотрела на неё.

«Разве это не так? Мой муж ясно дал понять, что это так». Она невинно моргнула.

«Значит, это ваш учитель. Мне было интересно, зачем юной леди читает такую книгу». Ученый слегка ослабил хватку на книге, и на обложке появились два слова: «Вэньлу» (闻录).

Может быть, это «Архивы Императорской академии»?

"Девочка, девочка."

Она пришла в себя.

«Не стоит искать книжный магазин, где продают хризантемы, юная леди. Если ваш господин хочет читать, отправляйтесь в лавку сокровищ Конфуция и Мэнцзы на углу улицы и купите несколько комплектов классики, исторических трудов, философских сочинений и литературных сборников. Как говорится, читать книги мудрецов и достойных людей…»

«Благодарю вас за помощь, юный господин».

Она повернулась и побежала. Этот мужчина явно был стариком, знатоком классической литературы и философских трудов; ей стоило бы вернуться и перечитать «Нефритовую заколку». Опустив голову, она отчаянно бежала, пока вдруг не услышала голос в конце переулка.

«Девушка ищет книжный магазин "Кайцзю"?»

Она остановилась, посмотрев вниз, в переулок. Там она увидела человека, который говорил с ней, стоящего на фоне света. Ее миниатюрная фигура несла большой ящик с книгами, и она была похожа на толстую улитку.

«Молодой босс?» — неуверенно спросила она.

Услышав это, владелец магазина мужской одежды надул губы и разрыдался, с негодованием воскликнув: «Мисс Чен, мне так плохо!»

«Моя фамилия не Чэнь», — спокойно сказал Юй Цзигуй, наблюдая за постепенно расползающимися по рукаву пятнами от воды.

"О?" После короткой паузы слезы снова навернулись на глаза. "Мисс Ли, я так сильно страдаю!"

«Моя фамилия тоже не Ли».

"Это... это Ван, нет, Лю? Или Ян?"

Юй Цзигуй посмотрел на молодого владельца магазина, который все еще предавался воспоминаниям и делал вид, что хорошо знаком с этим местом, и вздохнул: «Не обращайте внимания на мою фамилию, молодой владелец магазина, как вы дошли до такого состояния? Где находится книжный магазин «Цайцзю»?»

"Ух ты... Магазин захватил бессердечный, беспринципный торговец."

"Мошенник?"

«Это же презренный, бесстыдный, грязный и вонючий особняк Шангуань!» — владелец небольшого бизнеса превратился в улитку-фейерверк. — «Изначально я договорился о покупке в кредит у бумажной фабрики и типографии, но пять дней назад они внезапно объединились, чтобы заставить меня заплатить. Даже арендодатель сдал помещение ресторану. Позже я узнал, что организатором всего этого был особняк Шангуань!»

Всё началось пять дней назад, и она начала это понимать.

«Мисс Сунь недоумевает, почему богатый человек из Цзиньлина нацелился на мой небольшой книжный магазин. Сначала я тоже был озадачен, но потом разобрался. На самом деле все очень просто».

Неужели босс узнал, что она виновница? Глаза Юй Цзигуя расширились, когда он увидел, как Улитка раздула грудь и вытянула два пальца.

"завидовать."

"А?"

«Должно быть, это какой-то жадный, беспринципный купец, завидующий ученой элегантности и утонченному характеру моей «Хризантемовой секты», и это подтолкнуло его к совершению столь гнусного поступка. Но будьте уверены, мисс Сан, даже если меня разорвут на куски, я никогда не сдамся!»

«Молодого босса зовут Сяосяошэн». Раньше она удивлялась, почему книги с горизонтально свисающими концами стоят на самых видных местах в книжном магазине Цайцзю. Теперь она знает почему.

«Именно, именно так». Улитка самодовольно улыбнулась, а затем вдруг серьезно сказала: «Пожалуйста, сохраните это в секрете от Сяосяошэн, госпожа Сунь. Я не хочу закончить, как Вэй Цзе, когда на улице на меня пялятся поклонницы. Девушки сейчас слишком уж восторженны, настолько, что мне приходится держаться в тени».

Ее губы непроизвольно дернулись. «Так вот что получается: только девушкам нравится читать книги молодых боссов».

