Kiyomi Tsuki and His Fox - Chapter 56

Chapter 56

В тот же миг я, кажется, что-то понял. Я спокойно подошёл, и они оба посмотрели на меня с удивлением.

Я слегка улыбнулся: «Я не буду докладывать об этом императору».

Увидев, что они оба быстро пришли в себя, я холодно улыбнулся и взглянул на женщину: «Возвращайтесь туда, куда направлялись…»

Во дворе остались только я и Пятый Дядя.

Я холодно посмотрела на него и спросила: "Почему?"

Его непринужденная, теплая улыбка резала мне глаза. Я сжала кулак и ударила его по щеке.

Он был ошеломлен, смотрел на меня с недоверием.

«Не улыбайся так, ты этого никогда не заслужишь». В моих глазах не было ни капли тепла. «Ты до сих пор мне не ответил, почему? Не пытайся обмануть меня, говоря, что это из-за какой-то стервы в комнате Восьмого Мастера».

Он провел рукой по губам и прищурился. «Ты довольно проницателен. Скажи мне сам».

Я сдержал дрожащую правую руку: «Напади на Восьмого Мастера, заставь Седьмого Мастера потерять своего правой руки и запятнай его всю. Потому что ты тоже хочешь... эту должность...»

«Почему эта должность не моя? Почему он всегда получает больше, чем я? Почему его отправили во дворец императрицы, а не меня? Почему он учился правлению, а я – подданному? Почему он может жениться на женщине из невероятно влиятельной семьи Жун, а я нет?»

Я посмотрела на него; его руки перестали дрожать.

«Потому что он потерял больше, чем ты...»

Он замолчал, глядя на меня без единого слова.

Мой голос дрожал от рыданий. «Его зависимость от других, подавленные обиды, потеря заботы родной матери с юных лет, неспособность свободно смеяться или плакать — всего этого ему не хватает по сравнению с тобой. Он женился на женщине из знатной семьи, но из-за этого мучительно разорвал свои самые искренние чувства и предал женщину, которая была к нему искренна. Теории правления, которым он научился, лишь наполнили его паникой и смятением, и из-за этого положения… он запятнал свои руки, разрушил свою благородную честь и оказался в чистилище, обремененный чувством вины, из которого он никогда не сможет выбраться, так же как и его руки никогда не смогут быть очищены…»

Пятый Мастер посмотрел на меня с несколько растерянным выражением лица: «Чжэнъэр, ты...»

Я отвернула голову. «Не называй меня так. В глубине души я такая же, как та стерва, которая только что ушла, — ты можешь меня использовать, не так ли? Ты использовал её, чтобы узнать каждый шаг Восьмого Принца, а я — ближайшая служанка Императора. Неужели однажды ты будешь использовать меня, чтобы узнать мысли Императора? Разве всё это не просто твои несбыточные мечты? Ты носишь фальшивую маску, притворяешься равнодушным к миру, честным и преданным, но внутри тебя царит невероятное беспокойство, потому что ты не знаешь, как быть довольным. Ты никогда не узнаешь, чего хочешь».

Он горько усмехнулся и протянул руку, чтобы потянуть меня за собой. От паники у меня потекли слезы, и я поспешно отступила назад. «Не улыбайся мне так, Пятый Мастер. Я же тебе говорила, не улыбайся так. Мне от этого очень не по себе. Тот, кто так улыбается мне, точно такой же, как ты, использует меня самым презренным образом, чтобы получить от меня то, что ему нужно. Именно из-за притворства его улыбка кажется такой теплой. Если это так, я лучше никогда больше не буду принимать улыбки».

В конце концов император приказал Лу Ли обдумать свои действия дома, но заключил Лу Сю в Западный переулок, коневодческий двор, где большинство членов императорской семьи, совершивших преступления, содержались под стражей до конца своих дней. Тюремное заключение ничего не значило для Лу Сю, но он уже заболел после того, как три дня простоял на коленях в буддийском зале, не выпив ни капли воды. Его драгоценное тело никогда прежде не подвергалось таким мучениям.

Когда пришла эта новость, я почувствовала острую боль в сердце.

«Мне нравится Восьмой Мастер». В тусклом свете профиль Сяоюй, сосредоточенно занимавшейся вышивкой, был освещен, и ее слова звучали так, словно она говорила непринужденно.

Я подняла на неё взгляд от книги. Её улыбка всё ещё была едва заметной. «Я серьёзно. Сегодня во дворце я увидела настоящего Восьмого Принца. Раньше я думала, что он просто непослушный и совершает возмутительные поступки, чтобы привлечь внимание Императора. Но теперь я понимаю, что Восьмой Принц поступает в соответствии со своими чувствами. Такой человек реален и внушает доверие. Но вид такого Восьмого Принца также причиняет мне боль».

