Kiyomi Tsuki and His Fox - Chapter 48

Chapter 48

Лю Шан ответил и встал, чтобы выйти из спальни. Он услышал ее голос за дверью: «Приветствую вас, Ваше Высочество».

«Принцесса проснулась?» Голос Лу Ли был немного хриплым, возможно, потому что он несколько дней толком не отдыхал.

«Ваше Высочество, она только что проснулась. Теперь позвольте мне отнести маленькую принцессу сюда».

«Давай. Укутай ребенка потеплее, чтобы он не простудился».

"да."

Дверь медленно распахнулась, и серые ботинки, тихо ступая по полу, постепенно приблизились.

Мне с трудом удалось сесть.

«Просто ляг», — тихо ответил он.

«С твоей сестрой все в порядке?» — спросил я.

Он ничего не ответил, а лишь подумал про себя: «Ты будешь счастлива, только когда напугаешь меня до смерти».

«Я не помню, что произошло. Мне было так больно, что я потеряла всякое чувство и просто хотела спать и никогда больше не просыпаться».

«Ваше Высочество, Ваше Величество, маленькая принцесса доставлена сюда», — раздался голос Лю Шанга за дверью.

Я вздрогнула, не отрывая взгляда от Лю Шан, которая подошла, держа на руках крошечного завернутого в пеленки младенца. Внезапно меня захлестнула волна эмоций — чувство гордости и облегчения, которые испытывает мать.

Мои глаза постепенно наполнились слезами. Это была моя дочь; именно ее плач вернул меня к жизни...

Лу Ли осторожно взял ребенка на руки. Хотя у него и раньше было двое детей, я знала, что он никогда раньше не держал их на руках. Однако на этот раз я увидела, как он осторожно и несколько неуклюже держит ребенка, и на его губах наконец появилась улыбка, которой он давно не видел.

«Вчера, когда я держал её на руках, мои руки дрожали, но сегодня мне было гораздо естественнее держать её». Он выглядел гордым, его глаза были полны удовлетворения и радости… Я вдруг вспомнила, как несколько месяцев назад, поздно ночью, он держал меня в своих объятиях с таким же выражением в глазах.

«Чжиэр, это твоё имя…» Лу Ли громко рассмеялась, чем удивила стоявшего в стороне Лю Шана. Я была поражена; откуда он знал, какое имя я выбрала?

«Значит, вы согласны с этим названием, сэр?» — неуверенно спросил я.

Он продолжал улыбаться, ничуть не смущенный моим удивлением. «Чжиэр… хорошее имя. Не нужно спрашивать императора. Я, как отец, приму решение за тебя. Лу Чжи, вот такое имя».

Лу Ли просто поднёс маленькую ручку ребёнка к губам и нежно пососал её, его осторожность выглядела совершенно комично...

Затаенная обида, которую она копила несколько дней, мгновенно исчезла с появлением ребенка и его любовью к своему потомству.

Я мягко улыбнулась...

"Чжиэр... Чжиэр... наш... Чжиэр." — тихо пробормотал он, его глаза постепенно покраснели, но на лице все еще сияла легкая, довольная улыбка.

Его улыбающееся лицо внезапно застыло, и он с нерешительностью посмотрел на меня. «Ваше Высочество, давайте отдадим этого ребенка Ланьруо».

Я дрожал и долгое время не мог говорить.

Он пристально посмотрел на меня, его голос был тихим и безразличным: «Рано утром император издал указ, согласно которому Ланьруо может стать бесплодной из-за этого инцидента, и поэтому приказал мне позаботиться о Чжиэр…»

Моё сердце сжимается от боли; это действительно так.

Я сдерживала слезы, капля за каплей, горло так сильно сдавливало, что я не могла издать ни звука.

Лу Ли продолжал смотреть на меня, его глаза были полны сложных эмоций.

