Capítulo 437

Когда Сяо Линь вытащил его из воды, он обнаружил, что нефритовый кулон стал розовым. Он подумал, что с ним случилось что-то ужасное, и чуть не расплакался.

Юй Тан не осмелился сказать, почему он таким стал, лишь предположив, что изменил цвет лица из-за падения и травмы.

Затем, когда стыд утих, он снова вернулся к своему злодейскому облику.

После купания Сяо Линь постирал маленькую одежду Юй Тана, а увидев, как тот её надел, использовал свою божественную силу, чтобы высушить её.

Затем его отвели в спальню, чтобы он там остался.

Как только они устроились, пришел стражник и сообщил о волнении за пределами дворца. Оказалось, что императрица и наложницы императора Сяо Шэна стояли на коленях снаружи, ожидая указаний Сяо Линя.

«Генерал, что, по-вашему, мне следует делать с женщинами моего отца?»

Многие из этих женщин унижали и плохо обращались с Сяо Линем, когда он был ребенком.

Честно говоря, как новому императору, ему было бы разумно убить их на месте.

Но он хотел узнать мнение Юй Тана.

В конце концов, еще в зале Минчжэн он сказал, что ему плевать на чье-либо мнение.

Это "кто угодно" не включает его генерала.

Однако теперь его генерал, похоже, тоже перестал быть человеком.

Юй Тан, не подозревая, что мысли Сяо Линя блуждают, тщательно обдумал ситуацию и затем сказал: «Ваше Величество, я полагаю, что в настоящее время нет необходимости казнить этих наложниц покойного императора».

«Поскольку большинство из них — дочери высокопоставленных чиновников, сохранение их в живых также может успокоить самих чиновников».

«Конечно, если Ваше Величество все еще возмущено унижением и жестоким обращением, которым некоторые из них вас подвергли, вы также можете отомстить, лишив их статуса наложниц и понизив до простолюдинок, отправив их навстречу всевозможным лишениям в деревню».

Легко перейти от бережливости к расточительности, но трудно — от расточительности к бережливости. Я считаю, что заставить этих наложниц, привыкших к роскошной жизни, испытать тяготы жизни простых крестьянок было бы для них более болезненно, чем убить их.

Теперь, когда Ю Тан стал нефритовым духом, он постепенно пробуждает некоторые «воспоминания» нефритового кулона.

Воспоминания о детстве Сяо Линя время от времени проносились в его голове, заставляя его стиснуть зубы от ненависти.

Поэтому он не стал бы жалеть наложниц, причинивших боль Сяо Линю.

«Хорошо, мы сделаем, как скажет генерал». Сяо Линь очнулся от оцепенения, похлопал Юй Тана по голове, прижал его к себе и вышел.

Его взгляд скользнул по одной из коленопреклоненных наложниц.

Императрица была дочерью нынешнего правого канцлера, а также инструментом императора Сяо Шэна для контроля над правым канцлером.

Эта женщина вошла во дворец после смерти матери Сяо Линя, наложницы Ци.

Однако она так и не родила ребенка от императора Сяо Шэна.

Сяо Линю удалось успешно поднять восстание с помощью Лю Аня и других, потому что правый канцлер закрыл на это глаза.

Сяо Линь смутно помнил, как евнухи сплетничали, говоря, что, хотя эта женщина и была императрицей.

Она жила жизнью наложницы в холодном дворце. Даже если ей оказывали предпочтение, ей приходилось пить препараты для аборта, и ей не разрешалось иметь детей.

Это также жалко.

Подумав об этом, он шагнул вперед, поклонился и помог императрице подняться.

«Ваше Величество, пожалуйста, встаньте».

Это высказывание, «Мать», ошеломило окружающих.

В конце концов, они слышали, что Сяо Линь убил принца Ли и принца Е прямо на месте в зале Минчжэн, применив безжалостные и решительные методы.

Они сейчас стоят здесь на коленях, потому что их семьи по материнской линии тайно передали им сообщение с просьбой проверить отношение Сяо Линя и попытаться спасти им жизнь.

С улыбкой на лице Сяо Линь, под изумлённым взглядом императрицы, продолжил: «Отныне императрица-мать будет нынешней вдовствующей императрицей. Я ещё молод и многого не понимаю. Надеюсь, императрица-мать сможет дать мне больше наставлений».

Императрица быстро ответила: «Ваше Величество слишком добры. Вы — верховный правитель, избранный Небесами. Я живу в глубине дворца и не буду вмешиваться в дела двора».

