Capítulo 378

Фэй Сан сказал: «Я действительно хочу этим заниматься, но эти вещи, противоречащие здравому смыслу, могут оказаться нехорошими, когда станут известны. Древние артефакты, которым тысячи лет, так же ценны, как и новые. Я не могу сказать, имеют ли они какую-либо исследовательскую ценность, но люди, которые о них не знают, определенно будут введены в заблуждение. Даже если они не вызовут у других зависти, я все равно не хочу, чтобы страна тратила на них много людских и материальных ресурсов».

Я рассмеялся и сказал: «Как и следовало ожидать от человека с IQ 130, ты действительно мыслишь в долгосрочной перспективе». Я достал из кучи вещей два предмета и сказал: «Верни эту курильницу и вазу обратно. В конце концов, мафия не приедет в Китай просто так, так что у тебя будет объяснение».

Фэй Сан немного подумал и кивнул. В любом случае, мастер Гу сказал, что не планирует оставлять себе эти две вещи. Кроме того, изначально он намеревался передать все антиквариат государству.

Старый Фэй держал в руках два антикварных предмета, его взгляд задержался на вещах в моих руках. Я достал пару больших трусов и сказал: «Почему бы тебе не взять одни и не надеть? Это настоящее драконье белье».

Фэй Санкоу: "...Забудьте об этом. Императоры не ведут очень чистую жизнь. Если я заражусь тысячелетним сифилисом, я не смогу объяснить это своей жене."

Я похлопал его по плечу и искренне сказал: «Тогда я оставлю всю уборку тебе».

Фэй Санкоу: "...Кстати, это Мао Суй вызвался добровольно?"

«Да, это он».

«Кто ещё учится в вашей школе? Расскажите мне о них».

Я посмотрел на него с сомнением, а Фэй Санкоу рассмеялся и сказал: «Не волнуйся, мне просто любопытно. Обещаю, что после окончания школы Юцай я сделаю вид, что никогда об этом не слышал».

Я указал на Су У, который возился с маленькой печкой, и сказал: «Этот привратник — господин Су У». Затем я указал на Ю Боя, который шел к нам, и сказал: «Это Мудрец Цинь. Старик рядом с ним — Лу Юй, Мудрец Чайной. Лечебный чай, продающийся на нашем рынке, был разработан им и Хуа Туо».

В этот момент мимо нас прошла женщина с короткой стрижкой. Фэй Санкоу взволнованно воскликнул: «Я видел эту женщину, когда вы забирали меня с вокзала, Пань Цзиньлянь?»

Я быстро сказал: «Тсс, если она тебя услышит, она тебя изобьёт. Это Ху Саннян».

Фэй Сан покраснел и сказал: «Ах да, я забыл, что на Ляншане есть женщины-генералы. Разве та девушка рядом с ней не Сунь Эрнян?»

Я сказал: «Это жена Хуа Жун. Сунь Эрнян выступает на улице».

Старый Фэй долгое время молчал, прежде чем наконец произнес: «Почему люди приезжают со своими семьями? Если это продолжится, проблемы будут создавать не мы, а иммиграционная служба».

Я рассмеялся и сказал: «Это просто совпадение. Я расскажу тебе об этом позже».

Фэй Санкоу, немного поколебавшись, сказал: «Эм… я слышал, что Ван Сичжи тоже здесь с вами. Не могли бы вы попросить его позаниматься с моей дочерью каллиграфией, когда у него будет свободное время? Ее учительница несколько раз связывалась со мной, говоря, что у дочери хорошие оценки, но почерк слишком некрасивый. Если это не исправить в ближайшее время, это может повлиять на ее будущее».

Я с готовностью согласился: «Конечно, сто долларов в час».

Сердца родителей всегда полны любви и заботы. Сообразительный агент не понял, что я шучу, и с готовностью согласился: «Нет проблем, нет проблем. Двести долларов в час — это совсем недорого для репетитора такого уровня, как г-н Ван».

