Kiyomi Tsuki and His Fox - Chapter 84

Chapter 84

«Ты всё ещё пытаешься задержаться?» — Наньгун презрительно взглянул на меня. — «Не говори, что у тебя ещё остались чувства. Наверное, они давно уже угасли. Ты сделал всё, что мог. Что же теперь тебя сдерживает?»

«Дело не в том, что я не хочу уезжать. Просто я не подхожу для того, чтобы поехать с вами». Я сказала это с улыбкой, словно в шутку.

Наньгун была ошеломлена. Она явно поняла мой намёк, но вместо прямого ответа всколыхнула старые воспоминания. «Тогда ты тоже против своей воли вышла замуж за жителя столицы. Помнишь, как плакала у меня на плече, говоря, что не хочешь уезжать? Ты забыла?»

«Я не забыла. Ты поклялся мне, что однажды вернешь меня в поместье. Я не забыла твоего обещания».

"Я сейчас же приду и заберу тебя..."

"Я не."

«Чжаоэр…»

Я покачала головой, выдавив из себя горькую улыбку. «Наньгун, я наконец-то поняла. Ты никогда не называл меня Налань, только Чжаоэр. Потому что ты не мог заставить себя произнести эти два слова. В этом мире никогда не было Налань Цинцянь, и я тоже не Налань!»

Рука Наньгуна, державшая чашку, замерла, беззаботная улыбка исчезла с его губ, и его взгляд упал на кончики пальцев.

Я вытащил из-за пояса жетон Налан, нащупал надпись на нем и внезапно выбросил его в окно. Наньгун инстинктивно встал, не глядя в окно, а уставившись на меня: «Ты что, с ума сошел!»

«Это подделка. Памятный жетон Налана, который я ношу с детства и который мне достался от деда по материнской линии, тоже подделка».

Наньгун посмотрел на меня с несколько озадаченным выражением лица. «Верно, это обман. Поэтому тебе нужно забыть о доброте, с которой тебя воспитывали более десяти лет, и полностью от всего этого отгородиться. Неужели правда или ложь так уж важны?»

«Это изначально было не моим, я не могу себе этого позволить!» — сказал он, крепко сжимая кулак.

«Хорошо, даже если мы не вернёмся в поместье, пойдём со мной, ладно?» Наньгун вдруг задрал мой рукав, и его серьёзный тон заставил меня почувствовать, что это уже не он.

«Месяц назад… наследный принц Западной Ся скончался на Центральной равнине. Я единственный родственник своего дяди, и они хотят, чтобы я вернулся в Западную Ся».

Последнее, что я хотел услышать… он всё-таки это сказал… Да, я чуть не забыл, Наньгун родом из Западной Ся, наследный принц Западной Ся, который с детства воспитывался в поместье Налан. До того, как царь Западной Ся потерпел сокрушительное поражение в войне против нашей династии, император не только похитил царицу-мать Западной Ся, но и взял в заложники Наньгуна, который тогда был наследным принцем Западной Ся. Царица-мать Западной Ся носила титул Юаньфэй и была матерью Лу Сю. Говорят, что наследный принц Наньгун во время конвоирования отделился от своей семьи и оказался среди простого народа. На самом деле его спас Шуй Улэй, тогдашний глава Водного дворца в поместье Налан. Позже мой дед по материнской линии переименовал его в Наньгун Цзинь, поэтому он был моим товарищем по учёбе с детства.

«А потом…» — бесстрастно сказал я, — «Ты же не собираешься говорить, что хочешь вернуться в Западную Ся, чтобы стать каким-то проклятым наследным принцем, а потом воевать с нашей династией за утраченные территории, мстить за убийство отца и похищение матери, выплескивать обиды, которые ты терпел в укрытии столько лет, и изливать негодование по поводу того, что Западная Ся так долго подавлялась нашей династией! Ты же скажешь, что, даже если ты этого не хочешь, тебе все равно придется стать нашим врагом, верно? Наньгун Цзинь? Нет — наследный принц Западной Ся».

"Я не."

