Capítulo 84

«Ты и того парня не спрашивал?»

«Он уже был пьян, когда приехал, а потом выпил ещё несколько чаш вина. Никто не мог его разбудить».

Я вздохнула и подошла к мужчине, обнаружив, что это худой старик с седыми волосами, собранными в небольшой пучок. Его одежда не указывала на принадлежность к какой-либо династии; вероятно, её переодели. Я похлопала его по плечу, но ответа не последовало. Чжу Гуй сказал: «Бесполезно, я уже пытался».

Я схватил бутылку охлажденной минеральной воды, открутил крышку и уже собирался плеснуть ею на него, когда Чжу Гуй сказал: «Ты все обдумал? Если этот парень — Лянь По, у тебя будут проблемы. Даже если он Хуан Гай или Хуан Чжун, я не смогу его контролировать».

Я весь вспотел и сказал: «А может, позовём Линь Чуна и Ли Куи, чтобы я их ещё раз облил? Кто из этих старших генералов больше всех любит выпить?»

Чжу Гуй с усмешкой сказал: «Кто знает, может, он и поэт. Давай рискнем».

Это игра на жизнь! Может ли этот человек быть основателем «Пьяного кулака»?

Я плеснула себе на ладонь немного минеральной воды, нервно шлепнула ею ему по голове, а затем отскочила более чем на два метра, чтобы понаблюдать за тем, что произойдет.

Старик, вздрогнув от холодной воды, медленно поднял голову. Его лицо было багровым, словно вот-вот должно было пойти кровь, он бесстрастно огляделся, от него сильно пахло алкоголем. Я тут же воспользовался случаем и спросил: «Сэр, какая у вас фамилия?»

Старик, понял он, что я говорю, или нет, громко вздохнул: «Вздох...» — и, не успев закончить фразу, рухнул на стол.

«Вздыхаешь? А такой человек вообще существовал в истории?» — спросил я Чжу Гуя, который пожал плечами.

В этот момент молодая ученица Ду Сина вмешалась: «Разве это не звучит как древнее восклицание?»

«Вы уверены, что нет мастера боевых искусств по имени Исюси?»

Мальчик, стоявший рядом с ней, указал на неё пальцем и сказал: «Она самая красивая девушка в нашем китайском отделении».

Я немного успокоился; похоже, этот старик, вероятно, был учёным. Я собрался с духом и плеснул на него бутылкой ледяной воды. Старик резко проснулся, выпрямился и сердито воскликнул: «Мой пестрый конь, моя тысячезолотая шуба — позовите мальчика, чтобы обменять их на хорошее вино и утопить вместе наши вечные печали!»

Я схватил самую красивую девушку в нашем отделе: "Что он говорит?"

«Это стихотворение называется „Принесите вино“».

Кто это написал?

«Вы даже не знаете этого? Ли Бай — поэт, которым я больше всего восхищаюсь».

Я тоже был весьма удивлен. Я подошел к старику и тихо спросил: «Вы Ли Бай?»

Старик, совершенно не обращая внимания на окружающую обстановку, долго смотрел в пустоту на мой вопрос, а затем, заикаясь, посмотрел на меня мутными, пьяными глазами и спросил: «Вы… откуда вы это узнали?»

Глава семьдесят пятая: Обширные земли

Ли Бай! Я попросил Чжу Гуя дать мне полотенце, чтобы вытереть пот со лба, — это свидетельство непоколебимого духа Ли Бая. Хотя я и необразован, я знаю о гениальности Ли Бая, фигуры, чье влияние ощущается на протяжении всей истории. Один поэт однажды сказал: «После Ли Бая поэтов больше не будет…»

Стихи старика действительно превосходны, например, «Гусь, гусь, гусь, белые перья плывут по зеленой воде»… э-э, это написал Ло Биньван. А еще есть «Пот капает на землю под посевами», ах, это написал Ли Шэнь.

В любом случае, написано хорошо.

Вытерев пот, я протянул полотенце Ли Баю и осторожно спросил: «Откуда вы пришли?»

Ли Бай, вытирая воду с головы, пробормотал: «Где... я?» Затем он понял, что находится в хаотичном, хаотичном месте. Лазерные лучи сияли сверху, отбрасывая бесчисленные золотые лучи, а мужчины и женщины на танцполе выплескивали остатки энергии, их тела содрогались, лица выражали свирепость, и всё это под грохот диско-музыки, доносившейся со всех сторон: «Нао нао, нао нао нао нао, нао нао нао нао — одинокий, одинокий, одинокий...»

К Ли Бай вернулось некоторое прояснение мыслей, и он с облегчением вздохнул: «Наконец-то я попал в ад».

Я уныло сказал: «Тебе бы следовало сказать, что ты уже выходил. Ты помнишь, когда и где ты в последний раз был в человеческом мире?»

"...Сюаньчэн, помню, я выпивал, когда пришли двое мужчин и приковали меня цепями. Я думал, что дело в Ли Лине (повстанческом короле, которому служил Ли Бай), но они сказали, что я мертв — разве это не то же самое, что попасть в ад?"