Однако я, безусловно, мог бы помочь Его Величеству управлять гаремом.

Сяо Линь удовлетворенно кивнул и сказал: «Тогда мне придется побеспокоить маму».

Затем его взгляд упал на мать принца Ли и принца Е, и он многозначительно произнес: «Сегодня мои третий и пятый братья несут поддельный императорский указ и намерены поднять восстание».

Хотя я казнил их в зале Минчжэн, мысль о том, что они и их мать, вместе со своими дворцовыми слугами, сделали со мной, наполняет меня яростью. Надеюсь, Ваше Величество сможет отомстить за меня.

Императрица тут же все поняла, выпрямилась и с презрением посмотрела вниз на дрожащих женщин, стоящих на коленях, источая безоговорочную ауру высокомерия.

Она тихо сказала Сяо Линю: «Ваше Величество страдало все эти годы. Это потому, что я, как ваша мать, была некомпетентна».

«Не волнуйтесь, я обязательно отомщу за Его Величество».

На протяжении всей истории императорский дворец был полон междоусобиц, и никто из выживших не был простодушным.

Поведение Сяо Линя и императрицы сегодня также можно расценивать как показную улыбку, за которой скрывались тайные заговоры; они просто использовали друг друга.

В конце концов, завоевать расположение императрицы равносильно завоеванию расположения правого канцлера.

Кроме того, в гареме и так не хватало человека, ответственного за его содержание, поэтому возведение императрицы в ранг вдовствующей императрицы и поручение ей решения этих вопросов было наиболее подходящим вариантом.

«Ваше Величество! Ваше Величество, пощадите нас!» — закричали наложницы Янь и Ли, дергая Сяо Линя за одежду.

Но нынешняя императрица-вдова остановила его ногой.

Эта женщина, прожившая во дворце более десяти лет бездетной и тайно высмеиваемая наложницами Янь и Ли, теперь смотрела на них свысока со своего высокого положения.

«Неуважительное поведение перед императором, они заслуживают побоев!» — усмехнулась вдовствующая императрица, затем жестом приказала сопровождавшим её молодым евнухам подойти к наложницам Янь и Ли и сказала: «Дайте им пощёчину!»

«Да, сэр!»

Евнухи подчинились и немедленно приняли меры. От нескольких пощёчин у женщины пошла кровь из губ, а заколки разлетелись в разные стороны.

С характерным звуком пощёчины Сяо Линь повернулся и вернулся в спальню, не бросив ни единого взгляда на женщин, умолявших о пощаде.

Двери дворца закрылись, фальшивая улыбка на лице Сяо Линя исчезла, и он замолчал.

Ю Тан знал, что ему на самом деле не нравятся эти предательства и интриги.

Если бы всё зависело от характера Сяо Линя при их первой встрече, он, вероятно, проигнорировал бы всё и устроил бы резню во дворце, чтобы унять свою ненависть.

Уже сам факт того, что они пошли на уступки на данном этапе, весьма примечателен.

Поэтому он сел на плечо Сяо Линя, прислонился к его щеке и нежно погладил ее, пытаясь утешить.

Сяо Линь боялся, что тот снова упадет, поэтому быстро протянул руку, чтобы защитить его, и мрак в его сердце немного рассеялся.

Он тихо спросил: «Генерал, не могли бы вы проводить меня к могиле моей матери?»

Глава 13

Злодей воскрес в четвертый раз (13)

Ю Тан схватил его за руку: «Хорошо, я пойду с тобой».

Когда наложницу Ци впервые изгнали в Холодный дворец, она сошла с ума и несколько лет подвергалась мучениям, после чего скончалась.

После смерти ее тело было просто похоронено в мавзолее наложницы. Снаружи простого гроба Сяо Линь стоял, выпрямившись, и молча смотрел на мемориальную доску женщины.

В одно мгновение в моей голове пронеслось слишком много воспоминаний.

Он очень любил эту женщину.

Но чем больше любишь, тем больше ненавидишь и презираешь.

Он ненавидел наложницу Ци за ее глупость, за то, что она была ослеплена любовью, и за то, что император Сяо Шэн обманул ее, из-за чего она потеряла все.

И всё же она родила такого ужасного ребёнка.

Он также обижался на нее за то, что она не проводила с ним больше времени после его рождения.

Почему ты бросил его, когда он был таким молодым, и почему он умер?

Но теперь он понимает смысл своего существования.

Он понял, что все трудности, которые ему пришлось пережить, были ради встречи с Юй Таном.

