Capítulo 217

Подойдя ближе, я понял, что это невероятно роскошная вилла с двумя массивными железными воротами, плотно закрытыми — каждые размером с ворота мясокомбината, украшенные старинными и внушительными узорами. Оттуда я увидел большое здание в стиле средневековой Европы, напоминающее виллу или замок. На клумбе перед зданием пожилая женщина в соломенной шляпе поливала растения; похоже, это была садовница, нанятая владельцем.

Я остановил машину и только вышел, как вдруг два тибетских мастифа, каждый размером с диван, без предупреждения набросились на меня, с громким грохотом проломив между нами большие железные ворота. Я инстинктивно отшатнулся назад, покрывшись холодным потом. Если бы они меня поймали, вместе с соевым молоком и кашей, я был бы для них идеальным завтраком.

Две собаки за железными воротами постоянно рычали на меня. Старушка, поливавшая цветы, сказала кому-то: «Вы двое не можете присмотреть за собаками? Они мне головную боль доставляют».

По-видимому, старушка пользовалась большой популярностью среди слуг; вскоре подошли двое улыбающихся людей и увели собаку. Старушка продолжила свою работу, игнорируя меня.

Я подошла к железным воротам и закричала во весь голос: «Тетя, где это?!»

Старушка раздраженно сказала: «А где же еще это может быть? Вилле Чун Конг Шань».

Внезапно я вспомнил. Неудивительно, что название показалось мне таким знакомым. Чун Кун Шань — это знаменитый район вилл, известный как «рай для богатых». Звучит как-то жутковато.

Но люди, которые могут здесь жить, поистине исключительные. Хотя я тоже утверждаю, что живу на вилле, мой маленький двухэтажный домик — всего лишь холодная комната по сравнению с их домами.

Я снова повысила голос и спросила: «Тетя, сколько здесь домов?»

Старушка вдруг выпрямилась, издалека оглядела меня и сказала: «Вокруг на 20 миль никого нет. Кого вы ищете?»

Я сказал: «Я никого не искал, просто бродил и оказался здесь».

Я немного побродил вокруг, но ничего не нашел, поэтому вернулся к машине. Внезапно пожилая женщина позади меня сказала: «Почему бы вам не зайти и не посидеть немного?»

Я как раз подумала, что даже если это окажется не тот человек, которого я ищу, было бы неплохо зайти и посмотреть самой, поэтому я громко сказала: «Хорошо…» Говорить с такого расстояния было действительно трудно, но голос старушки был на удивление сильным. Услышав мои слова, она бросила ложку в клумбу, сняла соломенную шляпу и, обмахиваясь веером, направилась ко мне. Она прошла только половину пути, когда люди в фойе, вероятно, услышав наш разговор через монитор, щёлкнули электронным замком на главных воротах, и небольшая дверь, достаточно большая, чтобы через неё могли пройти два человека рядом, приоткрылась. Увидев это, старушка помахала мне своей соломенной шляпой и сказала: «Входите».

Моя машина была открыта, ключ всё ещё в замке зажигания. Я подумывал её запереть, но потом подумал, что это немного подозрительно — не буду ли я выглядеть как Ли Тяньжунь (персонаж популярного китайского романа)? Если бы это действительно был мой соперник, разве надо мной бы не посмеялись? Но если я оставлю её открытой, я всё равно буду чувствовать себя машиной, независимо от её возраста.

Я на мгновение замешкался, а затем крикнул вслед удаляющейся старушке: «Машину ведь никто не украдет, если ее оставить здесь, правда?»

Старушка обернулась, взглянула на мой пыльный фургон и громко сказала: «Никто его не украдет! Тогда заезжай на нем тоже, стыдно оставлять его там!»

Глава шестьдесят пятая: Благоприятная императрица-вдова

Сначала я не совсем понял, что имела в виду старушка, но потом осознал, что она имела в виду, что ей неловко из-за того, что моя машина припаркована там...

Ворота открылись в самый подходящий момент, поэтому мне пришлось сесть обратно в машину и въехать. Вид внезапно значительно расширился; я увидел лужайки и зоны отдыха, идеально подходящие для вечеринок знаменитостей, прямо как в кино, и даже конюшни вдалеке. Даже ступени этого массивного здания были сделаны из сверкающего мрамора; думаю, один кусок стоил бы дороже моей машины.