Я долгое время был в полном недоумении. Казалось, это место произвело на Ли Бая очень плохое первое впечатление. Как раз когда я собирался объяснить ситуацию, Ли Бай вдруг заметил Ду Сина, только что вышедшего на сцену, указал на него и сказал: «Увы! Есть такие мерзкие призраки».

...

После того как он немного освоился, я громко спросил: «Вы помните, подписывали ли вы какие-нибудь документы после того, как эти двое вас туда отвели?»

«…Я смутно помню, как подписывал это. Там было что-то про царство бессмертных и год. Я подумал про себя: раз уж я здесь, я в их власти. Наверное, мне просто нужно подписать расписку». Вытерев руки, Ли Бай заговорил как обычный человек.

Я радостно сказала: «Подписать соглашение — это правильное решение. Это не ад, это рай! Вы можете остаться здесь на год!» Я не пыталась ему лгать; я все равно не смогла бы ему это объяснить, так что я решила позволить ему думать, что он уже вознесся на небеса. Кому хочется оставаться в аду?

Ли Бай покачал головой и сказал: «Не лги мне».

Я остановил самую красивую девушку в китайском отделе, указал на её стройную, светлую талию и сказал: «А есть ли такие красивые девушки в аду?»

Ли Бай взглянул на самую красивую девушку в своем отделе, покачал головой и сказал: «У нее очаровательная улыбка, яркие и прекрасные глаза».

Я увидел, как самая красивая девушка в отделе покраснела, и спросил её: «Что он сказал? Он тебя домогался?»

Самая красивая девушка в отделе сердито посмотрела на меня, затем села рядом с Ли Баем и сказала: «Судя по тому, что ты только что сказал, ты, похоже, поддерживаешь теорию о том, что Ли Бай умер пьяным в Сюаньчэне. Почему ты не согласен с двумя последними теориями?»

Ли Бай был ошеломлен: «А что насчет последних двух?»

«Тебе так нравится Ли Бай, а ты даже не знаешь трёх легенд о его смерти? Одна из последних двух гласит, что он умер от болезни в Данту, а другая — что он был пьян и увидел отражение луны в воде, поэтому прыгнул в воду, чтобы её поймать…» — Самая красивая девушка в отделе покраснела. — «Мне больше нравится последняя, она такая романтичная».

Ли Бай взглянул на неё и сказал: «Я не обезьяна».

Значит, история про обезьяну, пытавшуюся поймать луну, существовала ещё во времена династии Тан?

Самая красивая девушка в отделе отчитала её: «Ты серьёзно? Я не позволю тебе издеваться над моим кумиром».

Я быстро прошептал самой красивой девушке в отделе: «Наверное, он пьян. У меня есть друг, который говорит, что когда пьян, он превращается в коалу и всю ночь проводит на вешалке для одежды».

Самая красивая девушка в отделе вдруг что-то поняла, подошла ближе к Ли Баю и с улыбкой сказала: «Ли Бай, позволь мне спросить тебя, какой из твоих работ тебе больше всего нравится — следующую ты называть не можешь!»

Ли Бай причмокнул губами и спросил: «А есть вино? Я ведь не пил вино уже полчаса, правда?»

Самая красивая девушка в отделе сказала: «Если скажешь, я куплю тебе выпить». Будет интересно! Я быстро велел Чжу Гую, который подавал вино Ли Баю, держаться подальше. Я совсем не боялся, что самая красивая девушка раскусит мою игру, потому что она казалась совершенно нормальной.

Ли Бай начал собирать донышки стопки мисок и спокойно сказал: «Даже нынешний император не может мне угрожать».

⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123 Capítulo 124 Capítulo 125 Capítulo 126 Capítulo 127 Capítulo 128 Capítulo 129 Capítulo 130 Capítulo 131 Capítulo 132 Capítulo 133 Capítulo 134 Capítulo 135 Capítulo 136 Capítulo 137 Capítulo 138 Capítulo 139 Capítulo 140 Capítulo 141 Capítulo 142 Capítulo 143 Capítulo 144 Capítulo 145 Capítulo 146 Capítulo 147 Capítulo 148 Capítulo 149 Capítulo 150 Capítulo 151 Capítulo 152 Capítulo 153 Capítulo 154 Capítulo 155 Capítulo 156 Capítulo 157 Capítulo 158 Capítulo 159 Capítulo 160 Capítulo 161 Capítulo 162 Capítulo 163 Capítulo 164 Capítulo 165 Capítulo 166 Capítulo 167 Capítulo 168 Capítulo 169 Capítulo 170 Capítulo 171 Capítulo 172 Capítulo 173 Capítulo 174 Capítulo 175 Capítulo 176 Capítulo 177 Capítulo 178 Capítulo 179 Capítulo 180 Capítulo 181 Capítulo 182 Capítulo 183 Capítulo 184