«Ты... твой отец всю жизнь боролся против нашей династии, до самой смерти! Твоя мать была убита нашей династией, твой дядя стал марионеточным королем Западной Ся, живя в постоянном страхе, а теперь твой кузен, наследный принц, умер при загадочных обстоятельствах. Даже ты... разве ты не освоил продвинутое фехтование, чтобы однажды убить императора? Нужно ли мне перечислять еще что-то? Я был достаточно глуп, чтобы последовать примеру своего деда и защитить тебя, даже зная, что ты враг нашей династии, я все равно хотел, чтобы ты стала женщиной и осталась рядом со мной. Ты ведь не забыла, правда? Я сказал, если ты хочешь остаться рядом со мной и продолжать быть моим другом, ни на секунду не упоминай о своей личности! Похоже, ты уже решила стать моим врагом».

Он схватил меня за плечи, в его голосе звучала боль.

«Послушай меня, я не собираюсь быть твоим врагом. Я хочу, чтобы ты вернулся со мной в Западную Ся…»

Я смотрела на него пустым, недоуменным взглядом.

«Я уверен, что смогу остановить ненависть. Брачный союз, в рамках которого принцесса императорской династии выйдет замуж за представителя Западной Ся, сформирует дружеские отношения между Западной Ся и Центральными равнинами, а также сохранит лицо моего дяди…»

Я отдернула руку от его, испытывая одновременно и веселье, и раздражение.

«Что? Чтобы укрепить авторитет твоего дяди, короля Западной Ся, ты хочешь, чтобы я вышла за него замуж или ты…»

«Его», — Наньгун стиснул зубы. — «Согласно обычаям Сися, после его смерти ты станешь моей наложницей».

«Это значит, что я в конце концов выйду за тебя замуж».

"да."

«Где Муронг? Твой любимый Муронг Ци... ты собираешься сдаться?»

«Это судьба, и нам остаётся только смириться с ней».

«Наньгун Цзинь, за кого ты принимаешь Муронга? Ты опять обращаешься со мной как с вещью? Как с данью, как с чем-то, что принесет честь твоей Западной Ся? Я не вещь, я человек. Если бы мне пришлось выйти замуж за монгола или ляо через брачный союз, я бы это сделала, но я не могу выйти за тебя замуж таким образом, потому что, хотя это и не может сравниться с истинными чувствами Муронга к тебе, я все еще искренне люблю тебя! Я не могу нелепо обращаться с собой как с вещью и выйти за тебя замуж — меня уже однажды принудили к браку как с вещью, и это причинило мне боль — вы все обращаетесь со мной как с вещью, вы все используете меня, используете меня, чтобы контролировать императора, использовать меня, чтобы захватить власть, и... вы... чтобы сохранить лицо Западной Ся. Вы когда-нибудь спрашивали, что я думаю? Да — я люблю вас — я презираю — я настаиваю на любви к тому, кого не могу любить — я действительно смиренна, но я не настолько смиренна, чтобы быть невежественной».

Я оттолкнула его и ворвалась в дверь, но тут же наткнулась на толпу людей. Это был он… Когда это он стал стоять у двери? Даже Наньгун этого не заметил…

Лу Ли взглянул на меня сверху вниз и вошел во внутреннюю комнату. Я последовал за ним, потеряв дар речи, глядя на его побледневшее лицо.

«О, кто это тут у нас? Ваше Высочество хочет, чтобы Цзиньнян расстегнула еще три пуговицы?» — Наньгун подавил свою грусть и выдавил из себя улыбку, поддразнивая всех.

Лу Ли взглянула на меня и спокойно сказала: «Ты иди первой, мне нужно поговорить с ним наедине…»

«Я хочу узнать о нём». Я поправила одежду и успокоилась.

Его лицо помрачнело, и он повернулся, чтобы посмотреть на Наньгуна, который небрежно сел и налил себе выпить.

«Вы не имеете права забирать её!» Лу Ли подошёл к столу в несколько шагов, спокойно сел, и его слова звучали властно, но без гнева.

