Kiyomi Tsuki and His Fox - Chapter 38

Chapter 38

Я усмехнулась. «Что ты хочешь сказать? Ты так вежливо себя ведёшь. Ты всё ещё считаешь меня своей невесткой?»

«Невестка, зачем ты выбрала эту женщину и причинила себе столько хлопот? Ты наконец-то вышла замуж за человека из уважаемой семьи, и теперь тебе не с кем будет ссориться, так что не стоит усугублять свою злость и разочарование… В будущем, возможно, не слишком скоро, ты пожалеешь о своей сегодняшней великодушии».

Я осторожно прикрыла лицо платком, улыбнулась и взглянула на удаляющиеся фигуры молодоженов. Я небрежно спросила: «Почему? Только потому, что они были влюблены с детства, любили друг друга много лет, испытывают взаимную любовь и пережили много взлетов и падений, прежде чем наконец пожениться… разве это значит, что они могут выгнать меня, послушную жену, которая была послушно принята в семью после замужества, из дома?»

Си Вэнь выдавил из себя улыбку: «Теперь я понимаю Седьмую невестку ещё меньше».

"Что ты имеешь в виду?" — я снова улыбнулась.

«Седьмая невестка… вы умная женщина. Судя по вашим словам, вы знаете об их прошлых отношениях. Раз уж так, зачем усложнять себе жизнь? Вы сами организовали этот свадебный банкет. Вам совсем не неловко?»

Я взяла её руку в свою. «Тогда скажи мне… на что ещё я могу надеяться? Чего я хочу? Всё, чего я хочу, — это гармония в этом доме, для всех, больших и малых, чтобы я могла спокойно сидеть в качестве законной жены. Чего ещё я могу желать? Даже если бы я захотела, я была бы бессильна. Теперь, когда я вышла замуж за члена его семьи, я буду следовать за ним всю вечность. Где бы ни было его сердце, я прошу лишь о том, чтобы жить достойно».

Отправив Сивэня в задний сад, я развернулся и вернулся на банкет в передний сад, занимаясь гостями. За столом министров я вел себя еще немного изысканнее, обменявшись несколькими вежливыми словами. Но как только я поворачивал голову к соседнему столу принцев, я никак не мог пройти мимо них.

Несколько принцев, с которыми я обычно хорошо лажу, отвели меня в сторону и попросили уговорить их жен также помочь найти несколько наложниц.

Услышав это, я лишь усмехнулся и наполнил их бокалы вином. «Пятый брат, — сказал я, — ты уже взял пять жен и наложниц. У нашего господина за все эти годы не было других женщин, кроме служанки, подаренной ему императором, и меня, его главной жены, с которой он был помолвлен. После стольких лет, проведенных вдали от дома, у него остался только один сын. Должно быть, я думаю, что этот особняк слишком пуст, поэтому я не приносил никаких подношений. Я лишь добавил еще одну женщину в дом господина. Мое поведение намного хуже, чем поведение моих невесток».

Шестой брат, немного выпивший, вмешался: «Невестка, как же одиноко. Не было бы лучше, если бы ты родила еще нескольких детей для седьмого брата?»

Я быстро скрыла панику за улыбкой и подала несколько блюд Шестому Мастеру. «Семья Шестого Брата очень оживлённая. Не считая его любовниц, здесь как минимум четыре семьи, и в особняке так много детей, что я даже не могу всех вспомнить. Почему вы всё ещё думаете о том, чтобы добавить в семью ещё людей?»

Шестой брат смущенно улыбнулся, а братья рядом с ним тоже зааплодировали и засмеялись, некоторые даже заставили его выпить в качестве наказания.

Через полчаса вышел Лю Шан и сообщил, что церемония завершена. Я подумал, что к этому времени уже должен был выйти Лу Ли, поэтому пошел к женщинам, чтобы подать блюда. Мой старший брат, немного подвыпивший, встал и протянул мне свою чашку, сказав: «Невестка, ты сегодня много работала. Мы, братья, очень тобой восхищаемся. Мы должны сегодня поднять за тебя тост».

Я улыбнулась и приняла напиток, выпила его залпом, прикрыла рот платком и отказалась, сказав, что не умею пить, и быстро вернула себе вино, которое было у других.

Когда Лу Ли вышла, в зале царило оживление, поэтому я отошла в женскую часть.

Через толпу я подняла бокал в его сторону, жестом приглашая его хорошо провести вечер. Он остался невозмутим, хотя его братья уже сунули ему в руку несколько бокалов. Я улыбнулась, повернулась и направилась во двор.

Я сидел в углу коридора, когда в темноте мелькнула тень. Я быстро встал и подошел к ней.