«Лю Шан…» — наконец позвала я, — «Я принесла из своего бокового коридора все необходимые мелочи, которые приготовила заранее. Теперь давайте отправим туда маленькую принцессу».

Он стиснул зубы и терпел боль.

«Не нужно спешить…» — вмешался Лу Ли, но я его остановил.

«Дедушка, ты думаешь, я смогу отпустить её после того, как увижу ребёнка?» Я больше не могла сдерживаться, и слёзы текли по простыням, пока я пристально смотрела на него.

Он махнул рукой, давая Лю Шану знак взять ребенка и уйти.

В тёплой комнате были только он и я.

Его голос был мягким, но в нем звучала невыразимая беспомощность: «Ваше Высочество, ребенок… в конечном счете ваш. У нас будет еще много детей…»

Будет ли ещё что-нибудь? Я холодно рассмеялась, презрительно глядя на него: «Ваше Высочество, я была на полпути к Жёлтым Источникам… именно плач этого ребёнка заставил меня вернуться».

Он притянул меня к себе, я нежно прижалась к нему, и наконец разрыдалась безудержными рыданиями... истерическим плачем...

Моя любимая... ни на мгновение не задержалась в моих объятиях... Я никогда не видел её лица...

И вот так наши отношения матери и дочери внезапно закончились; я стала ребенком этой женщины...

Может быть, моя судьба с ней сводится лишь к кратковременной десятимесячной беременности?

Ваше Величество, я уже обещала Вам, и Вы должны знать, что мои дни сочтены, но Вы все еще отказываетесь предоставить мне то короткое время, которое я могу провести со своими детьми. Это ли Ваше наказание для семьи Жун и для меня?

Глава 41, заключительная глава первого тома — Причина и следствие, смерть и разлука.

Это был самый холодный день двенадцатого лунного месяца, но солнечный свет был просто великолепен.

Когда я вошла в южный двор, я услышала доносящиеся изнутри лепетные крики. Я вошла, и кормилица вывела Чжиэр. Я отвернула голову не потому, что не хотела смотреть, а потому, что боялась. Лю Шан жестом приказала кормилице вывести ребенка.

В комнате остались только я и Ланьруо.

Я молча посмотрел на Лань Жо и спокойно произнес: «В этом особняке три бухгалтерских книги. Одна у управляющего, а две у меня. Одну я спрятал за третьим ящиком в кабинете, а другая — в шкафу в главной комнате. Половина ключа от склада у управляющего, а вторую половину можно найти, попросив Лю Шана принести мне шкатулку для вышивки. Каждый раз, когда поступают дворцовые награды, их необходимо регистрировать. Зарплата и награды принца регистрируются отдельно. Каждые три месяца слуги и горничные в особняке получают ежеквартальную награду. Пожилые женщины, помимо своих наград, получают дополнительное ежемесячное пособие из зарплаты принца, как это принято в бухгалтерии. Кучеры и носильщики носилок получают зарплату ежемесячно; они должны содержать свои семьи».

Лань Руо запаниковала и поспешно покачала головой: «Ваше Величество, я не могу этого сделать. Вы обо всем позаботились. Пожалуйста, скажите мне, что делать».

Я улыбнулась и сказала: «У меня есть причины рассказать вам это; просто запомните их».

Я встала, чтобы уйти, но остановилась, достала из рукава белый шелковый платок и протянула его. «Это твое... Я верну тебе его».

Лань Руо была ошеломлена, посмотрела на меня с паникой и отказалась протянуть руку, чтобы взять это.

Я устало улыбнулась. «Твоя мать пришла сюда именно для того, чтобы рассказать мне обо всей этой сложной неразберихе. Я прекрасно понимала, что просто притворяюсь, будто ничего не понимаю, не потому что играла в психологические игры, а потому что устала, по-настоящему устала. Теперь я возвращаю тебе этот платок, и этого мужчину тоже… Если ты действительно чувствуешь себя виноватой, загладь свою вину перед детьми…»

Прежде чем Ланруо успела отреагировать, я повернулась и переступила порог, выйдя из южного двора. Солнце все еще ярко светило. Я знала… мои дни сочтены…

Я лично проводил Лу Ли из особняка. Стоя у ворот, я на цыпочках подошел и поправил его длинную мантию.