Я уныло вышел из машины. Старушка уже привела в порядок свои поливочные принадлежности и держала их в руке. Она помахала мне ими и сказала: «Иди сядь вон там».

Тогда я заметил простую беседку из бамбука и виноградной лозы рядом с клумбой, внутри которой стояли чайники, чайные сервизы и табуреты, сделанные из пней. Еще больше меня удивило то, что, подойдя ближе, я понял, что на клумбе были посажены вовсе не дорогие цветы, а баклажаны, помидоры и огурцы.

Я не могла не воскликнуть: «Вы отлично поработали над огородом!»

Старушка покачала головой, словно была чем-то недовольна, и сказала: «Просто выглядит хорошо. Эти овощи нужно поливать навозом; те, что выращены с использованием химических удобрений, не имеют никакого аромата».

Войдя в беседку, я сказал: «Как могли местные знатные люди позволить вам поливать землю навозом?»

Старушка по-прежнему недовольно повторяла: «Каким бы благородным ни был человек, разве все они в детстве не питались деревенской едой?»

Я усмехнулся и сел на пень. Старушка отбросила в сторону лейку и соломенную шляпу и тоже села, и только тогда я смог её хорошо рассмотреть. Это была типичная пожилая женщина, каких можно встретить где угодно в сельской местности, с седыми волосами. На ней была свободная рубашка с цветочным принтом, а открытые участки кожи были здорово загорелыми. Трудно было определить её возраст; морщины и пигментные пятна заставляли её выглядеть на семьдесят или восемьдесят, но её манера поведения и походка говорили о том, что ей не больше шестидесяти. Что примечательно, так это необычайно яркие глаза старушки, и в ней чувствовалась подлинная простота и проницательность, свойственные пожилым людям. Хотя она никогда не говорила мягким тоном, она всё же казалась доброй, словно забытая деревенская бабушка, жалующаяся своему внуку, приехавшему в гости.

Я вдруг кое-что вспомнила и осторожно спросила: «Тетя, ваш хозяин вас отругает за то, что вы меня впустили? Не дайте мне стать причиной вашей потери работы».

Старушка равнодушно сказала: «Всё в порядке, я здесь совсем одна».

Мне показалось, что речь старушки была немного невнятной. Человека, выгуливавшего собаку, нигде не было видно, и в прихожей явно кто-то был. Но раз она так сказала, значит, хозяин, вероятно, редко бывает дома. Я расслабился на пне, размялся и достал сигарету. Старушка ловко порылась в моем портсигаре, достала одну, вытащила откуда-то коробок спичек, чиркнула спичкой и помахала передо мной золотистым пламенем, показывая, что я должен зажечь. Я быстро сказал: «Ты первый, я сам». Старушка не могла говорить из-за сигареты во рту, но она просто снова помахала мне пламенем, так что у меня не было выбора, кроме как наклониться и закурить. Старушка зажгла свою, стряхнула дым и умело выдохнула облачко дыма.

Я рассмеялся и сказал: «Не поверишь, ты в этом деле настоящий ветеран».

Старушка, куря, потянулась к чайнику. Я быстро забрал его у неё, налил ей чашку, а потом и себе. Я сделал глоток; пахло чудесно. Она кивнула в знак благодарности, взяла чашку, сделала глоток и поставила её, сказав: «Мне посоветовали попробовать кальян. Что это за дым? Он такой мягкий». Она повернулась и указала на виллу: «А этот дом, как он называется — в стиле барокко? Ничто не сравнится с уютными старинными домами в нашей деревне».

Я рассмеялся и сказал: «Мне кажется, хозяин этого дома довольно приятный человек, он даже разрешил вам выращивать овощи».

Старушка махнула рукой: «Они никогда не соглашались. Я хотела посадить его сама».

Я подумал про себя: эта старушка действительно суровая. Наверное, она из тех нянек из телесериалов, которые воспитывают юных хозяев с детства. Она оказывает на хозяина довольно сильное влияние. Иначе как бы она впустила ко мне такого постороннего?

Я спросил: «Какая фамилия у этого хозяина?»

Старушка взглянула на меня и сказала: «Моя фамилия — Цзинь».

"Джин?" — спросил я, обливаясь потом. — "Кто-то по фамилии Джин, и такой богатый, — ответил я. — Неужели это семья Цзинь Шаояня?"

Старушка сказала: «Верно. Вы ведь знаете нашего внука, правда?»

