Capítulo 181

Судя по показанному, я предполагаю, что у дилера на руках тоже туз!

«Я хочу большего».

Это взбудоражило группу головорезов. Сяо Лю холодно сказал: «Вы ведь не собираетесь забирать остальные карты, чтобы выиграть время?»

Возвращение этой карты принесло бы 20 очков, что обычно считается чрезвычайно щедрым и снисходительным поступком. Однако, поскольку у меня есть бесплатная инсайдерская карта и ещё один шанс, я не собираюсь её упускать. Невооружённым глазом было видно, что этот негодяй тупо смотрел на свои закрытые карты, думая: «Чёрт возьми, неужели это вообще возможно?»

Я не мог поверить, что следующей картой снова оказался туз. Я даже заподозрил, что этот негодяй знает, что кто-то умеет читать его мысли, и намеренно саботирует меня, хотя, конечно, это было невозможно.

На этот раз я проявил инициативу, связался с дилером и сказал: «Дайте мне другой».

Сяо Лю строго предупредил меня: «Если карты будут открыты, и я узнаю, что ты уже проиграл свой выигрыш, не вини меня за грубость».

Я взял последнюю карту и бросил её на стол вместе с остальными картами, сказав: «21». Затем я перевернул карты Сяо Лю: 7, 8, 5, 20 очков. Неудивительно, что он так широко улыбался раньше. (Что касается блэкджека, правила различаются в зависимости от места, но существуют очень подробные положения, касающиеся процесса раздачи карт. Действия Сяо Цяна маловероятны в реальности; не стоит вдаваться в детали и уж точно не стоит их имитировать!)

Я взяла сумку, сказала Лю Бангу и Чёрной Вдове, что ухожу. Как бы мне хотелось просто спокойно уйти вот так, но, как оказалось, судьба редко нам благоволит.

«Стой!» — Сяо Лю с презрительной усмешкой схватил мою руку с картами: «Шесть карт дают 21 очко. Если ты не жульничал, я тебе голову оторву!»

Я обернулся и сказал: «Карты и люди — всё ваше, чего ещё вы хотите?»

Сяо Лю ударил кулаком по столу: «В любом случае, отсюда тебе не выбраться!»

Я торжествующе рассмеялся, глядя в небо: "Ты действительно хочешь со мной подраться?"

Сяо Лю на мгновение замолчал, а затем тут же высокомерно заявил: «Ну и что, если ты король саньда? Не верю, что ты сможешь в одиночку одолеть всех нас, двадцать человек».

Я слегка улыбнулась и уверенно указала назад: «У меня два брата…» Когда я обернулась, там никого не было!

В этот момент я услышал голос у своих ног: «Ты сказал, что оно мертво или нет?»

Другой голос: "Мертв..."

Я посмотрел вниз, и передо мной предстала самая странная сцена из всей книги!

Чжао Байлянь присел на корточки, обнял ноги и положил голову на колени, внимательно рассматривая лежащую на земле мертвую пчелу. Цзин Кэ просто опустился на колени, опираясь на руки, и тоже не сводил глаз с мертвой пчелы.

Меня это поразило не только меня, но и всех присутствующих. Это было поистине невероятно! Двое мужчин, в общей сложности лет шестидесяти, склонились над пчелами, а Цзин Кэ выглядел таким внушительным — это чувство выходило за рамки нелепости и комичности; оно было просто леденящим душу. Наверное, именно это чувствовали Линху Чун и его спутники, когда увидели, как Дунфан Бубай вышивает!

Эти два глупца совершенно не замечали изменений во внешнем мире. Чжао Байлянь поднял два стебля травы, использовал их, чтобы поднять мертвую пчелу, и сказал: «Положи ее рядом с муравейником, и через некоторое время там будет куча муравьев».

Цзин Кэ: "Хм..."