Слова Сяоюй тронули меня до глубины души, и я улыбнулась в ответ: «Я тоже».

"Что?"

«Мисс Янь здесь?» — внезапно раздался голос Чан Гунгуна за дверью.

«Да», — поспешно ответил я. «Есть ли у Его Величества какие-либо приказы? Сегодня ночью я не на дежурстве».

«Император сказал, что хочет выпить чай, заваренный молодой госпожой».

Идя по коридору, мы услышали, как евнух Чанг наставлял нас: «Ни слова не говорите о Восьмом Мастере. Сегодня дежурный евнух лишь сказал, что Восьмой Мастер к нам добр, и был наказан несколькими ударами тростью. Вы понимаете, о чём я говорю?»

Ни я, ни Сяоюй не произнесли ни слова; мы просто молча шли, неся свой чай.

Всю ночь император несколько раз подавал чай. Видя, что Лу Сю был в относительно хорошем настроении, император не мог не замолвить за него словечко.

Несколько раз слова вертелись у нее на языке, но, увидев, как евнух Чанг качает головой позади нее, она сдерживала их.

Сяоюй заменила травяной чай и подала его мне. Я повернулась и вышла из зала, чтобы налить воды.

Как только Сяоюй закончила говорить, я не смогла сделать ни шагу дальше.

Сяоюй искренне умолял: «Прошу Ваше Величество, предоставьте Восьмому принцу королевского врача».

Я стояла там, ошеломленная. Это я должна была молить о пощаде.

Я передал чашку в руке служанке, повернулся и вернулся в теплый павильон. Я опустился на колени рядом с Сяоюй и сказал: «Прошу Ваше Величество, даруйте Восьмому принцу королевского врача».

Император долго молча смотрел на нас, а затем холодно произнес: «Вы действительно смеете что-либо говорить сейчас, когда рассчитываете на мою благосклонность!»

Печаль в моем сердце не из-за меня самого, а из-за боли, которую Лу Сю испытывает из-за давней обиды императора на семью Жун.

Я многократно кланялся, умоляя: «Разве Восьмой принц не является родным сыном императора? Император — благосклонный правитель. Учитывая, что наложница Юань рано скончалась и оставила после себя только одного сына, пожалуйста, спасите Восьмого принца во что бы то ни стало. Этот слуга готов принять любое наказание».

Император встал и сердито сказал: «Похоже, я никогда тебя не наказывал».

Перед темным залом Чаоян царила тишина, нарушаемая лишь шелестом листьев на ветру. В ноге появилась легкая боль; я дотронулся до колена и попытался пошевелить им, но почувствовал еще одну резкую боль.

Увидев мою реакцию, Сяоюй сказала: «Ты всё равно собиралась куда-то пойти, зачем же вернулась, чтобы присоединиться к веселью?»

Я улыбнулась ей. «Ты единственная, кому позволено его жалеть?»

"Что?" — Сяоюй наклонила голову и изменила положение на коленях.

«Я тоже так сказала». Увидев её серьёзное выражение лица, мне захотелось ещё больше рассмеяться. «Мне тоже нравится этот Восьмой Принц, но моё сердце... тоже по нему тоскует».

«В любом случае, думаю, это того стоило». Сяоюй посмотрела на не очень яркую луну. «Я сделала всё, что могла».

Он сделал всё, что мог... Лу Сюи сделал всё, что мог для семьи Жун.

Встреча с Лу Сю, который упрямо и безжалостно преклонял колени перед Буддой, произошла драматическим образом, сопровождаясь недоразумением и запутанной ситуацией. Передо мной он всегда цинично улыбался, намереваясь посмеяться надо мной, но в решающие моменты всегда заступался за меня, отстаивая мои интересы перед своим самым уважаемым Седьмым Братом.

В уголке моего рта мелькнула горькая улыбка. Я никогда не думала, что мы, обычно ссорившиеся и шутившие друг с другом, станем такими неразлучными, если один из нас попадёт в беду. Одного настоящего друга в жизни достаточно.

Перед рассветом перед дворцом послышались шаги. Сяоюй толкнула меня локтем, когда я прислонился к ее плечу.

Я еще полусонный, но слышал, как шаги приближаются все ближе и ближе.

«Четвертый брат, Седьмой брат, посмотрите на это…» — Это был голос Девятого Мастера.

Мы с Сяоюй посмотрели на мужчин, стоявших неподалеку.

Наконец, к нам подошел человек, и при ближайшем рассмотрении оказалось, что это тот, кого мы меньше всего хотели видеть.

«Пятый Мастер», — воскликнула Сяоюй.