Мужчина повернулся спиной и пробормотал: «Чжаоэр…»

Я быстро вытерла слезы и задрала ему рукав. «Брат, раз уж ты здесь, почему тебя нет на банкете? Что ты здесь прячешься?»

Мой второй брат, Жун Лин, поджал губы и посмотрел на меня, нежно поглаживая по макушке. «Глупая девочка, зачем мне участвовать в этом банкете? Я слышал о тебе еще до приезда в столицу».

«Отец, мать знает?»

«О том, что принц Нин взял наложницу, известно всем. Мама уже несколько ночей плачет из-за этого». Мой второй брат вздохнул и нежно обнял меня. «Чжаоэр... если тебе так тяжело, тебе следует вернуться в Хуайнань».

Я быстро покачала головой: «Нет, со мной все в порядке».

"Он... к тебе плохо относится, правда?"

Я был ошеломлен. "Почему вы так говорите?"

«Я действительно не могу придумать ничего, что могло бы вам не понравиться… Может, это из-за Сяо Сюаня?»

У меня сжалось сердце, и я быстро потянул за собой второго брата. «Второй брат, ты не должен так говорить. Что касается Сяо Сюаня… он, похоже, мало что о нём знает. Он лишь смутно представляет себе существование такого человека… и не расспрашивал меня о нём подробно. Мне любопытно, как он узнал о Сюане. Может быть, он услышал о нём в Хуайнане?»

«Как мы могли с ним об этом говорить?» — с тревогой спросил второй брат. «После того случая отец уволил всех служанок и слуг. Когда Лу Ли был в префектуре Хуайнань, у него не было возможности поговорить с ним об этом».

Я кивнул и тихо сказал: «Второй брат, если у тебя будет время, сходи во дворец и навести тётю».

«Знаю, ты тоже хорошо за собой ухаживаешь. Второй брат сейчас уезжает».

Глава тридцать вторая: Сожаление

Когда я вошла в брачную комнату в южном дворе, Цинь Ланьжуо сидела на краю кровати, укрытая красной вуалью. Услышав мои шаги, она поспешно попыталась приподнять её, но я остановила её.

«Нет, этот платок нельзя просто так снять; он приносит несчастье». Я улыбнулась, села рядом с ней и заметила стоящую рядом незнакомую молодую служанку. Я спросила: «Вы служанка, которая пришла с вами в качестве приданого семьи Цинь? Как вас зовут?»

«Сяо Би», — решительно и уверенно ответила девушка, без всякого страха подняв голову.

Я кивнул и сказал, как обычно: «Тогда ты должен хорошо заботиться о своем хозяине с этого момента. Если что-то пойдет не так, просто приходи в главную комнату и найди меня».

«Ваше Высочество, супруга, была моей любовницей с детства, поэтому, конечно, я хорошо о ней забочусь».

Я заметила явный подтекст в её словах, поэтому просто улыбнулась и проигнорировала это.

Я встала и тихо сказала Цинь Ланьжуо: «Сестра, пожалуйста, отдохните здесь. Я видела принца. Я скажу ему, чтобы он меньше пил и пораньше уходил в свою комнату».

Я сделал несколько шагов. Цинь Ланьжуо печально окликнула меня: «Ваше Высочество…»

Я замер как вкопанный и повернулся, чтобы посмотреть на нее.

«Ваше Величество…» — Цинь Ланьжуо сделала паузу, — «Я хочу сказать кое-что от всего сердца».

«Сестра, просто расскажи мне, что тебя беспокоит».

«Я, Цинь Ланьжуо, буду помнить доброту Вашего Величества до конца своих дней», — подчеркнула она. — «Я буду помнить об этом в своем сердце вечно».

Я улыбнулась и сказала: «Что ты имеешь в виду, сестра? Мы и раньше были названы сестрами, а теперь нам суждено разделить мужа. Связь между нами стала еще более неразрывной, чем между нами. Наоборот, мне очень жаль, что ты снизошла до того, чтобы стать моей наложницей».

Внезапно из-под ярко-красной свадебной фаты вылилось что-то похожее на воду, попав на ее сочное свадебное платье.

Я был ошеломлен и быстро попросил Сяо Би отжать полотенце и подать его мне.

«Сестра, я слышала только о том, как кто-то плакал в юности и на глазах у матери, но никогда не слышала, чтобы она плакала сейчас, когда вышла замуж. Быстро собери эти золотые слезы; это радостное событие, поэтому не позволяй несчастью омрачить твою жизнь».

Перед уходом он дал несколько советов и вышел из брачного покоев. Немного устав, он прислонился к веранде и сел, чтобы полюбоваться лунным светом.