Я мгновенно сломался. Я больше не мог этого выносить. Я знал, что мы обречены, нам конец, и мы вот-вот умрём. Я тут же изменил выражение лица и с ухмылкой сказал Сяо Лю: «Вообще-то, в этой сумке у меня есть…»

Не успел я договорить, как один из бандитов рассмеялся, пнул Цзин Кэ по ягодицам и выругался: «Значит, вы просто два идиота».

Цзин Кэ похлопал себя по ягодицам, оглянулся, затем поднял лицо вдоль ног, его глаза с сильным астигматизмом устремились на бандита, и спросил: «Ты меня пнул?»

Под их взглядом бандит начал чувствовать себя неловко и сказал: «Да... это я».

Внезапно Цзин Кэ вскочил и толкнул бандита плечом в живот, отчего тот отлетел. В углу двора кипел большой горшок с супом вонтон; с плеском бандит рухнул в него. Он наполовину сел, несколько раз замахал руками и ногами, а затем издал душераздирающий вой. Цзин Кэ стоял в стороне, склонив голову и уперев руки в бока, с удовольствием наблюдая за ним.

Чжао Байлянь поднял голову, дважды усмехнулся и продолжил наблюдать за пчёлами...

Ситуация продолжает оставаться странной...

В этой ситуации никому даже в голову не пришло помочь мальчику в кастрюле с супом; все просто стояли в оцепенении. Мальчик закричал и попытался выпрыгнуть, вцепившись в кастрюлю обеими руками. Как раз когда ему это почти удалось, Цзин Кэ вовремя пнул его, явно решив не сдаваться, пока не разберется с мальчиком как следует.

Это наконец вызвало общественное негодование, и один из бандитов, стоявших ближе всех к Цзин Кэ, ударил его в поясницу. Не говоря ни слова, Цзин Кэ повернулся и ударил бандита в лицо. В одно мгновение лицо мужчины исказилось, повсюду разбрызгалась кровь, смешанная с несколькими кусочками нефрита — примерно двумя третями его зубов.

Я впервые увидел Цзин Кэ в действии; его безжалостность была совершенно непохожа ни на что, что я когда-либо видел. Я всегда забывал, кто он на самом деле: он был наемным убийцей.

Я чувствовала себя уверенно, и с улыбкой посмотрела на Сяо Лю, держа в руке сумку, и спросила: «Тебе это нужно?»

Возможно, мой смех ввел его в заблуждение; он подумал, что я собираюсь заплатить, и сказал: «Отдай мне это».

"Вот!" — я резко развернул сумку. Оглянувшись туда, где пролетела моя сумка, я увидел, что руки Сяо Лю уже пульсируют, как два старых корня женьшеня. Это доказывало, что ловить летящий кирпич руками — иррациональное действие, даже если кирпич покрыт слоем кожи.

Это не обычная сумка; у обычной сумки ремешок порвался бы давным-давно, если бы её так размахивали. Есть стихотворение о секрете этой сумки: «Кирпичная сумка крутого парня, булочка в нитке его руки. Плотно зашита перед отъездом, в страхе перед долгим и запоздалым возвращением».

Сразу же разразился хаос. Семь или восемь бандитов, придя в себя, окружили Цзин Кэ и начали избивать его, осыпая ударами. Но Эрша оставался спокойным и собранным, медленно отвечая ударами один за другим. Если точно описать Эршу, то можно сказать, что он был чем-то средним между Ху Санняном и Чжу Гуем — безжалостным и жестоким. Он уклонялся от ударов при любой возможности, а если уклонение было неудобным, то всё равно отвечал ударом. Судя по его телосложению, справиться с этими людьми не должно было быть проблемой.

Моя стратегия заключалась в том, чтобы сначала поймать лидера, но Сяо Лю был скользким, как рыба; он ускользнул вглубь толпы, дрожащими руками. Я схватил сумку и погнался за ним. В этот момент на меня бросились двое бандитов, закатав рукава, готовые к драке. Я крикнул: «Кто посмеет?»