"Я... знаю..." На самом деле это был дом Цзинь Шаояня. Я невольно криво усмехнулся. Судьба или просто невезение? Но еще больше меня удивило слово "внук". Теоретически, если есть внук, то должна быть и бабушка, поэтому было очевидно, кто эта старушка из деревни. Я вдруг вспомнил, как Цзинь Шаоянь рассказывал мне о своей бабушке. Он говорил, что она выращивала свои овощи, и хотя жила на вилле, все равно называла ванную комнату "уличным туалетом", и у нее был довольно вспыльчивый характер... Все это мне рассказал Цзинь И. Помню, даже высокомерный Цзинь И говорил о своей бабушке с улыбкой, излучая такую привязанность и уважение.

Неудивительно, что эта старушка осмелилась впустить меня, ограничившись одним словом, неудивительно, что я всегда чувствовал, что, несмотря на свою доброту, она все же обладала властным характером. Оказывается, она — вдовствующая императрица семьи Цзинь.

Когда бабушка Цзинь услышала, что я знаком с Цзинь Шаоянем, она между делом спросила: «Как тебя зовут?»

«Я… Сяо… Сяо Цян».

Сначала я думала, что бабушка Джин меня не знает, но, к моему удивлению, она с грохотом поставила чашку и строго сказала: «Это ты, никчемный бездельник, отправил моего внука в больницу в мой 80-й день рождения?»

Я быстро выпрямился и медленно направился к машине: «Ну... вы заняты, я пойду». Старушка хлопнула рукой по столу, и откуда никуда появились два дрессировщика собак, угрожающе глядя на нас. Думаю, как только старушка заговорит, эти двое слуг набросятся на нас быстрее собак.

Бабушка Джин указала на меня и лаконично приказала: «Садись!»

Я послушно сел, оглядываясь по сторонам в поисках другого выхода.

«Зачем ты его фотографировала? Ты испортила мне радостное событие».

Бабушка Джин показала свою истинную, свирепую натуру вдовствующей императрицы, и у меня не было другого выбора, кроме как прямо сказать: «Потому что твой внук меня оскорбил». Я подумал про себя, что если бы я не бросил этот кирпич, всё, вероятно, вышло бы гораздо хуже, чем просто бардак.

Неожиданно бабушка Джин вздохнула и сказала: «Я знаю своего внука. Он не очень хорошо ладит с людьми. Рано или поздно он пострадает. Хорошо, что он получил по заслугам от тебя. Вообще-то, я хотела, чтобы вы двое подружились в будущем. Но ты же знаешь, какой Джинджи. Он мелочный и нетерпимый. К тому же, с его всё более неразумными родителями, которые всё затевают, вы, братья, больше не можете дружить. Что касается тебя, я не думаю, что ты такой, каким тебя описывают. Хотя ты много говоришь, ты определённо не плохой человек».

Я решил, что императрица-вдова не станет натравливать на меня своих псов, поэтому тут же выпрямился и сказал: «Правда? Только вы меня понимаете — они, наверное, все называют меня хулиганом!»

El capítulo anterior Capítulo siguiente
⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123 Capítulo 124 Capítulo 125 Capítulo 126 Capítulo 127 Capítulo 128 Capítulo 129 Capítulo 130 Capítulo 131 Capítulo 132 Capítulo 133 Capítulo 134 Capítulo 135 Capítulo 136 Capítulo 137 Capítulo 138 Capítulo 139 Capítulo 140 Capítulo 141 Capítulo 142 Capítulo 143 Capítulo 144 Capítulo 145 Capítulo 146 Capítulo 147 Capítulo 148 Capítulo 149 Capítulo 150 Capítulo 151 Capítulo 152 Capítulo 153 Capítulo 154 Capítulo 155 Capítulo 156 Capítulo 157 Capítulo 158 Capítulo 159 Capítulo 160 Capítulo 161 Capítulo 162 Capítulo 163 Capítulo 164 Capítulo 165 Capítulo 166 Capítulo 167 Capítulo 168 Capítulo 169 Capítulo 170 Capítulo 171 Capítulo 172 Capítulo 173 Capítulo 174 Capítulo 175 Capítulo 176 Capítulo 177 Capítulo 178 Capítulo 179 Capítulo 180 Capítulo 181 Capítulo 182 Capítulo 183 Capítulo 184