«Мы знакомы очень давно, и наша дружба намного крепче вашей. Как я могу не иметь на это права?» — Наньгун поднял голову и рассмеялся. «Неужели Жун Чжаочжи действительно может вернуться? Разве Ваше Высочество не считаете это абсурдом? Кем вы ей являетесь? Тем, с кем вы скорее умрете, чем будете иметь дело… Могу я спросить, кто из нас двоих причинил ей больше всего боли? Вы все еще хотите, чтобы ее использовали как пешку? Или, может быть, Ваше Высочество… тоже нуждается в этой пешке!»

С громким «шуршанием» Лу Ли встряхнул рукава и завел руки за спину. Он, всегда спокойный, едва ли когда-либо прежде приходил в такую ярость. Он посмотрел на Наньгуна с предельной резкостью и холодом.

«Она моя жена». Лу Ли произнес каждое слово с леденящей строгостью, каждое из них было резким и пугающим. «Если я останусь жив, я не позволю ей пойти с тобой!»

Лицо Наньгуна побледнело. Лу Ли холодно посмотрел на него. «Она не боится быть использованной, потому что привыкла к этому. Она ищет лишь мимолетного удовольствия. Неважно, обманута она или обманывает себя. Даже если ее обманут и используют тысячу раз, она сможет разглядеть холодность человеческих отношений, потому что эта привязанность для нее важнее, чем для кого-либо другого. Даже если вы используете ее в борьбе за Центральные равнины, она не будет вас ненавидеть. Ее волнует только то, изменится ли ваше отношение к ней из-за этой борьбы за мир». Тон Лу Ли постепенно смягчился, и он даже бросил на меня взгляд, услышав последнюю фразу. «Ее волнует только то, бросят ли ее окружающие один за другим из-за этого мира».

Наньгун медленно поднялся, посмотрел прямо на Лу Ли и наконец заговорил: «Раз уж ты понимаешь, что она спокойно переносит всю боль, знаешь ли ты, что ненавидит Чжаоэр — почему она снова и снова бросает её ради блага всего мира?»

Лу Ли была ошеломлена. Я стояла там, ничего не помня, без слез и слов, лишь с горькой улыбкой на лице.

«Я не позволю вам забрать её…» — холодно сказал Лу Ли. — «Это честь моей династии, и моя честь тоже. Если вы не удовлетворены, тогда ведите свои войска в атаку, и я вас не буду бояться». Сказав это, Лу Ли безразлично повернулся и ушёл, даже не взглянув на меня.

Наньгун, наблюдая за его уходом, прищурилась и тихо сказала: «Чжаоэр, возможно, он… любит тебя. Его кажущееся безразличие — всего лишь маска, скрывающая глубоко укоренившуюся, неустанную борьбу».

Я кивнул: "Я знаю..."

«Раз уж вы все друг друга знаете, то вы на самом деле…» — Наньгун покачал головой и замолчал.

Я посмотрел на него и вдруг рассмеялся: «Ты проделал весь этот путь только для того, чтобы устроить это представление?!»

Наньгун громко рассмеялся, вернулся к столу и покрутил изысканное вино в бокале. «Я знаю, ты не пойдешь со мной. Если ты не вернешься со мной в Хуайнань, куда же тебе идти? Этот особняк мне очень нравится, как я могу позволить тебе уйти вот так? Если бы только кто-нибудь мог тебя остановить. Конечно, мне нужно вернуться в Сися, чтобы уладить дела. Что касается брачного союза, подойдет любая женщина. Почему ты настаиваешь на том, чтобы признать тебя, и отказываешься отпустить?»

Наньгун всегда, казалось, видел меня насквозь. Он не собирался силой заставлять меня возвращаться в Хуайнань, но знал о моих трудностях остаться в столице. Он всегда умудрялся влиять на меня по-своему. Как и сейчас, он хотел убедить меня остаться, заставив Лу Ли выпалить слово «жена». Поэтому, когда я бросила жетон Налан, он увидел, как Лу Ли входит через окно, и решил устроить этот фарсовый брачный союз.

Он хотел, чтобы я понял, что Лу Ли знал обо мне...

Глава 1. Тихо

После проводов Наньгуна наступил знойный полдень. Я помахал веером, наблюдая, как его карета скрывается вдали, затем обернулся, чтобы посмотреть на мемориальную доску в особняке принца Ниншуо, и впервые она показалась мне такой бросающейся в глаза.

