Capítulo 283

Я оставила карточку у Ни Сию и дала ей адрес ломбарда, сказав, чтобы она отправила Мулан обратно, если станет поздно.

Когда я пришёл в бар, первое, что я увидел, — это шесть или семь человек, сидящих у танцпола и пьющих. Было чуть больше часа дня, и обычно в это время здесь совсем нет посетителей. Поскольку основное освещение было выключено, было так темно, что я не мог разглядеть, кто они. Я сказал Сунь Синь: «Дела идут хорошо, вы открыты. Где Лю Лаолю?»

Сунь Сисинь указал на танцпол, и именно тогда я увидел, как Лю Лаолю пьет с этими людьми.

У меня сразу возникло плохое предчувствие, но, медленно приближаясь, я почувствовал небольшое облегчение. Я увидел, что вокруг Лю Лаолю сидели шесть человек, все пожилые мужчины, каждый с седыми волосами и бородой, элегантной осанкой. Они мало разговаривали друг с другом, но выглядели совершенно одинаково. Я заподозрил, что это Лю Лаода, Лю Лаоэр, Лю Лаосань... Лю Лаоци.

Сначала я сложил руки в приветственном жесте в честь старых мошенников и с улыбкой спросил: «Вы здесь?»

Старики были очень замкнуты, и никто из них не обратил на меня внимания.

Черт возьми, какие же они наглые, пытаются выманить у меня еду и напитки!

Я отвел Лю Лаолю в сторону и спросил: «Это все гадалки из-под эстакады?»

Старый Лю уже был немного пьян. Он схватил меня за руку и потащил в группу мошенников, бормоча: «Пойдем... позволь мне тебя представить, это...»

Я проигнорировал его слова, пожал руку первому старому мошеннику и тепло сказал: «Добро пожаловать! Приезжайте как-нибудь ещё». Одно дело быть вежливым наедине, но перед посторонними я должен был сохранить лицо старика Лю. Мы в преступном мире; мы не можем позволить себе потерять лицо…

К моему удивлению, первый же старый мошенник, увидев, как я протянул ладонь, молниеносно двинулся и схватил меня за пульс. Он приложил к нему два пальца, закрыл глаза и на мгновение сосредоточился, прежде чем, уставившись на меня, сказать: «У тебя слабая селезенка и чрезмерный огонь в печени».

Я потерял дар речи. "Даже гадалки могут такое предсказывать?"

К этому моменту Лю Лаолю уже довольно расплывчато представил второго человека: «Это Лю Гунцюань».

Лю Гунцюань? Звучит знакомо.

Лю Лаолю указал на третьего старика: «Это У Даоцзы».

Это звучит ещё более знакомо, похоже, это работа какого-то художника...

Затем Лю Лаолю указал на четвертого старика: «Это Ван Сичжи».

Я был поражен, когда Лю Гунцюань, которого только что представил Лю Лаолю, тоже встал, схватил Ван Сичжи за руку и энергично пожал ее, взволнованно воскликнув: «Старший, это действительно вы? Какая честь!»

Ван Сичжи безразлично спросил: «Кто ты?»

Лю Гунцюань сказал: «Я иду прямо за тобой, старик. Я тоже люблю каллиграфию». Увидев своего кумира, старик, обольвшись вином, начал что-то печатать на столе. Ван Сичжи, держа руки за спиной, несколько раз взглянул на него, затем поспешно встал и воскликнул: «Ух ты, ваш центральный штрих превосходен! Он словно резьба по камню, смелый и энергичный!» Лю Гунцюань улыбнулся без смирения и высокомерия, сказав: «Мне стыдно, мне стыдно; многому я научился у своих предшественников».

Двое мужчин прекрасно поладили и начали жестикулировать пальцами. Пятый старик вытащил из кармана большую стопку каллиграфических кистей всех форм и размеров и раздал по одной каждому из них: «Воспользуйтесь этой».

Ван Сичжи кивнул ему и спросил: «Могу ли я попросить у вас совета…»

Торговец перьями поклонился Ван Сичжи и сказал: «Меня зовут Янь Либэнь, и я очень восхищаюсь мастером Ваном».

Прежде чем Ван Сичжи успел отреагировать, У Даоцзы вскочил: «Учитель Янь? Я никак не ожидал увидеть вас здесь. Мне было всего семь лет, когда вы ушли из жизни, и упущенная возможность встретиться с вами всегда была моим самым большим сожалением!»

Янь Либэнь взглянул на руки У Даоцзы и сказал: «Ты ведь художник, не так ли?»

«Верно, верно».

Двое стариков все больше увлекались разговором и перестали обращать внимание на других.

Остался только один старик, и я не знаю, кто он, но точно знаю, что он не из низшего сословия. Теперь я понимаю, что это новая группа клиентов: У Даоцзы, Янь Либэнь, Ван Сичжи, Лю Гунцюань — все известные имена.

Старик Лю представил мне последнего старика: «Это Хуа Туо».

Ух ты! Так и знала! Доктор Хуа — потрясающая!

Я практически тыкал рукой в нос старика Хуа, повторяя снова и снова: «Чудо-доктор, пожалуйста, проверьте мой пульс».