Вскоре из брачных покоев раздался голос Сяо Би: «Господин, почему вы плачете перед принцессой? Конечно, в первый день в поместье вы должны держаться стойко, чтобы люди не думали, что нас легко запугать. Разве мы не видели достаточно того, как законные жены издевались над младшими женами во дворе?!»

«Сяо Би, ты не понимаешь…» — вздохнула Цинь Ланьжуо. — «Я… должна Её Величеству кое-что, и ты не поймешь, даже если я объясню причины. Отныне тебе запрещено быть такой грубой с Её Величеством».

«Мой добрый господин, чего вы боитесь? Три года назад именно вы должны были входить через главные ворота, а теперь вам приходится скрепя сердце проходить через боковые ворота».

⚙️
Reading style

Font size

18

Page width

800
1000
1280

Read Skin

Chapter list ×
Chapter 1 Chapter 2 Chapter 3 Chapter 4 Chapter 5 Chapter 6 Chapter 7 Chapter 8 Chapter 9 Chapter 10 Chapter 11 Chapter 12 Chapter 13 Chapter 14 Chapter 15 Chapter 16 Chapter 17 Chapter 18 Chapter 19 Chapter 20 Chapter 21 Chapter 22 Chapter 23 Chapter 24 Chapter 25 Chapter 26 Chapter 27 Chapter 28 Chapter 29 Chapter 30 Chapter 31 Chapter 32 Chapter 33 Chapter 34 Chapter 35 Chapter 36 Chapter 37 Chapter 38 Chapter 39 Chapter 40 Chapter 41 Chapter 42 Chapter 43 Chapter 44 Chapter 45 Chapter 46 Chapter 47 Chapter 48 Chapter 49 Chapter 50 Chapter 51 Chapter 52 Chapter 53 Chapter 54 Chapter 55 Chapter 56 Chapter 57 Chapter 58 Chapter 59 Chapter 60 Chapter 61 Chapter 62 Chapter 63 Chapter 64 Chapter 65 Chapter 66 Chapter 67 Chapter 68 Chapter 69 Chapter 70 Chapter 71 Chapter 72 Chapter 73 Chapter 74 Chapter 75 Chapter 76 Chapter 77 Chapter 78 Chapter 79 Chapter 80 Chapter 81 Chapter 82 Chapter 83 Chapter 84 Chapter 85 Chapter 86 Chapter 87 Chapter 88 Chapter 89 Chapter 90 Chapter 91 Chapter 92 Chapter 93 Chapter 94 Chapter 95 Chapter 96 Chapter 97 Chapter 98 Chapter 99 Chapter 100 Chapter 101 Chapter 102 Chapter 103 Chapter 104 Chapter 105 Chapter 106 Chapter 107 Chapter 108 Chapter 109 Chapter 110 Chapter 111 Chapter 112 Chapter 113 Chapter 114 Chapter 115 Chapter 116 Chapter 117 Chapter 118 Chapter 119 Chapter 120 Chapter 121 Chapter 122 Chapter 123 Chapter 124 Chapter 125 Chapter 126 Chapter 127 Chapter 128 Chapter 129 Chapter 130 Chapter 131 Chapter 132 Chapter 133 Chapter 134 Chapter 135 Chapter 136 Chapter 137 Chapter 138 Chapter 139 Chapter 140 Chapter 141 Chapter 142 Chapter 143 Chapter 144 Chapter 145 Chapter 146 Chapter 147 Chapter 148 Chapter 149 Chapter 150 Chapter 151 Chapter 152 Chapter 153 Chapter 154 Chapter 155 Chapter 156 Chapter 157 Chapter 158 Chapter 159 Chapter 160 Chapter 161 Chapter 162 Chapter 163 Chapter 164 Chapter 165 Chapter 166 Chapter 167 Chapter 168 Chapter 169 Chapter 170 Chapter 171 Chapter 172 Chapter 173 Chapter 174 Chapter 175 Chapter 176 Chapter 177 Chapter 178 Chapter 179 Chapter 180 Chapter 181 Chapter 182 Chapter 183 Chapter 184 Chapter 185 Chapter 186 Chapter 187 Chapter 188 Chapter 189 Chapter 190 Chapter 191 Chapter 192 Chapter 193 Chapter 194 Chapter 195 Chapter 196 Chapter 197 Chapter 198 Chapter 199 Chapter 200 Chapter 201 Chapter 202 Chapter 203 Chapter 204 Chapter 205 Chapter 206 Chapter 207 Chapter 208 Chapter 209 Chapter 210 Chapter 211 Chapter 212 Chapter 213 Chapter 214 Chapter 215 Chapter 216 Chapter 217