Kiyomi Tsuki and His Fox - Chapter 5

Chapter 5

«Послушай меня, — сказала Четвертая невестка. — Ни один из этих мужчин не может быть по-настоящему предан одному мужчине. Все, что мы, женщины, можем сделать, это терпеть. Как законные жены, мы должны делать еще больше. Помимо терпения, мы также должны помнить, что не можем полностью полагаться на своих мужчин. Эти наложницы живут за счет мужчин, а мы… можем полагаться только на себя. Однако ты никогда не должна забывать, что мужчины — это небо дома, а ты — земля». Голос Четвертой невестки слегка дрожал, когда она говорила.

Это было очень искреннее заявление, и я в какой-то степени его понимаю.

Потягивая чай Билуочунь, она вдруг вспомнила, что пирожные, которые она принесла из особняка, все еще лежат в носилках. Она быстро встала и сказала: «Четвертая невестка, посмотрите, какая у меня память! Я привезла с собой несколько пирожных, когда выходила замуж, намереваясь подарить их вам в знак уважения. Но я оставила их в карете. Я сейчас же их принесу».

Я выскочил из дома и поспешил к носилкам у главного входа. Когда я подбежал ко вторым воротам, какая-то фигура обернулась сбоку. Прежде чем я успел остановиться, я упал прямо в его объятия. Человек схватил меня за руку, не дав упасть на землю.

Я бесстрастно поднял голову, внутренне застонал и слабо произнес: «Четвертый Мастер, я снова был груб».

Его глубокий взгляд был прикован ко мне, отчего я почувствовала себя неловко. Он отпустил мою руку и тихо сказал: «Седьмая невестка действительно всегда невежлива».

Моё лицо так покраснело, что я боялась снова поднять голову.

Выражение его лица смягчилось, и, сделав несколько шагов, он повернулся ко мне. «Ты приготовила сегодня утром суп от похмелья для Лао Ци? Я забыла вчера сказать своей невестке, что у Лао Ци всегда болит голова по утрам, когда он выпивает много алкоголя. Если он выпьет суп от похмелья, а потом немного поспит, головная боль пройдет».

Жар на моем лице мгновенно спал, и я поднял взгляд со спокойным выражением лица. «Спасибо за напоминание, Четвертый Брат».

«Седьмой брат уже проснулся? Я пойду проверю, как он. Мне нужно ему кое-что сказать. Если свободна, невестка, останься здесь и составь компанию четвёртой невестке. Она редко встречает кого-то настолько доброго, как ты».

«Мой господин… вошел во дворец, поэтому вы, вероятно, не сможете навестить его у нас сейчас». Я быстро придумал предлог, чтобы отказаться.

«Входить во дворец?» Его взгляд внезапно похолодел. «Император дал ему пять дней на свадьбу, в течение которых ему не нужно входить во дворец».

Я прикусила губу, думая, что больше не смогу это скрывать. «Четвертый Мастер… Мне не следовало скрывать это от вас. На самом деле, мой хозяин не возвращался в поместье с тех пор, как вчера прогнал жену Восьмого Брата. Я боялась, что новость распространится, поэтому солгала вам… Четвертый Мастер, пожалуйста, просто притворитесь, что ничего не знаете».

Он сделал паузу, посмотрел на меня, кивнул и ушёл.

Я отнесла коробку с парчой обратно в комнату моей четвертой невестки.

«О, я так долго ждала твоих драгоценных угощений. Ты могла бы просто прислать слугу, но ты выбежала, прежде чем я успела тебя остановить. Ты боялась, что слуги их украдут? Я тебя так долго ждала», — поддразнила Четвертая невестка.

Я с трудом сдержала смех. «Я везла эти пирожные сюда всю дорогу, боясь, что они замерзнут и испортятся. Когда уходила, поздоровалась с Четвертым Братом, из-за чего и задержалась. Боюсь, у моей невестки уже начинает болеть живот от ожидания».

«У тебя такой острый язык, что ты меня по сути оскорбляешь».

Всё утро я болтала со своей четвёртой невесткой. Она настояла на том, чтобы я осталась на обед, и когда было уже почти полдень, я сказала, что мне пора уходить. Моя четвёртая невестка не смогла меня остановить и прислала машину, чтобы отвезти меня домой.

По возвращении в поместье меня у входа встретил Лю Шан.

«Куда ты так рано утром ушла? Ты даже меня с собой не взяла, и я все это время ждала», — пожаловался Лю Шан.

