Kiyomi Tsuki and His Fox - Chapter 69

Chapter 69

Он верный телохранитель наследного принца Яньлуня, а также Хэ Бо, который всей душой меня защищает.

Его самым заветным желанием было увидеть, как я обеспечу трон своему отцу, но он не стал свидетелем смятения при дворе, страданий народа и паники среди чиновников.

Каждая смена династии требует жертвы в виде бесчисленных жизней, и я не хочу этого видеть.

Хотя смерть Герберта была бессмысленной, я не хочу, чтобы еще больше людей уходили из жизни, как он.

Так что мой отец по-прежнему тот же любящий и уважительный отец, которого я всегда знала; ничего не изменилось.

Мне просто одиноко из-за ухода Герберта.

Я отправил тело Хэ Бо обратно в его родной город, Хуайнань.

Могила Хэ Бо находится в лесу у подножия города Хуайнань. Надгробного камня нет, потому что я не знаю его имени.

В то время я уже знал, что однажды женюсь на женщине из города Хуайнань.

Как и следовало ожидать от знатной семьи, всего за несколько дней пребывания в городе Хуайнань я узнал об элегантных и очаровательных историях дочери короля Хуайнаня.

Я слушала рассказы о трех дочерях семьи Жун и мне было очень любопытно, какой женщиной станет будущая принцесса Ниншо.

Впервые я увидел Чжаочжи в яблоневой роще на окраине Хуайнаня. Она действительно была похожа на яблоню. Она медленно вышла из рощи легкой, нефритовой походкой. Ее длинная юбка развевалась на ветру, словно фея, вышедшая из леса. Ее окутывал аромат яблони. Ее красота была трогательной и долго сохраняющейся. Она не была ослепительно красивой, но все же пленительной.

Сможет ли эта девушка, так нежно дарящая мне свою улыбку, однажды построить для меня особняк принца Нин Шуо?

Я заметила молодого человека, который держался рядом с ней, и, как и в шутку сказал владелец ресторана, они действительно были идеальной парой.

Я вышел из города Хуайнань со слабой улыбкой, больше не глядя на прекрасную женщину позади меня. Я знал, что мы еще встретимся.

Я увидел её снова год спустя, но уже не мог разглядеть, что было у неё в глазах.

Это ненависть или полное отчаяние?

Возможно, в её глазах я был всего лишь злодеем, разрушившим эту талантливую пару.

Я не виню её за такие мысли обо мне.

Я просто хотела, чтобы она верила в судьбу так же, как и я; в этом и заключается наша связь в этой жизни.

Если бы она была более сговорчивой, возможно, я бы бросил вызов судьбе и однажды позволил ей уйти.

В первую брачную ночь И Лин послала кого-то сказать мне, что Лу Чжэнь болен. На самом деле, я знала, что это всего лишь отговорка И Лин.

Возможно, Илин было трудно делить мужа с кем-либо, особенно с тем, кто занимал гораздо более высокое положение, чем она, будучи главной женой, потому что она была единственной женщиной в доме на протяжении многих лет. Я понимал чувства Илин и отправился к Лу Чжэню, как она и хотела. Все в доме говорили, что я больше люблю своих наложниц, но это было неправдой. Я не пошел в брачную комнату просто потому, что не хотел ее принуждать. Я понимал ее нежелание и не хотел ее обидеть. Как и ожидалось, она, похоже, не возражала и все организовала заранее. Услышав рассказ Сяо Си, я почувствовал некоторое облегчение. Она действительно была беззаботной женщиной.

Я молча наблюдал за каждым ее движением в особняке. К моему удивлению, она, казалось, привыкла к этому и вела себя настолько прилично, что в ее поведении не было ни малейшего изъяна.

Это терпение или разум? Это исполнительность или самообладание? Я уже и не могу понять.

На самом деле, она гораздо больше подходит на роль законной принцессы-консорта, чем год назад.

Это тоже хорошо; ей не приходится слишком много работать, а меня это избавляет от множества домашних дел.

Похоже, я вполне привык к ее положению авторитета в доме, а она, кажется, даже больше, чем я.

Мы привыкли к своим собственным путям, но наши пути больше никогда не пересекались.

Она ценит положение наследницы гораздо больше, чем я.

Сначала я думал, что это хорошо, но постепенно обнаружил, что начинаю немного волноваться.

Меня больше не устраивает, что она просто вежливая и уважительная гостья. Теперь, когда она вошла в мой дом, я надеюсь, что она сможет завоевать и мое сердце.

И она действительно это сделала.

Я снова и снова невольно отрывала взгляд от книги и поглядывала на нее, которая стояла неподалеку и листала бухгалтерскую книгу. Меня удивляло, что ее увлечение бухгалтерией превосходило внимание, которое она уделяла мне.