Титул «Король Санда» был не просто показным, и после моего грозного крика (хотя моя скрытая слабость не была очевидна) двое головорезов быстро отступили. Однако это создало для Цзин Кэ проблему: около 20 человек образовали круг, предпочитая ждать, а не бросать мне вызов, и я не осмеливался легко переступать через него; если бы меня окружили, мой титул «Король Санда» был бы раскрыт.

Это еще больше осложнило ситуацию. Если бы Эрша не смогла удержаться, мы все были бы здесь обречены. Теперь у нас не оставалось выбора, кроме как бороться за свою жизнь. Я крикнул Лю Бангу и Черной Вдове: «Вы двое, возьмите Сяо Чжао и идите первыми!» Сказав это, я проверил кирпичи и приготовился к самоубийственной атаке.

Лю Бан сначала вытолкнул Черную Вдову наружу, затем поднял Чжао Байляня, который сидел на корточках, и выбежал наружу. Поднявшись, Чжао Байлянь обнаружил, что Цзин Кэ исчез. Он воскликнул: «Хм!» и понял, что Цзин Кэ оказался в ловушке вражеского построения. Чжао Байлянь вырвался из рук Лю Бана, огляделся, поднял… мухобойку и медленно подошел.

Я крикнул: «Сяо Чжао, вернись!»

Но было уже слишком поздно...

Глава тридцать девятая: Человек, наиболее близкий к Богу

Чжао Байлянь подошёл к задней части толпы, сначала мельком взглянул на Цзин Кэ, окружённого толпой, а затем похлопал по плечу бандита на самом краю. Тот обернулся, ошеломлённый, и сказал: «Ты…»

"Шлепок!" — прежде чем он успел что-либо сказать, Чжао Байлянь ударил его по лицу мухобойкой, оставив след, похожий на отметку на доске для игры в го.

"Черт возьми!" — взревел бандит и ударил меня по лицу. Я ахнул; если бы Чжао Байлянь, с его хрупким телосложением, получил эту пощечину, он бы был искалечен.

Однако, если присмотреться, то можно заметить, что в тот момент, когда бандит взмахнул рукой, Чжао Байлянь уже начал наклоняться. К тому моменту, когда бандит сделал замах, Чжао Байлянь уже наполовину присел на корточки. Рука пролетела над его головой, не задев его.

"Шлёп!" Чжао Байлянь снова ударил бандита тыльной стороной ладони, оставив шлепок и на другой стороне лица. После двух шлепков бандит немного пошатнулся и несколько мгновений раскачивался в оглушенном состоянии. Я воспользовался моментом, шагнул вперёд и сбил его с ног...

Чжао Бай посмотрел на него сверху вниз, затем на меня, выглядя несколько растерянным. Наконец, он очень серьезно сказал мне: «Не вмешивайся».

⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123 Capítulo 124 Capítulo 125 Capítulo 126 Capítulo 127 Capítulo 128 Capítulo 129 Capítulo 130 Capítulo 131 Capítulo 132 Capítulo 133 Capítulo 134 Capítulo 135 Capítulo 136 Capítulo 137 Capítulo 138 Capítulo 139 Capítulo 140 Capítulo 141 Capítulo 142 Capítulo 143 Capítulo 144 Capítulo 145 Capítulo 146 Capítulo 147 Capítulo 148 Capítulo 149 Capítulo 150 Capítulo 151 Capítulo 152 Capítulo 153 Capítulo 154 Capítulo 155 Capítulo 156 Capítulo 157 Capítulo 158 Capítulo 159 Capítulo 160 Capítulo 161 Capítulo 162 Capítulo 163 Capítulo 164 Capítulo 165 Capítulo 166 Capítulo 167 Capítulo 168 Capítulo 169 Capítulo 170 Capítulo 171 Capítulo 172 Capítulo 173 Capítulo 174 Capítulo 175 Capítulo 176 Capítulo 177 Capítulo 178 Capítulo 179 Capítulo 180 Capítulo 181 Capítulo 182 Capítulo 183 Capítulo 184