Я рассмеялся и сказал: «Шучу. Пришлите девочку, когда у вас будет время, и она заодно сможет научиться некоторым приемам самообороны у Пань Цзиньляня. Но я думаю, что людям с некрасивым почерком следует подождать, пока не придет Чжан Сюй, и научиться писать курсивом».

В этот момент подбежал малыш, взял меня за руку и по-детски крикнул: «Папа…»

Я посмотрел вниз и увидел, что это Цао Сяосян. Поэтому я поднял его на руки, пару раз поцеловал, затем повернулся к Фэй Санкоу и сказал: «Смотри, сынок. Разве мы не похожи?»

Лао Фэй присутствовал на моей свадьбе с Баоцзы и знал, что у нас никак не может быть такого крупного сына. Он рассмеялся и сказал: «Похоже, нет. Ваш сын намного красивее вас».

Я прошептал: «Это сын Цао Цао, тот, кто взвешивал слона. Сколько лет вашей дочери? Вы планируете устроить брак между членами наших семей?»

Фэй Санко: «...»

Цао Сяосян прошептал мне на ухо: «Папа, ты же уже обручился с дядей Ли Тяньжуном?»

Я удивленно воскликнул: «Ах, ты, маленький проказник, от тебя ничего не скроешь — хе-хе, значит, тебе нравится та девочка из семьи Ли?»

Цао Сяосян серьёзным тоном сказал: «Человек должен быть честным и заслуживающим доверия!»

Я стукнул его по голове и сказал: «Чушь собачья! Когда дело доходит до знакомства с девушками, нужно забросить широкую сеть и сосредоточиться на том, чтобы завоевать хоть кого-то. Что ты вообще понимаешь?»

Фэй Санкоу, лицо которого было испещрено черными линиями, сказал: «Не собираетесь ли вы подавать плохой пример детям?»

Я поднял Цао Сяосяна на плечи и сказал: «Если бы он собирался сломаться, он бы уже сломался. Ты же знаешь, какой человек его биологический отец, правда?» Я небрежно бросил кучу вещей, включая меч Цзин Кэ и доспехи Сян Юя, в машину. Фэй Санкоу с беспокойством сказал: «Будь осторожен».

Я посадил слоненка на заднее сиденье машины и сказал: «Пойдем домой с папой и поедим горячего супа».

Фэй Санкоу сказал: «Мафия тебя уже предупредила. Будь осторожен во всем, что делаешь в последнее время. Мой телефон включен круглосуточно. Что касается остального, тебе не о чем беспокоиться. Как ты и сказал, оставь уборку мне».

Я внимательно посмотрел на него и сказал: «Спасибо, Лао Фэй». Я понимал, что всё не так просто, как он это описывал. Ему придётся вернуться и дать объяснения начальству, а также опасаться, что захваченные иностранцы могут рассказать больше о доспехах Сян Юя и других сокровищах.

Мы прибыли в вилльный комплекс Циншуй Цзяюань в полной тишине. Вчерашнее нападение не привлекло внимания охранников; эти иностранцы, должно быть, использовали высокотехнологичные методы, чтобы убедить их в том, что они просто временно устали. Охранник, который приветствовал меня при выходе сегодня утром, теперь молчал, вероятно, снова расслабился.

Внизу я увидел двух мужчин, стоявших на моем балконе, вероятно, чинивших телефонную линию — иностранцы перерезали ее прошлой ночью. Увидев приближающегося человека, они осторожно выглянули. Я припарковал машину и крикнул им: «Эй, ребята, осторожно!»

Из моей комнаты вышел улыбающийся мужчина, открыл мне дверцу машины и сказал: «Господин Сяо, вы такой хороший человек, и даже в такое время у вас хватает сострадания к другим». В его спрятанном пистолете был дуло, направленное прямо на меня. До свидания!