Он убрал мою руку с плеча и взял её в свою, чтобы согреть. «Посмотри, какие у тебя холодные руки. Ты ещё не совсем оправился. Зачем ты настоял на том, чтобы выйти проводить меня? Мне просто нужно проверить несколько счетов в Министерстве доходов. Я скоро вернусь после доклада императору. Оставь мне еды».

«Что нам поесть?» — улыбнулась я ему. «Как давно ты дома нормально поел горячей еды? Может, я покажу тебе, на что способна?»

«Хорошо, отлично», — спокойно улыбнулся он. — «Но не в ближайшие несколько дней. Сейчас самое важное — ваше здоровье. Другие возможности появятся позже. Просто попросите на кухне приготовить что-нибудь простое. Ничего особенного не нужно. Если я опоздаю, я съем это первым. Не нужно ждать».

Увидев, что он внезапно собирается уйти, я быстро схватила его за рукав и ни за что не отпускала.

Он рассмеялся. «Что с тобой сегодня не так? Я просто иду во дворец».

«Да». Я тоже улыбнулась. Но это был слабый смех. «Что со мной сегодня не так?»

Говоря это, она нежно притянула его к себе и обняла, не обращая внимания на присутствующих слуг. Прямо у ворот она крепко держала его, прижавшись головой к его груди, слезы быстро текли по ее лицу, попадая на его одежду. Спустя долгое время она выдавила из себя улыбку, подняла голову и посмотрела на него, сказав: «Пойдем...»

Я сказала, что оттолкну его, но он крепче сжал меня и мягко поддразнил: «Мне действительно нужно идти... иначе, если я не получу зарплату в этом месяце, на что я буду играть в карты с Четвертой Сестрой и остальными?»

Я кивнула, он повернулся и ушел.

Когда кучер опустил занавеску, его фигура скрылась из виду. Я шагнула вперед, и кучер щелкнул кнутом, внезапно подняв занавеску. Лу Ли одной рукой держал занавеску открытой, глядя на меня с легким беспокойством. Казалось, он чувствовал, что со мной что-то не так, но не знал, что именно.

«Учитель, пора идти», — настаивал Сяо Си.

Лу Ли слегка кивнул, но его взгляд не отрывался от меня. Он улыбнулся и сказал: «Я схожу только один раз и сразу вернусь».

Занавес опустился, и карета быстро отъехала.

Что-то внутри меня словно зашевелилось. Впервые я не хотела думать ни о чём другом; я просто хотела провести остаток жизни с этим единственным человеком.

Она посмотрела в зеркало, делая прическу и макияж, и увидела, как Лю Шан усердно приводит себя в порядок перед зеркалом.

«Что, ты что-то переставляешь?» — спросил я.

«Когда ты была наложницей, принц пришел и попросил нас перевезти вещи обратно в главный дом. Наверное, потому что принцу было одиноко жить одному в пустом доме, поэтому он пришел пригласить тебя обратно лично».

«Пока нет необходимости его перемещать», — дал я указание.

"Почему?"

Почему? Потому что скоро в главный дом тоже переедут вещи нового хозяина.

Я ничего не ответила, а просто сказала: «Я приготовила несколько блюд на маленькой кухне, и они томятся на медленном огне. Ваше Высочество вернулось, поэтому, пожалуйста, поешьте сначала».

Лю Шан, взглянув на мой наряд, спросил: «Вы собираетесь во дворец?»

«Подойди и поздоровайся», — ответил я.

«Я останусь с вами, Учитель».