Мне было совершенно всё равно, чья она дочь; меня волновала только она сама.

Несмотря на то, что я знал, что именно её отец отдал приказ об убийстве моего биологического отца, я всё равно согласился на то, чтобы она стала моей женой.

У неё много личностей, но меня волнует только один аспект — её статус моей жены.

Я часто думаю, что если бы она была рядом со мной в этой жизни, я бы никогда больше не чувствовал себя одиноким.

Глядя на неё, я почувствовал, что все конфликты остались позади, и шумный мир затих. Больше не было необходимости бороться, да и желания бороться тоже.

Но чтобы выжить в этой коварной королевской семье, она должна сначала выжить, чтобы потом состариться вместе со мной.

Я хочу, чтобы она отпустила всё, я хочу помочь ей сбросить это тяжёлое бремя. Меня не волнует семья Жун, стоящая за ней, меня не волнует сила в её глазах, меня волнует только то, чтобы, когда она смотрит на меня, в её глазах не было ничего другого.

Я хочу отпустить свои навязчивые мысли о ней и вместе смеяться, встречая жизненные взлеты и падения.

Лань Руо права. В этом мире только она способна пробудить во мне все мои чувства.

Мне не нравится, как Четвертый Брат смотрит на нее; в его взгляде слишком много эмоций. Он часто злится, а потом смеется над собой за то, что действительно заботится о женщине.

Она действительно выдающаяся женщина, и у неё есть свои причины завоевывать расположение своих братьев. Просто мне не нравится это чувство.

Что касается дела Сивэнь, Чжаочжи действительно вела себя самонадеянно, но это меня тоже удивило. Меня удивила её великодушие — было ли это безразличие или что-то другое? Мне было приятно увидеть проблеск грусти в её глазах; неужели она действительно заботится обо мне?

Высокомерие наложницы Ся меня возмутило, но также заставило осознать, насколько я беспокоилась об этой женщине. Меня злила жестокость наложницы, и еще больше — эта безрассудная служанка, которая рисковала жизнью, лишь бы одержать верх. Меня тронуло ее желание защитить меня, но это действительно того не стоило.

Охота на охотничьих угодьях вызывала у него больше гнева, чем чего-либо еще. Гнева от того, что ее четвертый брат был так важен для нее, что она так безрассудно бросилась вперед, подумала ли она когда-нибудь о большой семье, которую ей приходилось содержать, и обо мне? Он натянул лук и выпустил стрелу, которая спасла ее; из его рукава потекла кровь, и боль глубоко засела в его сердце.

Она привела Ланьруо в поместье, что было совершенно неожиданно. Меня удивила одержимость Ланьруо, но я не знала, как с этим справиться. Я хотела рассказать Чжаочжи о тех старых пустяках, но чувствовала, что даже сама себе не поверю такими бледными и слабыми словами. Все мои эмоции и чувства свелись к еще более бледному «я слышала об этом». В тот момент я действительно стала трусихой.

Я понимаю, что я больше не тот отстраненный и элегантный Седьмой Принц, который позволяет ей приходить и уходить, когда ей вздумается; больше всего я боюсь ее ухода.

Она неоднократно ссорилась со своим третьим братом из-за дела Ланруо, и я не мог на это смотреть, но и слова сказать не мог. Впервые я почувствовал себя бессильным. Я сказал Ланруо, чтобы он не причинял ей вреда, но я лучше всех знал, что это не Ланруо причинит ей вред, а я.

Она исполнила давнюю мечту Ланруо обо мне и сдержала данное мной с того дня обещание.

На свадебном банкете она ярко улыбалась, поднимала тосты и пила, демонстрируя спокойствие четвертой невестки.

Слова Лао Ба резко разбудили меня, заставив осознать, что заноза уже глубоко вонзилась ей в грудь.

Скорбь от того, что она отвернулась, вероятно, останется в памяти на всю жизнь. Я стоял твердо позади нее, наблюдая, как она шаг за шагом исчезает во тьме, а ее слова: «Сегодня ночью тысяча золотых монет» эхом звучали в моих ушах. Она дала мне сегодня тысячу золотых монет, но что я дал ей взамен?

Это была очередная брачная ночь, и я в очередной раз подвел Ланруо.

В ту ночь я не прикоснулась к Ланьруо. Мое сердце было полно раскаяния за Чжаочжи, так как же я могла обнять кого-то другого?

Раньше я ходил в гостиную и обнимал ее, когда она засыпала, даже если мы ничего не делали, я был счастлив наслаждаться этим комфортом; я слушал ее поддразнивания, всего несколько слов, но я мог наслаждаться ими полдня; я также пил суп от похмелья, который она готовила, этот вкус, я скучаю по нему время от времени.