Цао Сяосян, сидевший на заднем сиденье, предположил, что мужчина говорит голосом моего друга, и уже собирался вежливо поздороваться с ним, когда я спрятал руку за спину и слегка надавил на нее, неискренне посмеиваясь: «Ха-ха, значит, это ты, приятель из «Пик-а-Пит»».

Гудбай резко вытолкнул меня из машины с завуалированной угрозой, заглянул внутрь, захлопнул дверь и жестом подбородка указал на дом, давая мне понять, что пора заходить.

Я пришла в ярость, когда вошла внутрь. На противоположном диване Баоцзы, Ли Шиши и Хуа Мулан сидели в ряд уныло; здесь же сидели Эрша, Лю Бан и У Сангуй. Но их руки были скованы за спиной наручниками, и рана на плече Эрши от ножевого ранения Конгконга была видна. Люстра на потолке была перекошена и наклонена в сторону, пол был усыпан осколками стекла, а в потолке просверлено небольшое спиральное отверстие. Похоже, Эрша вступила с ними в драку, и они произвели предупредительный выстрел. Чжао Байляня там не было, потому что он ушел рано утром; этот идиот всегда появлялся и исчезал бесследно.

В каждом углу комнаты стоял иностранец с оружием, а также два наблюдателя на крыше и Гудбай, итого на другой стороне комнаты было восемь человек.

Я посмотрел на растрёпанного Эршу и его спутника, топнул ногой и сказал Гу Дебаю: «С тобой покончено. Ты оскорбил одних из самых безответственных людей в истории Китая». Только подумайте: Лю Бан, У Сангуй и Цзин Кэ — эти трое были невероятно мстительными!

Гудбай улыбнулся и сказал мне: «Должен сказать, мы действительно совершили огромную ошибку. Есть китайская поговорка: „Даже могущественный дракон не сможет подавить местную змею“. К сожалению, я проигнорировал эту поговорку, что привело к гибели многих людей».

Впервые в жизни я услышал, как меня называют местным задирой, и мне это польстило, поэтому я спросил: "Где, где?"

Гудбай на мгновение замер, прежде чем понял, что я проявляю вежливость, и с кривой улыбкой сказал: «Меня просто обманула ваша внешность. Не стоило мне принимать вас за негодяя».

Я с недовольством сказал: «Признаю, вы негодяй, но меня очень раздражает, что вы используете слово „маленький“. И… разве вы не приходили вчера? Почему вы всё ещё продолжаете болтать? Вы вообще соблюдаете правила?»

Гудберлинг злобно спросил: «Где наши вещи?»

Я растерянно спросил: «Что это?»

«Вещи, которые раньше были в вашем владении, место, где мы их хранили, вчера было вычищено».

El capítulo anterior Capítulo siguiente
⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123 Capítulo 124 Capítulo 125 Capítulo 126 Capítulo 127 Capítulo 128 Capítulo 129 Capítulo 130 Capítulo 131 Capítulo 132 Capítulo 133 Capítulo 134 Capítulo 135 Capítulo 136 Capítulo 137 Capítulo 138 Capítulo 139 Capítulo 140 Capítulo 141 Capítulo 142 Capítulo 143 Capítulo 144 Capítulo 145 Capítulo 146 Capítulo 147 Capítulo 148 Capítulo 149 Capítulo 150 Capítulo 151 Capítulo 152 Capítulo 153 Capítulo 154 Capítulo 155 Capítulo 156 Capítulo 157 Capítulo 158 Capítulo 159 Capítulo 160 Capítulo 161 Capítulo 162 Capítulo 163 Capítulo 164 Capítulo 165 Capítulo 166 Capítulo 167 Capítulo 168 Capítulo 169 Capítulo 170 Capítulo 171 Capítulo 172 Capítulo 173 Capítulo 174 Capítulo 175 Capítulo 176 Capítulo 177 Capítulo 178 Capítulo 179 Capítulo 180 Capítulo 181 Capítulo 182 Capítulo 183 Capítulo 184