Первый старик выглядел очень недовольным и сказал: «Разве я уже не поставил вам диагноз? У вас слабая селезенка и чрезмерный огонь в печени!»

Я уже собирался ответить, когда понял, что раз мы все на этом уровне, то этот человек должен быть не менее впечатляющим. Раньше было слишком шумно, поэтому я не расслышал, как его зовут. Я быстро и уважительно спросил: «Могу я узнать ваше почтенное имя?»

Старик спокойно произнес: «Цинь Юэрен».

О боже, меня обманули. Этот человек вовсе не знаменит.

Хуа Туо слегка вздрогнул, выпрямился и спросил: «Цинь Юэрен, ты божественный врач Бянь Цюэ?»

Бянь Цюэ ответил: «Я не смею принимать такую похвалу; я всего лишь обычный врач».

Бянь Кве! Вахаха, я крепко обнял старика и закричал: «Доктор Бянь, мой дорогой отец, вы должны увидеть, что со мной не так! Даже если вы не сможете меня вылечить, не убегайте!»

Разве ты не учился этому с детства? Когда Бянь Цюэ встретил герцога Хуана из Ци, старик не хотел обращаться за медицинской помощью, и его болезнь стала неизлечимой. Увидев, что надежды нет, учитель Бянь убежал как можно быстрее.

Я заметил, что учительница Бянь после моего визита довольно спокойно сидела, так что, думаю, мне еще предстоит долгий путь.

В этот раз к нам приходили в основном два каллиграфа, два художника и два врача — все представители интеллигенции. Я взглянул на Лю Лаолю, он кивнул и сказал: «Да, у нас накопилось много нерассмотренных заказов из-за дела Хэ Тяньдоу. Возможно, в ближайшие дни мне придётся отправить к вам ещё людей, особенно представителей интеллигенции».

Я посмотрел на людей в комнате. Студенты-медики практически воскрешали мертвых, писатели зарабатывали целое состояние за тысячу слов (и даже больше!), а художники могли легко продать несколько чернильных точек за миллиарды.

Увидев это, я постепенно почувствовал головокружение: неужели великие мастера истории проводят здесь свою ежегодную встречу?

Глава седьмая: Смена флага

В моем баре несколько известных людей весело общались и пили, что создавало оживленную атмосферу. Жаль только, что не хватало пианиста. Лю Лаолю вывел меня перед всеми и сказал: «Это Сяо Цян. Отныне он будет заботиться о еде и повседневной жизни всех посетителей».

Шесть стариков вежливо кивнули мне. Хотя мало кто из них, казалось, воспринял это всерьез, я все же остался вполне доволен; все это были национальные сокровища!

Лю Лаолю сказал мне: «Тогда занимайся своими делами. Мне нужно поторопиться и оформить документы для следующей группы людей. Как только эти учёные прибудут, Хэ Тяньдоу уже ничего не сможет тебе сделать».

На этом этапе разговор между мастерами стал более сложным. У Даоцзы отвел Лю Гунцюаня в сторону и сказал: «Ваша каллиграфия превосходна. В следующий раз, когда я закончу картину, не могли бы вы добавить для меня немного каллиграфии?» С древних времен каллиграфия и живопись были неразделимы, и каллиграфия мастера-живописца, как правило, тоже неплоха. Однако, поскольку у каждого своя область специализации, У Даоцзы, стремясь к совершенству, обратился с этой просьбой к Лю Гунцюаню.

Лю Гунцюань был самым молодым среди них — ему, вероятно, было чуть больше 1200 лет. Все остальные были старше его, поэтому он скромно ответил: «Для меня это большая честь!»

Янь Либэнь немного поговорил с Хуа Туо и сказал: «Доктор, в последнее время у меня расплывчатое зрение, и я чувствую головокружение после долгого сидения. Как вы думаете, в чем причина?» Хуа Туо немного пощупал его пульс и сказал: «У вас немного недостаточная ци и кровь, к тому же вы давно не занимались спортом. Когда у вас будет время, я научу вас пяти животным забавам».

El capítulo anterior Capítulo siguiente
⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123 Capítulo 124 Capítulo 125 Capítulo 126 Capítulo 127 Capítulo 128 Capítulo 129 Capítulo 130 Capítulo 131 Capítulo 132 Capítulo 133 Capítulo 134 Capítulo 135 Capítulo 136 Capítulo 137 Capítulo 138 Capítulo 139 Capítulo 140 Capítulo 141 Capítulo 142 Capítulo 143 Capítulo 144 Capítulo 145 Capítulo 146 Capítulo 147 Capítulo 148 Capítulo 149 Capítulo 150 Capítulo 151 Capítulo 152 Capítulo 153 Capítulo 154 Capítulo 155 Capítulo 156 Capítulo 157 Capítulo 158 Capítulo 159 Capítulo 160 Capítulo 161 Capítulo 162 Capítulo 163 Capítulo 164 Capítulo 165 Capítulo 166 Capítulo 167 Capítulo 168 Capítulo 169 Capítulo 170 Capítulo 171 Capítulo 172 Capítulo 173 Capítulo 174 Capítulo 175 Capítulo 176 Capítulo 177 Capítulo 178 Capítulo 179 Capítulo 180 Capítulo 181 Capítulo 182 Capítulo 183 Capítulo 184