Я упрямо молчал, полагая, что раз уж я уже стою на коленях, то можно считать это полноценным приветствием.

Пятый Мастер не был сердит. Ещё не рассвело, поэтому я не мог разглядеть выражение его лица.

«Вы, две дамы, вставайте и отдыхайте. Около полуночи император послал императорского врача в западный переулок, чтобы тот оказал помощь Восьмому принцу».

Глава девятая: Откровенный разговор

Вернувшись во дворец, я совсем не чувствовал сонливости.

Переодевшись и умывшись, он вернулся в теплую комнату, размышляя о том, как извиниться.

Как только я вошла во внутренний зал, я увидела принцев, сидящих вдалеке. Император, казалось, не спал всю ночь и только что позавтракал. Несколько дворцовых служанок помогали ему мыть руки. Я заметила, что они не знакомы со мной, и тихо сказала: «Позвольте мне вас обслужить».

Император не отказал, поэтому я подошла и умело вымыла ему руки. Приложив к ним горячее полотенце, я невольно вздохнула: «Ваше Величество, пожалуйста, не засиживайтесь так поздно; ваше тело распухло».

«Несколько императорских врачей только что сообщили, что температура у Восьмого принца спала, и он пришел в сознание». Он слегка приподнял глаза и посмотрел на меня. «Я так привык к вашему обслуживанию, что стал очень избалованным».

Я был поражен и вдруг задумался, почему они меня не ругают, а вместо этого обсуждают вот эти вещи.

Он слегка откинулся назад, полузакрыв глаза. «После вчерашнего переполоха я вспомнил, что тебя рекомендовал Восьмой Принц, значит, ты один из его людей?»

«Как я уже говорил, я служу перед Императором; я являюсь Его Величеством».

Император взглянул на меня и спросил: «Твоё сердце принадлежит Восьмому Принцу?»

Не понимая, что имел в виду император, я почувствовал лишь дрожь по всему телу и холодок по затылку.

Евнух Чанг с улыбкой отчитал: «Госпожа, почему вы так долго не отвечаете?»

«Этот слуга не понимает. Что имеет в виду Ваше Величество?»

«Вы хотите что-нибудь сказать по поводу моего наказания Восьмого принца?» — агрессивно спросил император.

Евнух Чан нахмурился и слегка покачал головой в тени, давая мне понять, что я должен быть осторожнее в своих словах. Опять осторожность. Когда же Жун Чжаочжи вообще была осторожна в своих словах? Ей даже не дали возможности сказать «нет», прежде чем он лично приказал казнить её. Она терпела столько лет, и всё это время ею манипулировали другие. Сегодня эти слова застряли у меня в горле, и меня переполняет страх.

Я чувствовал, как дрожит всё моё тело. Руки сильно тряслись. Образ императора передо мной постепенно расплывался.

Жун Чжаочжи не боится смерти. Но Янь Чжэн сейчас боится.

Говорить или не говорить. Это вопрос жизни и смерти.

Я изо всех сил преклонил колени и сказал: «Это всего на четыре слова больше, чем у Восьмого Мастера».

Как только эти слова слетели с его губ, он внезапно полностью расслабился; его руки перестали дрожать, и тело перестало трястись.

Несмотря на мою крайнюю рациональность и осторожность, когда пришло время, я все же последовал своему сердцу.

«Говори». Это единственное слово выдало гнев императора.

«Восьмой принц невиновен, Жун невиновен, Хуайнань невиновен».

Его слова вызвали переполох среди присутствующих.

Даже принцы, сидевшие вдали, были напуганы мной.

Даже Сяоюй была бледна, глаза у нее были красные и опухшие, словно она вот-вот должна была расплакаться из-за меня.

Император долго смотрел на меня, ошеломлённый.

Произнося эти слова, я невероятно осознал происходящее. Я понимал последствия своих слов, но должен был сказать это, даже если это означало мою смерть, потому что в моих жилах всё ещё текла кровь семьи Ронг.

Возможно, император не поверил, что эти слова произнесла я, или, возможно, они не раскусили мою дерзость, но он долгое время был ошеломлен, а затем постепенно откинулся назад.

«Хорошо, вы трое невиновны, но я должен сказать вам, что вы виновны…» — Он был измотан в этот момент, — «Госпожа Янь Чжэн, вы стали высокомерны из-за моей благосклонности, и ваши слова и поступки — зло. Вы будете наказаны двадцатью ударами тростью».

По крайней мере, это не казнь, утешал я себя.

После того, как император трижды почтительно поклонился, кто-то приказал: «Принесите скамью для пыток».

Вскоре из прихожей вышли несколько дворцовых слуг, несущих скамьи для пыток.