Я мельком взглянул на темно-синий носилки Лу Ли у входа: "Принц вернулся?"

«Он вернулся вскоре после вашего ухода. Когда он вернулся, он только спросил, не проснулись ли вы. Я сказала, что вы только что вышли, поэтому он больше не задавал вопросов. Он пошел в кабинет и не показался. Он даже пообедал в кабинете». Лю Шан снял с себя меховую накидку, которую я сняла, пока говорил.

Я сказала «О», и вышла на задний двор. Проходя мимо кабинета, Лю Шан тихо спросил меня: «Ты не собираешься зайти поздороваться?»

Мне ничего не оставалось, как смириться и войти внутрь.

Лу Ли был полностью поглощен чтением книги.

«Сэр…» — я выдавил из себя улыбку и подошёл.

«О, ты вернулся». Он даже не поднял головы, выражение его лица было спокойным.

Когда вы вернулись?

«Чэнь Ши (7-9 утра)».

И действительно, я ушла, а он тут же вернулся.

«Если больше ничего не найдётся, я сейчас же спущусь». Я придумал предлог, чтобы уйти.

«В следующий раз, когда пойдешь куда-нибудь, не забудь сказать на кухне, если они оставят еду. Я приготовил для тебя, но ты не вернулся, и еда пропала зря». В его тоне не было ни малейшего намека на обвинение.

Я повернулась, чтобы посмотреть на него. «Ты даже не предупредил меня, что не возвращался всю ночь? Я не буду спрашивать, куда ты ходил, и, пожалуйста, не гадай, куда ходил я».

"Вчера вечером-"

«Меня совершенно не интересует, что с вами произойдёт, сэр», — перебил я его. «Так что не беспокойтесь о том, куда я пойду или вернусь ли к ужину».

Он оставался спокойным, лишь поднял голову от стопки книг и равнодушно посмотрел на меня.

Мы встретились взглядами, а когда дело доходит до парных взглядов, я всегда проигрываю первой.

«Меня это не беспокоит». Голос не был холодным, но всё же отталкивающим. «Просто если ты будешь так себя вести, это даст другим повод использовать это против тебя и создавать проблемы без всякой причины».

Хотя эти слова должны были выразить беспокойство обо мне, я не почувствовала в них никакой теплоты. Я поклонилась и направилась к двери. Моя рука коснулась дверного косяка, но я не обернулась. «Я… я просто была у своей четвёртой невестки. Меня же не критикуют за то, что я гуляю с невесткой».

Сказав это, я открыла дверь, вышла и проигнорировала его выражение лица.

Пятая глава основного текста: Первоначальное намерение примирения

Вернувшись в комнату, я получил от бухгалтера счета на проверку. Я прорабатывал их страница за страницей на счётах, и так пролетел весь день.

Во время еды Лу Ли обменялась с И Лин всего несколькими словами, а остальное время царила тишина. Я была полна решимости изменить правила. Отныне, за исключением праздников, мы будем есть из своих маленьких горшочков, чтобы не чувствовать себя подавленными за едой.

«Учитель, куда вы ходили вчера?» — наконец не удержался и спросил И Лин.

Лу Ли поднял голову, выглядя озадаченным. «Разве ты не знаешь? Я вчера отправил человека передать сообщение».

Я вдруг вспомнил, что ночью кто-то разговаривал у двери. Я предположил, что это доклад ночного патрульного, и пробормотал что-то в ответ, чтобы от него избавиться. Может, это был посыльный?

Лу Ли посмотрел на меня и сказал: «Ваше Высочество, разве не знаете? Я действительно отправил человека передать сообщение прошлой ночью».

Моё лицо оставалось неподвижным. «Я думал, он на ночном патруле, и не обратил внимания на то, что он говорил».

Нахмуренные брови Лу Ли расслабились. Я вдруг вспомнила, что только что отругала его за то, что он не вернулся в поместье и не сообщил мне. Казалось, он пытался объяснить ситуацию, но я резко прервала его.

«А что насчет прошлой ночи?» И Лин была по-настоящему настойчива, полна решимости докопаться до сути дела.

«Моя мама осталась на ночь». От этого, казалось бы, мимолетного замечания у меня перехватило дыхание.

Илин бросила на меня укоризненный взгляд, вероятно, обвиняя меня в том, что я зря расстроила и огорчила ее.

Лу Ли не заметила внезапной перемены в моем цвете лица, из красного он стал белым, и сосредоточилась на том, чтобы выпить суп.

