Capítulo 352

Хэ Тяньдоу пожал плечами: «Ему досталось по заслугам».

Я резко отошла от него подальше и сказала: «Тебя не ударит молния?» Внезапно я вспомнила, что мне говорил Лю Лаолю — что Хэ Тяньдоу вот-вот будет наказан небесами. Оказалось, это не совсем шутка. Говорят, меня тоже в прошлой жизни ударила молния. Я почувствовала, что двум людям, которые так сильно притягивают молнию, следует держаться подальше друг от друга, иначе будет трудно объяснить, если ударит не тот человек.

Хэ Тяньдоу улыбнулся и помахал мне рукой, сказав: «Не волнуйся. Мы уже понесли божественное возмездие. Если нас снова поразит молния, это будет потому, что ты утащил меня за собой».

Я держал телефон и смотрел на него. Хэ Тяньдоу сказал: «Садись. Спрашивай что угодно, но не используй на мне чтение мыслей, иначе тебя точно внесут в чёрный список. Мой божественный статус всё ещё в целости и сохранности, твои маленькие гаджеты не сработают».

Я спросил: "Кто на тебя напал?"

«Я не знаю. У них были пистолеты, и они просто ворвались внутрь».

«Разве ты не божество? Почему же ты в таком жалком состоянии?»

Хэ Тяньдоу вздохнул: «Не говоря уже о том, что моя магическая сила уменьшилась более чем на десятую часть. Даже Лю Лаолю не смог бы легко действовать в такой ситуации. Таков закон Небес. Поэтому мне остаётся только прятаться и наблюдать, как они ворвутся».

Я спросил: «Вы забрали мои антиквариат?» Поскольку мы только что познакомились, мы не знали, с чего начать, поэтому я просто задал вопрос, который меня больше всего волновал.

«Да, это я».

Я вздохнула с облегчением и спросила: «Что вам нужно? Когда вы планируете вернуть их мне?»

Хэ Тяньдоу сказал: «Я просто пошутил. Неважно, у тебя эти вещи или у меня. Но их украли 10 минут назад».

Я ахнул и воскликнул: «Это эти ублюдки, Гудбай, это сделали!»

Кто такой Гудбай?

Я странно посмотрел на него, гадая, не притворяется ли он дураком. Я объяснил ему, что такое «Гудбейт» и «Мафия», и наконец спросил: «Ты никогда раньше не связывался с этими людьми?»

Хэ Тяньдоу покачал головой и сказал: «Я божество, как я могу быть связан с этими людьми? Я знаю, кто они».

«Кто это? Ах да, у вас разве нет телохранителя, который умеет лазить по стенам и перепрыгивать через крыши?»

«Возможно, это он. Мы давно не виделись».

«Так кто же он такой на самом деле? Как он оказался связан с мафией?»

Хэ Тяньдоу немного подумал и сказал: «Это легендарный вор и убийца Конгконгэр. Я помог ему вернуть память, когда он был совсем маленьким, и все эти годы он следовал за мной. Именно я отправил его в твой ломбард за всеми этими сокровищами. Но после того, как меня низвергли в мир смертных, мне стало трудно понимать многие вещи. После того, как я получил от тебя эти вещи, если я захочу узнать, кто твои друзья и к какой династии они принадлежат, мне нужно будет найти кого-нибудь, кто поможет мне оценить эти вещи. Весьма вероятно, что на этом этапе у меня возникнут проблемы».

Я хлопнул себя по бедру и закричал: «Как ты мог быть таким глупцом? Как ты можешь просто показывать эти вещи кому попало? Мне всё равно, это ты их потерял, ты сам должен их вернуть. С другой стороны — мафия, я слышал, они оставляют отпечатки рук на хорошо освещённых местах перед своими операциями, и я не могу смириться с мыслью, что они могут выстрелить мне в спину».

Хэ Тяньдоу небрежно сказал: «Вернуть вещи — дело пустяковое. Но не думай, что тебе это сойдет с рук. Не думаю, что они не знают, что ты живешь по соседству. Наверное, они думают, что мы в сговоре, поэтому ограбили меня ради сокровищ и чтобы угрожать тебе. Если не придумаешь ничего лучше, следующим нападут на тебя».

Я махнул рукой и сказал: «Чем я заслужил это? Куда делся твой Конгконг? Может быть, он тебя предал?»

Хэ Тяньдоу сказал: «Скорее всего, нет».

Я сказал: «Теперь поговорим об антиквариате. Как вы планируете его вернуть? Это самая большая проблема, которую вы мне доставили. Ах да, у вас нет лекарства? Дайте Гуду одно. Может быть, в прошлой жизни он был Сократом или Аристотелем, человеком, который ищет только истину и не любит денег».

Хэ Тяньдоу сказал: «Я уже говорил, что это пустяки. Неужели ты думаешь, что несколько смертных с оружием могут сражаться против богов? Так что самая большая проблема — это не мафия или антиквариат».