«Верно! Люди, которые приходят покупать книги, — это либо молодые леди из своих будуаров, либо обиженные жены из своих уединенных особняков. Женщины Великой Вэй слишком долго были в плену, поэтому они могут использовать сказки, чтобы мучить мужчин. А, я понял!» — лавочник хлопнул в ладоши, словно внезапно что-то осознав. «Может быть, этот беспринципный торговец мучился из-за своей собственной женщины, поэтому и закрыл мой магазин!»

Юй Цзигуй вздрогнул, притворившись любопытным, глядя на квадратную раковину улитки. «Какие хорошие книги лежат у молодого босса в его книжном ящике?»

«Хе-хе, госпожа Чжоу, вам повезло». Опустив передвижной книжный магазин, лавочник загадочно достал рукописную книгу. «Это мой последний шедевр, который я написал, объединив народные легенды и реальный жизненный опыт. Я вложил в него всю душу, неустанно работая днем и ночью».

«Неофициальная история Лунъяна: почему не следует быть похожим на Юй Моумоу?»

«Что ж, господин Ю сейчас самый востребованный человек в Нанкине».

Взяв книгу, Юй Цзигуй пролистал две страницы. В ней содержалась информация о человеке, который отказывался признать поражение, был опозорен, предавался чувственным удовольствиям и насильно овладел ученой. Самое главное, эта Юй Моумоу была мужчиной. Она почувствовала облегчение, полное облегчение, за исключением одного момента.

«Почему у этого болезненного учёного фамилия Шангуань?»

«Книги используются для выражения чувств, и в основном они несут в себе небольшие желания автора. Человека по фамилии Шангуань мучают и оскорбляют другие, хе-хе».

Увидев, как молодой начальник счастливо погружен в свои мечты, она промолчала, прочитала еще несколько страниц и, спустя некоторое время, тактично заметила: «Болезненный ученый и плейбой кажутся мне чем-то знакомым».

«Мисс Лин сказала, что я подражаю?» Выражение лица владельца магазина изменилось.

Она быстро ответила: «Нет, нет, нет, я имела в виду...»

«Босс, сюда!» — из длинного переулка вышли два констебля.

«Они что, вступили в сговор с Императорской гвардией! Они что, пытаются нас уничтожить?!» — выругался про себя лавочник, выхватив книгу из её рук и лихорадочно упаковав её в коробку. «О нет, я не могу её закрыть! Ты, Шангуань, проклята, что у тебя будут сыновья без ануса!»

«Это плохая идея», — сказала она, добавив, что иметь только дочерей было бы слишком сложно.

"Да-да, это требует стиля, стиля! Ты, Шангуань, проклят, что твою задницу будут насиловать каждый день!"

"..."

Пока они разговаривали, в переулок протиснулись несколько охранников. Даже не потрудившись застегнуть рубашки, Толстый Улитка перекинул сумку через плечо и убежал.

«Быстрее, быстрее, не дайте этой девушке ускользнуть».

«Я мужчина, а не девушка!»

"Всё ещё упрямитесь! Ван Хань, Ма Чао, Чжан Ху, Чжао Лун, мы должны поймать эту девушку сегодня же!"

"да!"

Хор рычащих звуков напугал улитку.

«Герою нужно указать выход; не следует поступать как Юй Моумоу!»

...

Облака на небе подобны белым одеждам, которые в одно мгновение превращаются в борзых.

Но в этот момент, в её глазах, это облако обладало более острыми зубами, большей головой и более сильным телом; что особенно бросалось в глаза, так это три горизонтальные линии на лбу. Но какая разница, если это был тигр-людоед? Какая разница, если не было хороших книг? Жизнь и смерть мимолетны, но истинная дружба остаётся непоколебимой. У неё всё ещё была близкая подруга, с которой её связывала связь жизни и смерти.

Держа в руках только что купленные жареные весенние цветы, Юй Цзыгуй вошла в филиал в Наньшане. Над дверью развевались знамена с несколькими броскими иероглифами — «Первый выпуск года Бинъю».

Двор был заполнен аккуратно расставленными новыми книгами, а очередь желающих оплатить покупку тянулась от входа до улицы — поистине беспрецедентное зрелище. Юй Цзигуй небрежно взял экземпляр «Сказаний о мире боевых искусств». Сапфирово-синяя обложка показалась ему чем-то знакомым. Открыв книгу, на первой странице, как обычно, обнаружилось, что её написал сам старик Наньшань, рассказывая о событиях, произошедших с северными варварами перед Новым годом. Нельзя было не восхититься глубоким писательским мастерством Цун Луаня и его изысканным владением языком. Книга одновременно погружала читателя в происходящее и скрывала совершенно секретные детали. Самое главное, настоящие имена участников поездки были заменены на «Такой-то», что затрудняло даже северным варварам осуществление мести — поистине гениально!