Её нежная привязанность к Лу Чжэню всегда создавала у меня иллюзию, что он наш сын. Поэтому я часто думал, что если бы у нас был ребёнок, это, казалось бы, преодолело бы непреодолимую пропасть между нами. Я хотел своего ребёнка, но не знал, как попросить.

Пока она не заговорила, попросив ребенка. Она хотела законного сына, а меня не волновало, законный он или внебрачный; я просто хотел нашего ребенка.

Чжиэр появилась на свет, неся в себе все мои прекрасные надежды. Благодаря Чжиэр я начал учиться быть отцом. Чжиэр была моим счастьем, но она стала и источником боли.

Когда мой отец отдал Чжиэр Ланьруо, я отказался, но это было напрасно.

Печаль в глазах Чжао Чжи, казалось, предвещала все, что произойдет в будущем.

То, о чём я раньше и представить себе не мог, действительно произошло.

Как и Герберт, она так же внезапно ушла из моей жизни.

Эта боль отличается от предыдущей.

На этот раз я больше не чувствовала боли.

Мне казалось, что что-то внутри меня тихо разлетелось на осколки, и я даже не могла найти эти фрагменты.

Раньше я никогда не смела в это поверить, но в моей жизни это стало реальностью: уход одной женщины стал причиной разрушения всего моего мира.

Глава двадцать шестая: Дополнительная глава - Лу Ли (Часть третья)

Я приказал садовнику разбить в главном дворе лес по образцу яблоневых рощ Хуайнаня.

Дело не в том, что этот предмет напоминает мне о ней, а скорее в том, что я думаю, будто она превратилась в фею, и надеюсь, что однажды она снова появится в лесу.

Но она так и не появилась. Два года, даже во сне, она была так далеко от меня.

Представленный мне рецепт наконец подтвердил мои давние подозрения.

Да, у меня возникли подозрения с того самого момента, как девушка по имени Янь Чжэн впервые появилась во внутренней комнате бокового коридора.

Помимо лица, я не осмеливался узнать её, иначе, боюсь, я бы не смог удержаться и окликнул её по имени.

В тот день я навестил ее, когда она болела, под предлогом того, что передам ей книгу.

Стоя за ширмой, я наблюдал, как появился врач Лю, дрожа от страха. Я попросил врача Лю выписать рецепт, но его руки долго дрожали, и он не мог произнести ни слова.

Императорский врач сказал мне правду и в тревоге преклонил передо мной колени, опасаясь, что кто-то может захотеть причинить вред госпоже Янь.

Я был озадачен, но от императорского врача узнал, что в ее организме был яд.

В отличие от опасений императорского врача, я был скорее взволнован.

В её организме до сих пор не выведены следы яда.

Я попросил императорского врача выписать мне два лекарства. Второе, для лечения простуды, предназначалось для того, чтобы я мог отчитаться перед императором.

В тот день я полдня просидел перед экраном её комнаты.

Мне не терпится проверить этот факт.

Юань Синьнуо повредила руку, пытаясь покончить жизнь самоубийством, перерезав себе запястье. Я намеренно схватил её за руку. Я хотел вернуть это знакомое ощущение.

Вероятно, она это почувствовала. Держа её за руку, я тоже дрожал.

Я не могу ей ответить, потому что знаю, что она бы этого не хотела.

Она верит Лао Ба, но отказывается верить мне.

Я не хочу строить предположения о связи между монгольским восстанием, браком с Пан Цзянем и назначением Великого Генерала. Подозреваю, что всё это было частью её плана, как и тот тайный мемориал.

В секретном докладе, переданном людьми Лу Хуна, говорилось, что трое лейтенантов убили своего командира Ян Вэя на поле боя и перешли на его сторону. Эти несколько слов подразумевали, что 100-тысячная армия, направленная двором, теперь стала врагом. Именно поэтому император поспешно перенёс столицу, но не осмелился объявить об этом всему миру.

Я знаю, что у неё были свои причины для этого, и она строила козни. У меня нет права её винить.

Она видела хаос, царивший у монголов, но не смогла разглядеть неутолимые амбиции династии Ляо.

Она намеревалась использовать Лу Хуна, находившегося далеко в Великой Мэне, чтобы разрушить империю своего отца, но не заметила, что царство Ляо было готово обрушить на нее свою мощь и наблюдало за ней, как голодный волк.

Император устал и больше не хотел поддерживать своих родственников по материнской линии, поэтому он дистанцировался от семьи Пан. Он также не мог позволить себе еще один дворцовый переворот, поэтому предпочел перенести дворец во временную резиденцию.