Евнух Чанг приказал человеку, стоявшему в стороне: «Придержи девушку Янь и нанеси ей двадцать ударов тростью».

В его словах читались беспомощность и нежелание, но, столкнувшись с разъяренным императором, он был вынужден подавить все свои эмоции.

Сяоюй осторожно подошла и сказала: «Этот слуга это сделает».

Она положила руки мне на плечи, и я почувствовал, как сильно дрожат её руки.

Внезапно я почувствовал, как у меня похолодело в шее; что-то упало и промокло.

Казалось, доска поднята, но она долгое время не опускалась.

Со слезами на глазах евнух Чанг спросил: «Ваше Величество…»

"бить!"

В тот момент, когда звук затих, доска упала.

⚙️
Reading style

Font size

18

Page width

800
1000
1280

Read Skin

Chapter list ×
Chapter 1 Chapter 2 Chapter 3 Chapter 4 Chapter 5 Chapter 6 Chapter 7 Chapter 8 Chapter 9 Chapter 10 Chapter 11 Chapter 12 Chapter 13 Chapter 14 Chapter 15 Chapter 16 Chapter 17 Chapter 18 Chapter 19 Chapter 20 Chapter 21 Chapter 22 Chapter 23 Chapter 24 Chapter 25 Chapter 26 Chapter 27 Chapter 28 Chapter 29 Chapter 30 Chapter 31 Chapter 32 Chapter 33 Chapter 34 Chapter 35 Chapter 36 Chapter 37 Chapter 38 Chapter 39 Chapter 40 Chapter 41 Chapter 42 Chapter 43 Chapter 44 Chapter 45 Chapter 46 Chapter 47 Chapter 48 Chapter 49 Chapter 50 Chapter 51 Chapter 52 Chapter 53 Chapter 54 Chapter 55 Chapter 56 Chapter 57 Chapter 58 Chapter 59 Chapter 60 Chapter 61 Chapter 62 Chapter 63 Chapter 64 Chapter 65 Chapter 66 Chapter 67 Chapter 68 Chapter 69 Chapter 70 Chapter 71 Chapter 72 Chapter 73 Chapter 74 Chapter 75 Chapter 76 Chapter 77 Chapter 78 Chapter 79 Chapter 80 Chapter 81 Chapter 82 Chapter 83 Chapter 84 Chapter 85 Chapter 86 Chapter 87 Chapter 88 Chapter 89 Chapter 90 Chapter 91 Chapter 92 Chapter 93 Chapter 94 Chapter 95 Chapter 96 Chapter 97 Chapter 98 Chapter 99 Chapter 100 Chapter 101 Chapter 102 Chapter 103 Chapter 104 Chapter 105 Chapter 106 Chapter 107 Chapter 108 Chapter 109 Chapter 110 Chapter 111 Chapter 112 Chapter 113 Chapter 114 Chapter 115 Chapter 116 Chapter 117 Chapter 118 Chapter 119 Chapter 120 Chapter 121 Chapter 122 Chapter 123 Chapter 124 Chapter 125 Chapter 126 Chapter 127 Chapter 128 Chapter 129 Chapter 130 Chapter 131 Chapter 132 Chapter 133 Chapter 134 Chapter 135 Chapter 136 Chapter 137 Chapter 138 Chapter 139 Chapter 140 Chapter 141 Chapter 142 Chapter 143 Chapter 144 Chapter 145 Chapter 146 Chapter 147 Chapter 148 Chapter 149 Chapter 150 Chapter 151 Chapter 152 Chapter 153 Chapter 154 Chapter 155 Chapter 156 Chapter 157 Chapter 158 Chapter 159 Chapter 160 Chapter 161 Chapter 162 Chapter 163 Chapter 164 Chapter 165 Chapter 166 Chapter 167 Chapter 168 Chapter 169 Chapter 170 Chapter 171 Chapter 172 Chapter 173 Chapter 174 Chapter 175 Chapter 176 Chapter 177 Chapter 178 Chapter 179 Chapter 180 Chapter 181 Chapter 182 Chapter 183 Chapter 184 Chapter 185 Chapter 186 Chapter 187 Chapter 188 Chapter 189 Chapter 190 Chapter 191 Chapter 192 Chapter 193 Chapter 194 Chapter 195 Chapter 196 Chapter 197 Chapter 198 Chapter 199 Chapter 200 Chapter 201 Chapter 202 Chapter 203 Chapter 204 Chapter 205 Chapter 206 Chapter 207 Chapter 208 Chapter 209 Chapter 210 Chapter 211 Chapter 212 Chapter 213 Chapter 214 Chapter 215 Chapter 216 Chapter 217