Однако… это означало, что ей не посчастливилось носить то же имя, что и эта печально известная и злая знаменитость. Она мысленно вздохнула и уже собиралась перевернуть страницу, когда тонкий белый палец надавил на край страницы.

«Какая жадность, показываешь только одну страницу без оплаты?» — поддразнила она, подняв взгляд.

«Дело не в том, что я скупая, но все эти книги в комнате нужно отправить в соседний уезд. Затягивать нельзя». Цун Луань небрежно закрыла «Анекдоты» в руке, прижимая край страницы, словно боясь показаться несправедливой, так что ни одной чернильной метки не было видно. Затем она посмотрела на директора филиала академии со слегка строгим выражением лица: «Почему вы не переносите книги? А вдруг мы опоздаем, и это навредит репутации академии Наньшань?»

«Да-да», — ответил директор, повернувшись к гостям и сказав: «Новый номер распродан. Приходите, пожалуйста, в другой день».

В зале мгновенно воцарился хаос. Юй Цзыгуй взяла кувшин с чаем Шаочунь и последовала за Цун Луанем в чайную комнату во дворе. Теплое весеннее солнце было опьяняющим. Она прикрыла рот, чтобы зевнуть, и уже собиралась сесть, когда увидела, как Цун Луань опрокинул круглый табурет и подал ей свой.

«Этот табурет мокрый, можешь сесть на мой». Словно опасаясь, что она передумает, Конг Луан тут же села.

«Ты даже не вытерла его насухо, хотя оно мокрое», — Юй Цзигуй закатила глаза.

«Ничего, ничего. У тебя сегодня есть время выпить со мной». Цун Луань открыла кувшин с вином, поднесла его к носу и понюхала. «Ечэн Шаочунь! Как ты можешь быть такой щедрой?»

«Ты выходишь замуж только раз в жизни, как я могу быть не великодушным?» Юй Цзигуй прищурилась, глядя на Цун Луань, и увидела, что её лицо покраснело, но внешность у неё была в порядке, поэтому наконец успокоилась. «Значит, это правда. Я думала, дядя Лин мне врал».

"Лжец?"

«Привет, Цзию в последнее время сильно на меня давит, и я начинаю немного параноить. Кстати, дядя Лин попросил меня передать тебе вот что: закрытый ключ Сяо Куана».

Она приняла его из рук Луана. "Понятно..."

«Да, да, совершенно верно. Мы доверили вам молодого господина еще до того, как он вошел в дом. Все в семье Шангуань очень довольны вами».

Цун Луань улыбнулся и спросил: «А вы довольны Шангуанем?»

Ее глаза, похожие на лунные, изогнулись в полумесяцы, выражение лица изменилось. "Довольна, чрезвычайно довольна".

«Раз уж ты довольна, почему бы не пожениться?»

"Выйти замуж?" — Она посмотрела на Цун Луана со странным выражением лица. — "Разве ты не говорил, что Цзы Юй слишком высокомерен и что мне следует сначала его унизить?"

Конг Луан был ошеломлен, а затем покраснел: «Вот… теперь я понял. Мужья и жены — птицы одного леса, так зачем различать переднюю и заднюю части, левую и правую? К тому же, чем скорее ты вступишь в брак с членом семьи, тем лучше мы сможем составить друг другу компанию».

Она усмехнулась: «Ты все время говоришь „жениться внутри“, как будто ты уже женат. Ты так спешишь? Ну же, ну же, женушка, давай выпьем вместе».

Как раз когда он собирался налить вино в чашку, Цун Луань схватил кувшин. «Кто-нибудь, сходите к директору и принесите мне Кубок Лазурного Облака. Я хочу выпить с лидером Альянса Ю».

Темные глаза Юй Цзигуя оставались неподвижными, на губах играла полуулыбка. «Чайной чашки будет достаточно; зачем нужна нефритовая чашка?»

«Белое вино из цветущей весенней груши следует готовить в нефритовой чаше. Сегодня ты должна меня выслушать». Цун Луань сердито посмотрела на неё, и Юй Цзигуй медленно отдернула руку.