«Не нужно, я просто хотел поздороваться. Ужасно холодно, разве ты не замерзнешь, если просто будешь стоять там, как идиот, у дворцовых ворот?»

Когда я подошел к двери, я услышал, как Лю Шан пробормотал себе под нос: «Сегодня все как-то странно. Маленькая принцесса рыдает навзрыд, и даже маленький принц, который обычно не любит плакать, тоже плачет».

Император не заставил меня долго ждать во внешнем зале, прежде чем позвать меня.

Когда я увидел его снова, я понял, что он не был серьезно болен, но сильно похудел.

«Все ли было сделано, что нужно было сделать?» Император серьезно посмотрел на меня.

Я кивнул.

Вы чувствуете ненависть в своём сердце?

Я насмешливо рассмеялся. "Да ну и какая польза от ненависти?"

Я придушила его, и он повернулся ко мне, на его лице не было ни малейшего выражения гнева.

«Ты спросила… на кого больше похожа Чжиэр: на меня или на своего отца? Я надеюсь, что она будет похожа на Лу Ли, потому что у меня лицо, которое говорит о скромном достатке».

Император вздрогнул, открыл глаза и посмотрел на меня, его глаза были покрасневшими. «Я хорошо воспитаю этого ребенка и позабочусь о том, чтобы она прожила беззаботную жизнь, наслаждаясь всей любовью и заботой, которых она заслуживает».

«Не думаю». Я попыталась представить себе внешность ребенка, но в голове у меня ничего не сложилось. «Я просто хочу, чтобы ребенок был цел и невредим».

Император махнул рукой, вошел старый евнух, не поднимая глаз, поставил чашку на стол и вышел.

Император протянул руку и взял чашу, внимательно рассматривая её. Казалось, он погрузился в воспоминания, и его голос стал слабым. «Тогда твой отец принёс точно такую же чашу вина моему брату, наследному принцу Яньлуню, чтобы убедить его сдаться».

Улыбка императора была полна уныния. «Брат Пингран, неужели ты когда-нибудь представлял, что много лет спустя его дочери тоже придётся выпить такую чашу вина?»

Когда я услышал, как император зовет моего отца по имени, я невольно задрожал.

«Седьмой сын совсем не похож на меня, потому что он не мой сын».

Я крепче сжала бокал с вином и так удивилась, что не смогла произнести ни звука.

«Твой отец не знает, императрица не знает, седьмой и четвертый принцы не знают, только наложница Дин и я знаем правду. Однажды я предложил свою женщину брату ради своих эгоистичных желаний, и она даже родила ему ребенка. Я никогда не думал, что она будет его единственным выжившим потомком».

В тот же миг я понял: Лу Ли был посмертным сыном наследного принца Яньлуня, единственным законным наследником королевской семьи. Я понял глубокое осознание наложницы Дин, я понял судьбу наследного принца, его свержение, и я еще яснее понял, что не могу оставаться рядом с ним. Наши отношения никогда не были идеальными, а трагической судьбой, рожденной в борьбе за власть, поистине трагической судьбой.

«Твой отец убил моего брата, я узурпировал трон моего брата, я убил дочь убийцы вместо моего брата, а затем вернул трон его сыну. Таким образом, никто ничего мне не должен».

Я взял чашу; вино внутри было еще теплым. Я спокойно улыбнулся. «Ваше Величество, вы ошибаетесь. Вы — убийца. Ваша жажда власти заставила вас убить своего брата и узурпировать трон. Вы молчаливо одобрили переворот вашего отца, молчаливо одобрили его противостояние миру. Когда пришло время отречься от престола, ради собственной репутации вы совершили самонанесенный вред, казнили так называемого убийцу, а затем совершили еще один самонанесенный вред, чтобы вернуть трон достойному преемнику. Гениально, поистине гениально. В конце концов, Ваше Величество — тот, кто извлек выгоду».