Я быстро спросил: «Что это?»

Хэ Тяньдоу оглядел меня с ног до головы, а затем внезапно сказал: «Не могли бы вы одеться, прежде чем разговаривать со мной?»

Я опустил взгляд и сказал: «Мне не холодно». Хотя на мне были только трусы, отопление в доме работало очень хорошо. Мой брат Сяоцян раньше спал голым, но поскольку его состояние исчислялось десятками миллионов, он стал спать в нижнем белье.

Хэ Тяньдоу вздохнул: «Я правда не ожидал, что они выберут кого-то, кто никогда не носит пижаму, чтобы заменить меня на смене».

Глава пятьдесят четвертая: Осел из Гуйчжоу

Услышав последние слова Хэ Тяньдоу, я не мог не спросить: «Какой преемник?»

Хэ Тяньдоу махнул рукой и сказал: «Ещё не время вам это рассказывать».

В этот момент резко зазвонил телефон. Я увидел, что это другой неизвестный номер. Я ответил, и Гу Дебай сказал на другом конце провода: «Господин Сяо...»

«Поговорим об этом завтра!» — я повесил трубку, не дав ему договорить. Я указал на телефон и сказал Хэ Тяньдоу: «Это ваше дело». Учитывая, что этот старик передо мной был, в конце концов, богом, я совершенно не воспринимал мафию всерьез.

Хэ Тяньдоу сказал: «Сначала найди мне место для ночлега, а о других вещах поговорим завтра».

«Эй, ты теперь ведёшь себя как важная персона. Не забывай, как раньше ты со мной спорил».

Хэ Тяньдоу рассмеялся и сказал: «Я уже и так с тобой пощадил. Если бы я действительно хотел тебя убить, я бы давно воскресил Ли Шичжэня».

Я с любопытством спросил: «Что плохого в том, чтобы воскресить Ли Шичжэня?»

«Я подсыплю тебе яд в еду, и пусть Бянь Цюэ и Ли Шичжэнь сразятся, чтобы выяснить, кто тебя спасёт. Тот, кто проиграет, умрёт. Мне очень интересно, какое у тебя будет выражение лица тогда».

Я мрачно посмотрел на него и сказал: «Что за божество ты вытворял раньше? Как ты мог быть таким жестоким? Это же ты бросил Пигси в свинарник, не так ли?»

Я проводил его в комнату Сян Юя, указал на свободную кровать и сказал: «Тебе придётся переночевать здесь. Это кровать Цинь Ши Хуана».

Хэ Тяньдоу взглянул на Сян Юя, который во сне перевернулся, возможно, чувствуя себя некомфортно из-за света. Я сказал: «Всё в порядке, это Сян Юй, а не Цао Цао. Вероятно, он не так уж много убивает во сне».

Хэ Тяньдоу улыбнулся и сказал: «Спасибо. У вас есть пижама?»

«Нет, на самом деле, даже в нижнем белье вполне комфортно. Почему бы тебе не попробовать?»

Хэ Тяньдоу вздохнул, помолчал немного и сказал: «Ничего страшного, просто найди мне книгу, и я пока с этим справлюсь».

Я никак не ожидала, что найдётся такой человек, неспособный уснуть без пижамы. Я закатила глаза и спросила: «Какую книгу ты хочешь почитать?»

«У вас есть «Божественная комедия»? Желательно на латыни».

Я бросил ему на колени детское издание книги «Странные истории из китайской студии» и сказал: «Почитай что-нибудь из профессиональной литературы. Какой смысл постоянно сосредотачиваться на чужих пустяках?»

El capítulo anterior Capítulo siguiente
⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123 Capítulo 124 Capítulo 125 Capítulo 126 Capítulo 127 Capítulo 128 Capítulo 129 Capítulo 130 Capítulo 131 Capítulo 132 Capítulo 133 Capítulo 134 Capítulo 135 Capítulo 136 Capítulo 137 Capítulo 138 Capítulo 139 Capítulo 140 Capítulo 141 Capítulo 142 Capítulo 143 Capítulo 144 Capítulo 145 Capítulo 146 Capítulo 147 Capítulo 148 Capítulo 149 Capítulo 150 Capítulo 151 Capítulo 152 Capítulo 153 Capítulo 154 Capítulo 155 Capítulo 156 Capítulo 157 Capítulo 158 Capítulo 159 Capítulo 160 Capítulo 161 Capítulo 162 Capítulo 163 Capítulo 164 Capítulo 165 Capítulo 166 Capítulo 167 Capítulo 168 Capítulo 169 Capítulo 170 Capítulo 171 Capítulo 172 Capítulo 173 Capítulo 174 Capítulo 175 Capítulo 176 Capítulo 177 Capítulo 178 Capítulo 179 Capítulo 180 Capítulo 181 Capítulo 182 Capítulo 183 Capítulo 184