После нескольких дней изнуряющей жары начался проливной дождь. Когда дождь стих, за окном увидели Цинь Ланьжуо, идущую навстречу Чжиэру, обнимающую его. Капли дождя барабанили по карнизам, и две фигуры казались нереальными и словно из сна.

После того, как Лань Жо и Чжиэр вместе поклонились мне, Лань Жо села и стала наблюдать за мной, крепко обняв Чжиэр. Увидев эту сцену, я вдруг почувствовала, что они больше похожи на мать и дочь. Лань Жо немного поколебалась, прежде чем Чжиэр заговорила первой: «Мать, кто она?» Чжиэр указала на меня, глядя на Лань Жо, в ее голосе слышалось замешательство.

Лань Руо быстро опустила руку Чжиэр, которая указывала на меня, и хриплым голосом сказала: «Ты её узнаёшь, она раньше была твоей тётей Янь Чжэн».

Чжиэр обернулась и внимательно меня осмотрела, но покачала головой. «Нет, она не моя тетя».

Лань Руо, опешив, внимательно наблюдала за выражением моего лица и еще тише произнесла: «Не говори глупостей».

«Твоя тетя Ян умерла», — небрежно сказала я, беря свой чай.

Лань Руо удивленно посмотрела на меня, затем быстро встала и, прижав Чжиэр, опустилась рядом с ней на колени.

Глядя на осторожное поведение Цинь Ланьжуо, я невольно рассмеялась и попыталась смягчить тон: "Сестра?"

Лань Руо задрожала, ее лицо еще больше напряглось.

«Ты…» — я помолчала, а затем понимающе кивнула, — «Ты тоже меня боишься».

Лань Руо посмотрела на меня со сложным выражением лица. Она повернулась к Чжиэр и сказала: «Чжиэр, она твоя мать. Быстро произнеси „Мать-наложница“!»

Чжиэр был озадачен. Он покачал головой. «Я её не знаю. Она не моя мать!»

Голос был пронзительным, детским, но звучал так, словно из лёгких вырвали все соки. Я почти неслышно рассмеялась. «Сестра, ты запуталась. Когда я вообще рожала дочь?»

Лицо Лань Руо было бледным. Она смотрела на меня, полная слов, которые хотела сказать, но не знала, с чего начать.

С самого момента рождения Чжиэр тебе было суждено стать её матерью, а не мне!

Я поднялась, чтобы вернуться во внутреннюю комнату. Лань Руо поклонилась мне. «Ваше Высочество, принц приказал мне вернуть ребенка. Ваше Высочество… пожалуйста, примите это».

Понимая, что ситуация выходит из-под контроля, Лю Шан быстро подошёл, взял Чжиэр за руку и увёл её прочь, осторожно закрыв за ними дверь.

Я посмотрела на лежащую на земле Лань Руо, изо всех сил стараясь скрыть свои эмоции, и просто улыбнулась: «Передайте господину, что я действительно не помню, чтобы была чьей-либо матерью».

Лань Руо взяла меня за руку и молча отпустила. «Ваше Величество винит меня или принца? Если принца, то я должна сказать, что у меня эгоистичные мотивы. Принц часто говорил, что расскажет ребёнку правду, когда она подрастёт. Это я всё откладывала. Я действительно хотела относиться к ней как к собственному ребёнку».

«Раз уж ты так хочешь, я исполню твое желание». Я протянул руку, чтобы помочь ей подняться, но отказался снова смотреть на нее, больше ничего не говоря. Как раз когда я собирался повернуться и войти во внутреннюю комнату, я услышал приближающиеся голоса из двора. Я сделал несколько шагов к двери, открыл ее, и Лань Руо последовала за мной.

Неподалеку стояла Лу Ли, за ней Яо Шухуань и более двадцати членов семьи, молодых и старых, которые сопровождали ее обратно в поместье. Он все-таки привел ее обратно. Кроме Лу Ли и нее, все остальные опустились на колени, и их уши тут же наполнились добрыми словами. Хотя они не знали, о чем ходят слухи в столице, что они заставляют всех, молодых и старых, так сильно меня бояться, их страх был не из уважения.