Наконец убрав еду, я поспешно вышла, опасаясь, что если не уйду в ближайшее время, то навсегда застряну в этой неловкой ситуации.

Когда мимо проходил Сяо Си, который обычно следовал за Лу Ли, он быстро крикнул: «Сяо Си!»

«Каковы ваши распоряжения, Ваше Высочество?»

Я отвел его в сторону. «Вчера ты отправил жену Восьмого Брата обратно, зачем же ты снова пошел к наложнице Дин?»

⚙️
Reading style

Font size

18

Page width

800
1000
1280

Read Skin

Chapter list ×
Chapter 1 Chapter 2 Chapter 3 Chapter 4 Chapter 5 Chapter 6 Chapter 7 Chapter 8 Chapter 9 Chapter 10 Chapter 11 Chapter 12 Chapter 13 Chapter 14 Chapter 15 Chapter 16 Chapter 17 Chapter 18 Chapter 19 Chapter 20 Chapter 21 Chapter 22 Chapter 23 Chapter 24 Chapter 25 Chapter 26 Chapter 27 Chapter 28 Chapter 29 Chapter 30 Chapter 31 Chapter 32 Chapter 33 Chapter 34 Chapter 35 Chapter 36 Chapter 37 Chapter 38 Chapter 39 Chapter 40 Chapter 41 Chapter 42 Chapter 43 Chapter 44 Chapter 45 Chapter 46 Chapter 47 Chapter 48 Chapter 49 Chapter 50 Chapter 51 Chapter 52 Chapter 53 Chapter 54 Chapter 55 Chapter 56 Chapter 57 Chapter 58 Chapter 59 Chapter 60 Chapter 61 Chapter 62 Chapter 63 Chapter 64 Chapter 65 Chapter 66 Chapter 67 Chapter 68 Chapter 69 Chapter 70 Chapter 71 Chapter 72 Chapter 73 Chapter 74 Chapter 75 Chapter 76 Chapter 77 Chapter 78 Chapter 79 Chapter 80 Chapter 81 Chapter 82 Chapter 83 Chapter 84 Chapter 85 Chapter 86 Chapter 87 Chapter 88 Chapter 89 Chapter 90 Chapter 91 Chapter 92 Chapter 93 Chapter 94 Chapter 95 Chapter 96 Chapter 97 Chapter 98 Chapter 99 Chapter 100 Chapter 101 Chapter 102 Chapter 103 Chapter 104 Chapter 105 Chapter 106 Chapter 107 Chapter 108 Chapter 109 Chapter 110 Chapter 111 Chapter 112 Chapter 113 Chapter 114 Chapter 115 Chapter 116 Chapter 117 Chapter 118 Chapter 119 Chapter 120 Chapter 121 Chapter 122 Chapter 123 Chapter 124 Chapter 125 Chapter 126 Chapter 127 Chapter 128 Chapter 129 Chapter 130 Chapter 131 Chapter 132 Chapter 133 Chapter 134 Chapter 135 Chapter 136 Chapter 137 Chapter 138 Chapter 139 Chapter 140 Chapter 141 Chapter 142 Chapter 143 Chapter 144 Chapter 145 Chapter 146 Chapter 147 Chapter 148 Chapter 149 Chapter 150 Chapter 151 Chapter 152 Chapter 153 Chapter 154 Chapter 155 Chapter 156 Chapter 157 Chapter 158 Chapter 159 Chapter 160 Chapter 161 Chapter 162 Chapter 163 Chapter 164 Chapter 165 Chapter 166 Chapter 167 Chapter 168 Chapter 169 Chapter 170 Chapter 171 Chapter 172 Chapter 173 Chapter 174 Chapter 175 Chapter 176 Chapter 177 Chapter 178 Chapter 179 Chapter 180 Chapter 181 Chapter 182 Chapter 183 Chapter 184 Chapter 185 Chapter 186 Chapter 187 Chapter 188 Chapter 189 Chapter 190 Chapter 191 Chapter 192 Chapter 193 Chapter 194 Chapter 195 Chapter 196 Chapter 197 Chapter 198 Chapter 199 Chapter 200 Chapter 201 Chapter 202 Chapter 203 Chapter 204 Chapter 205 Chapter 206 Chapter 207 Chapter 208 Chapter 209 Chapter 210 Chapter 211 Chapter 212 Chapter 213 Chapter 214 Chapter 215 Chapter 216 Chapter 217