Три дня спустя в столицу прибудет посланник из царства Ляо, не для того, чтобы выразить почтение, а чтобы спровоцировать конфликт.

Воспользовавшись тем, что императорский двор направил к монгольской границе крупную армию, армия Ляо начала наступление на границу. Учитывая существовавшее тогда неравенство в военной мощи, государству Ляо не хватало лишь убедительного предлога для нападения.

Это также являлось целью визита посла Ляо в столицу.

Нынешнее затруднительное положение императорского двора заключается в том, что перед ним нападают волки, а позади — тигры.

Император забрал Пятого Брата. Хотя Пятый Брат был полон решимости жить и умереть вместе с Династией, я сказал ему, что если со мной что-нибудь случится, он останется единственным, кто сможет поддержать Императора. Один из нас должен выжить.

⚙️
Reading style

Font size

18

Page width

800
1000
1280

Read Skin

Chapter list ×
Chapter 1 Chapter 2 Chapter 3 Chapter 4 Chapter 5 Chapter 6 Chapter 7 Chapter 8 Chapter 9 Chapter 10 Chapter 11 Chapter 12 Chapter 13 Chapter 14 Chapter 15 Chapter 16 Chapter 17 Chapter 18 Chapter 19 Chapter 20 Chapter 21 Chapter 22 Chapter 23 Chapter 24 Chapter 25 Chapter 26 Chapter 27 Chapter 28 Chapter 29 Chapter 30 Chapter 31 Chapter 32 Chapter 33 Chapter 34 Chapter 35 Chapter 36 Chapter 37 Chapter 38 Chapter 39 Chapter 40 Chapter 41 Chapter 42 Chapter 43 Chapter 44 Chapter 45 Chapter 46 Chapter 47 Chapter 48 Chapter 49 Chapter 50 Chapter 51 Chapter 52 Chapter 53 Chapter 54 Chapter 55 Chapter 56 Chapter 57 Chapter 58 Chapter 59 Chapter 60 Chapter 61 Chapter 62 Chapter 63 Chapter 64 Chapter 65 Chapter 66 Chapter 67 Chapter 68 Chapter 69 Chapter 70 Chapter 71 Chapter 72 Chapter 73 Chapter 74 Chapter 75 Chapter 76 Chapter 77 Chapter 78 Chapter 79 Chapter 80 Chapter 81 Chapter 82 Chapter 83 Chapter 84 Chapter 85 Chapter 86 Chapter 87 Chapter 88 Chapter 89 Chapter 90 Chapter 91 Chapter 92 Chapter 93 Chapter 94 Chapter 95 Chapter 96 Chapter 97 Chapter 98 Chapter 99 Chapter 100 Chapter 101 Chapter 102 Chapter 103 Chapter 104 Chapter 105 Chapter 106 Chapter 107 Chapter 108 Chapter 109 Chapter 110 Chapter 111 Chapter 112 Chapter 113 Chapter 114 Chapter 115 Chapter 116 Chapter 117 Chapter 118 Chapter 119 Chapter 120 Chapter 121 Chapter 122 Chapter 123 Chapter 124 Chapter 125 Chapter 126 Chapter 127 Chapter 128 Chapter 129 Chapter 130 Chapter 131 Chapter 132 Chapter 133 Chapter 134 Chapter 135 Chapter 136 Chapter 137 Chapter 138 Chapter 139 Chapter 140 Chapter 141 Chapter 142 Chapter 143 Chapter 144 Chapter 145 Chapter 146 Chapter 147 Chapter 148 Chapter 149 Chapter 150 Chapter 151 Chapter 152 Chapter 153 Chapter 154 Chapter 155 Chapter 156 Chapter 157 Chapter 158 Chapter 159 Chapter 160 Chapter 161 Chapter 162 Chapter 163 Chapter 164 Chapter 165 Chapter 166 Chapter 167 Chapter 168 Chapter 169 Chapter 170 Chapter 171 Chapter 172 Chapter 173 Chapter 174 Chapter 175 Chapter 176 Chapter 177 Chapter 178 Chapter 179 Chapter 180 Chapter 181 Chapter 182 Chapter 183 Chapter 184 Chapter 185 Chapter 186 Chapter 187 Chapter 188 Chapter 189 Chapter 190 Chapter 191 Chapter 192 Chapter 193 Chapter 194 Chapter 195 Chapter 196 Chapter 197 Chapter 198 Chapter 199 Chapter 200 Chapter 201 Chapter 202 Chapter 203 Chapter 204 Chapter 205 Chapter 206 Chapter 207 Chapter 208 Chapter 209 Chapter 210 Chapter 211 Chapter 212 Chapter 213 Chapter 214 Chapter 215 Chapter 216 Chapter 217