Я пристально смотрел на Лу Ли, ожидая, когда он произнесет первое слово.

«Я возвращаю Хуаньэр». Голос Лу Ли был негромким, но все его отчетливо слышали. «В конце концов, она моя жена».

Услышав это, я чуть не рассмеялась. Именно по этой причине он отказался позволить Наньгуну забрать меня.

Я был так сбит с толку; она ведь тоже была твоей женой? А как же я? Моя бывшая жена?

Я посмотрел на Лу Ли с улыбкой, желая сказать ему, что эта причина неубедительна, но он снова повторил: «Великий главнокомандующий пожертвовал собой ради страны».

Каждое слово искреннее, и каждое слово написано с усилием.

Я пыталась разглядеть гнев в его глазах, ярость, которую он испытывал ко мне. Но он уже повернул голову и тихо сказал Яо Шухуаню, стоявшему позади него: «После того, как ты отдашь почести принцессе, иди в южный двор. Ланьруо уже приготовила для тебя резиденцию Хэнтин».

Яо Шухуань ответила тихо, лишь тогда поняв, что перед Лу Ли она на самом деле была нежной и грациозной.

Лу Ли не дал никаких дальнейших указаний, лишь проводил Сяо Си в кабинет. Я оглядел двор, отпустил служанок и старую няню и, глядя на Яо Шухуань, сказал: «Давай сначала войдем внутрь».

По настоянию Лань Руо, Яо Шухуань проявил должную учтивость, предложил чай и сказал: «Шухуань приветствует принцессу».

Передо мной упала чашка. Не торопясь поднять её, я спокойно спросил: «Удобно ли сидеть на этом почётном месте в особняке принца?»

Услышав это, Яо Шухуань вздрогнула, и кипяток брызнул из ее чашки, обжигая половину руки. Я протянул руку, поднял чай и поставил его рядом. «Я понимаю твое негодование, но тебе не нужно притворяться передо мной. Ты притворяешься, и на это утомительно смотреть».

Затем Яо Шухуань встала, посмотрела на меня, и в ее глазах появилась улыбка. «В конце концов, она женщина из семьи Жун. Она действительно необыкновенная».

«В порядке вашего входа в поместье вы…» — я нахмурился и поспешно попытался что-то сообразить.

«Седьмой», — выпалил Яо Шухуань.

«Похоже, что так», — кивнул я. «Говорят, что за последние два года император также подарил ему трех наложниц. Где они сейчас находятся?»

Яо Шухуань сохранила бесстрастное выражение лица. «Помимо Се, который умер год назад, остались еще две: дочь заместителя министра доходов и дочь цензора. Поскольку им никогда не отдавали предпочтение, они всегда следовали за наложницей Дин в практике буддизма».

«В конце концов, она хозяйка дома. Неправильно, чтобы она оставалась во дворце круглый год. Давайте отправим кого-нибудь во дворец, чтобы забрать ее обратно».

Яо Шухуань пренебрежительно усмехнулся: «Какой смысл возвращать его? Просто чтобы выставить напоказ?»

«Хорошее предложение», — ответила я с улыбкой, высунув половину лица из чашки. «Если наложница Дин спросит, зачем мы это привезли, это будет хорошим ответом».

«Жун Чжаочжи, ты что, слишком увлеклась? В этом дворце все решения принимает только принц!» В конце концов, она не смогла долго сдерживаться. Мои несколько полушутливых слов вывели ее из себя.

"Младшая сестричка~~" — не удержалась и напомнила ей Лань Руо, стоя рядом.

«Возможно, я единственная, кто может принимать решения по женским делам!» — медленно поднялась я, и в моих словах чувствовалась уверенность.

Яо Шухуань потеряла дар речи, лишь смотрела на меня своими прекрасными глазами. Я мысленно усмехнулась; она действительно не понимала, что значит выживание. Проходя мимо, я небрежно напомнила ей: «Сестра, помни, что нужно научиться называть себя „наложницей“».