«Хорошо, я соглашусь с тем, что скажет ведущий».

Ароматное вино переливалось, его цвет напоминал легкий дождь, капая из одной чашки в другую.

«Ах, Луан, есть вопрос, на который я никак не могу найти ответ: был ли Сяо Куан посмертным ребенком?»

«Его отец умер до его рождения, а мать скончалась во время родов вскоре после его рождения. Маленький А-Куанг был таким жалким».

"Бедняжка, такой жалкий. Кто его научил боевым искусствам?"

"..."

⚙️
Reading style

Font size

18

Page width

800
1000
1280

Read Skin

Chapter list ×
Chapter 1 Chapter 2 Chapter 3 Chapter 4 Chapter 5 Chapter 6 Chapter 7 Chapter 8 Chapter 9 Chapter 10 Chapter 11 Chapter 12 Chapter 13 Chapter 14 Chapter 15 Chapter 16 Chapter 17 Chapter 18 Chapter 19 Chapter 20 Chapter 21 Chapter 22 Chapter 23 Chapter 24 Chapter 25 Chapter 26 Chapter 27 Chapter 28 Chapter 29 Chapter 30 Chapter 31 Chapter 32 Chapter 33 Chapter 34 Chapter 35 Chapter 36 Chapter 37 Chapter 38 Chapter 39 Chapter 40 Chapter 41 Chapter 42 Chapter 43 Chapter 44 Chapter 45 Chapter 46 Chapter 47 Chapter 48 Chapter 49 Chapter 50 Chapter 51 Chapter 52 Chapter 53 Chapter 54 Chapter 55 Chapter 56 Chapter 57 Chapter 58 Chapter 59 Chapter 60 Chapter 61 Chapter 62 Chapter 63 Chapter 64 Chapter 65 Chapter 66 Chapter 67 Chapter 68 Chapter 69 Chapter 70 Chapter 71 Chapter 72 Chapter 73 Chapter 74 Chapter 75 Chapter 76 Chapter 77 Chapter 78 Chapter 79 Chapter 80 Chapter 81 Chapter 82 Chapter 83 Chapter 84 Chapter 85 Chapter 86 Chapter 87 Chapter 88 Chapter 89 Chapter 90 Chapter 91 Chapter 92 Chapter 93 Chapter 94 Chapter 95 Chapter 96 Chapter 97 Chapter 98 Chapter 99 Chapter 100 Chapter 101 Chapter 102 Chapter 103 Chapter 104 Chapter 105 Chapter 106 Chapter 107 Chapter 108 Chapter 109 Chapter 110 Chapter 111 Chapter 112 Chapter 113 Chapter 114 Chapter 115 Chapter 116 Chapter 117 Chapter 118 Chapter 119 Chapter 120 Chapter 121 Chapter 122 Chapter 123 Chapter 124 Chapter 125 Chapter 126 Chapter 127 Chapter 128 Chapter 129 Chapter 130 Chapter 131 Chapter 132 Chapter 133 Chapter 134 Chapter 135 Chapter 136 Chapter 137 Chapter 138 Chapter 139 Chapter 140 Chapter 141 Chapter 142 Chapter 143 Chapter 144 Chapter 145 Chapter 146 Chapter 147 Chapter 148 Chapter 149 Chapter 150 Chapter 151 Chapter 152 Chapter 153 Chapter 154 Chapter 155 Chapter 156 Chapter 157 Chapter 158 Chapter 159 Chapter 160 Chapter 161 Chapter 162 Chapter 163 Chapter 164 Chapter 165 Chapter 166 Chapter 167 Chapter 168 Chapter 169 Chapter 170 Chapter 171 Chapter 172 Chapter 173 Chapter 174 Chapter 175 Chapter 176 Chapter 177 Chapter 178 Chapter 179 Chapter 180 Chapter 181 Chapter 182 Chapter 183 Chapter 184 Chapter 185 Chapter 186 Chapter 187 Chapter 188 Chapter 189 Chapter 190 Chapter 191 Chapter 192 Chapter 193 Chapter 194 Chapter 195 Chapter 196 Chapter 197 Chapter 198 Chapter 199 Chapter 200 Chapter 201 Chapter 202 Chapter 203 Chapter 204 Chapter 205 Chapter 206 Chapter 207 Chapter 208 Chapter 209 Chapter 210 Chapter 211