⚙️
Reading style

Font size

18

Page width

800
1000
1280

Read Skin

Chapter list ×
Chapter 1 Chapter 2 Chapter 3 Chapter 4 Chapter 5 Chapter 6 Chapter 7 Chapter 8 Chapter 9 Chapter 10 Chapter 11 Chapter 12 Chapter 13 Chapter 14 Chapter 15 Chapter 16 Chapter 17 Chapter 18 Chapter 19 Chapter 20 Chapter 21 Chapter 22 Chapter 23 Chapter 24 Chapter 25 Chapter 26 Chapter 27 Chapter 28 Chapter 29 Chapter 30 Chapter 31 Chapter 32 Chapter 33 Chapter 34 Chapter 35 Chapter 36 Chapter 37 Chapter 38 Chapter 39 Chapter 40 Chapter 41 Chapter 42 Chapter 43 Chapter 44 Chapter 45 Chapter 46 Chapter 47 Chapter 48 Chapter 49 Chapter 50 Chapter 51 Chapter 52 Chapter 53 Chapter 54 Chapter 55 Chapter 56 Chapter 57 Chapter 58 Chapter 59 Chapter 60 Chapter 61 Chapter 62 Chapter 63 Chapter 64 Chapter 65 Chapter 66 Chapter 67 Chapter 68 Chapter 69 Chapter 70 Chapter 71 Chapter 72 Chapter 73 Chapter 74 Chapter 75 Chapter 76 Chapter 77 Chapter 78 Chapter 79 Chapter 80 Chapter 81 Chapter 82 Chapter 83 Chapter 84 Chapter 85 Chapter 86 Chapter 87 Chapter 88 Chapter 89 Chapter 90 Chapter 91 Chapter 92 Chapter 93 Chapter 94 Chapter 95 Chapter 96 Chapter 97 Chapter 98 Chapter 99 Chapter 100 Chapter 101 Chapter 102 Chapter 103 Chapter 104 Chapter 105 Chapter 106 Chapter 107 Chapter 108 Chapter 109 Chapter 110 Chapter 111 Chapter 112 Chapter 113 Chapter 114 Chapter 115 Chapter 116 Chapter 117 Chapter 118 Chapter 119 Chapter 120 Chapter 121 Chapter 122 Chapter 123 Chapter 124 Chapter 125 Chapter 126 Chapter 127 Chapter 128 Chapter 129 Chapter 130 Chapter 131 Chapter 132 Chapter 133 Chapter 134 Chapter 135 Chapter 136 Chapter 137 Chapter 138 Chapter 139 Chapter 140 Chapter 141 Chapter 142 Chapter 143 Chapter 144 Chapter 145 Chapter 146 Chapter 147 Chapter 148 Chapter 149 Chapter 150 Chapter 151 Chapter 152 Chapter 153 Chapter 154 Chapter 155 Chapter 156 Chapter 157 Chapter 158 Chapter 159 Chapter 160 Chapter 161 Chapter 162 Chapter 163 Chapter 164 Chapter 165 Chapter 166 Chapter 167 Chapter 168 Chapter 169 Chapter 170 Chapter 171 Chapter 172 Chapter 173 Chapter 174 Chapter 175 Chapter 176 Chapter 177 Chapter 178 Chapter 179 Chapter 180 Chapter 181 Chapter 182 Chapter 183 Chapter 184 Chapter 185 Chapter 186 Chapter 187 Chapter 188 Chapter 189 Chapter 190 Chapter 191 Chapter 192 Chapter 193 Chapter 194 Chapter 195 Chapter 196 Chapter 197 Chapter 198 Chapter 199 Chapter 200 Chapter 201 Chapter 202 Chapter 203 Chapter 204 Chapter 205 Chapter 206 Chapter 207 Chapter 208 Chapter 209 Chapter 210 Chapter 211 Chapter 212 Chapter 213 Chapter 214 Chapter 215 Chapter 216 Chapter 217