Перестав обращать внимание на то, насколько она вышла из-под контроля, я безэмоционально повернулся и поднял занавеску внутренней комнаты. Единственный звук, который я услышал, был звук упавшей и разбившейся позади меня чашки. Я остановился как вкопанный, не оглядываясь.

⚙️
Reading style

Font size

18

Page width

800
1000
1280

Read Skin

Chapter list ×
Chapter 1 Chapter 2 Chapter 3 Chapter 4 Chapter 5 Chapter 6 Chapter 7 Chapter 8 Chapter 9 Chapter 10 Chapter 11 Chapter 12 Chapter 13 Chapter 14 Chapter 15 Chapter 16 Chapter 17 Chapter 18 Chapter 19 Chapter 20 Chapter 21 Chapter 22 Chapter 23 Chapter 24 Chapter 25 Chapter 26 Chapter 27 Chapter 28 Chapter 29 Chapter 30 Chapter 31 Chapter 32 Chapter 33 Chapter 34 Chapter 35 Chapter 36 Chapter 37 Chapter 38 Chapter 39 Chapter 40 Chapter 41 Chapter 42 Chapter 43 Chapter 44 Chapter 45 Chapter 46 Chapter 47 Chapter 48 Chapter 49 Chapter 50 Chapter 51 Chapter 52 Chapter 53 Chapter 54 Chapter 55 Chapter 56 Chapter 57 Chapter 58 Chapter 59 Chapter 60 Chapter 61 Chapter 62 Chapter 63 Chapter 64 Chapter 65 Chapter 66 Chapter 67 Chapter 68 Chapter 69 Chapter 70 Chapter 71 Chapter 72 Chapter 73 Chapter 74 Chapter 75 Chapter 76 Chapter 77 Chapter 78 Chapter 79 Chapter 80 Chapter 81 Chapter 82 Chapter 83 Chapter 84 Chapter 85 Chapter 86 Chapter 87 Chapter 88 Chapter 89 Chapter 90 Chapter 91 Chapter 92 Chapter 93 Chapter 94 Chapter 95 Chapter 96 Chapter 97 Chapter 98 Chapter 99 Chapter 100 Chapter 101 Chapter 102 Chapter 103 Chapter 104 Chapter 105 Chapter 106 Chapter 107 Chapter 108 Chapter 109 Chapter 110 Chapter 111 Chapter 112 Chapter 113 Chapter 114 Chapter 115 Chapter 116 Chapter 117 Chapter 118 Chapter 119 Chapter 120 Chapter 121 Chapter 122 Chapter 123 Chapter 124 Chapter 125 Chapter 126 Chapter 127 Chapter 128 Chapter 129 Chapter 130 Chapter 131 Chapter 132 Chapter 133 Chapter 134 Chapter 135 Chapter 136 Chapter 137 Chapter 138 Chapter 139 Chapter 140 Chapter 141 Chapter 142 Chapter 143 Chapter 144 Chapter 145 Chapter 146 Chapter 147 Chapter 148 Chapter 149 Chapter 150 Chapter 151 Chapter 152 Chapter 153 Chapter 154 Chapter 155 Chapter 156 Chapter 157 Chapter 158 Chapter 159 Chapter 160 Chapter 161 Chapter 162 Chapter 163 Chapter 164 Chapter 165 Chapter 166 Chapter 167 Chapter 168 Chapter 169 Chapter 170 Chapter 171 Chapter 172 Chapter 173 Chapter 174 Chapter 175 Chapter 176 Chapter 177 Chapter 178 Chapter 179 Chapter 180 Chapter 181 Chapter 182 Chapter 183 Chapter 184 Chapter 185 Chapter 186 Chapter 187 Chapter 188 Chapter 189 Chapter 190 Chapter 191 Chapter 192 Chapter 193 Chapter 194 Chapter 195 Chapter 196 Chapter 197 Chapter 198 Chapter 199 Chapter 200 Chapter 201 Chapter 202 Chapter 203 Chapter 204 Chapter 205 Chapter 206 Chapter 207 Chapter 208 Chapter 209 Chapter 210 Chapter 211 Chapter 212 Chapter 213 Chapter 214 Chapter 215 Chapter 216 Chapter 217