Лучший генерал на Севере, добрый и честный человек, который показал ему путь вперед.

Она также была его учительницей, которая научила его тому, что значит любить и что значит быть любящим.

Если бы наложница Ци не подарила ему жизнь, у него никогда не было бы возможности встретиться с Юй Таном.

Он никогда не сядет на императорский трон, чтобы воплотить в жизнь общие идеалы с генералом.

Поэтому в этот момент воспоминания о трагической смерти наложницы Ци постепенно угасли.

Кроваво-красная земля и унылые, холодные снежинки постепенно сменились зеленой травой и цветами, отражающими солнечный свет.

В саду на качелях сидела женщина в штатском, держа на руках маленькую Сяо Линь.

Она сказала ему: «Линер, какую историю ты хочешь сегодня услышать? Мама тебе расскажет».

Глаза Сяо Линя наполнились слезами. Он приподнял свою одежду и тяжело опустился на колени перед мемориальной доской.

Юй Тан соскользнул с его плеча и опустился на колени рядом с Сяо Линем.

«Мать-наложница…» Сяо Линь поклонился, выгнув спину, и торжественно склонился перед наложницей Ци, после чего поднял голову и сказал: «Благодарю вас за рождение сына».

С покрасневшими глазами он сказал: «Я понимаю всё, чему вы меня научили».

«Ваш подданный непременно будет следовать вашим учениям и стремиться стать превосходным императором, заботящимся о народе».

«И…» Он взглянул на стоявшую рядом с ним Юй Тан и улыбнулся: «Я нашел свою вторую половинку».

«Он лучший генерал на Севере и человек, которого я люблю больше всего. У нас была скромная свадьба во время войны. Теперь, когда мы вернулись в столицу, я хотел бы устроить ему пышную свадьбу в вашем присутствии».

«Мы можем столкнуться со всевозможными препятствиями, но я никогда не сдамся». Он посмотрел на мемориальную доску и сказал: «Я надеюсь, что дух моей матери на небесах сможет протянуть нам руку помощи, когда придёт время».

Сказав это, он снова поклонился.

«Твой сын здесь, он доверяет тебя твоей матери».

Увидев Сяо Линя в таком состоянии, Юй Тан почувствовала укол нежности.

С многозначительной улыбкой он также поклонился мемориальной доске наложницы Ци и сказал:

«Ваше Высочество, меня зовут Юй Тан. Когда-то я был генералом в городе Бэйцзю. Теперь я всего лишь капля души, обитающая в нефритовом кулоне».

«Мои способности скудны, и я не так хорош, как утверждает Ваше Величество».

Но сегодня, стоя перед вами, я могу вас в этом заверить.

«Отныне я буду делать все возможное, чтобы сопровождать Ваше Величество, заботиться о Вашем Величестве и помогать Вашему Величеству в достижении императорского успеха».

⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123 Capítulo 124 Capítulo 125 Capítulo 126 Capítulo 127 Capítulo 128 Capítulo 129 Capítulo 130 Capítulo 131 Capítulo 132 Capítulo 133 Capítulo 134 Capítulo 135 Capítulo 136 Capítulo 137 Capítulo 138 Capítulo 139 Capítulo 140 Capítulo 141 Capítulo 142 Capítulo 143 Capítulo 144 Capítulo 145 Capítulo 146 Capítulo 147 Capítulo 148 Capítulo 149 Capítulo 150 Capítulo 151 Capítulo 152 Capítulo 153 Capítulo 154 Capítulo 155 Capítulo 156 Capítulo 157 Capítulo 158 Capítulo 159 Capítulo 160 Capítulo 161 Capítulo 162 Capítulo 163 Capítulo 164 Capítulo 165 Capítulo 166 Capítulo 167 Capítulo 168 Capítulo 169 Capítulo 170 Capítulo 171 Capítulo 172 Capítulo 173 Capítulo 174 Capítulo 175 Capítulo 176 Capítulo 177 Capítulo 178 Capítulo 179 Capítulo 180 Capítulo 181 Capítulo 182 Capítulo 183 Capítulo 184 Capítulo 185 Capítulo 186 Capítulo 187 Capítulo 188 Capítulo 189 Capítulo 190 Capítulo 191 Capítulo 192 Capítulo 193 Capítulo 194 Capítulo 195 Capítulo 196 Capítulo 197 Capítulo 198 Capítulo 199 Capítulo 200 Capítulo 201 Capítulo 202 Capítulo 203 Capítulo 204 Capítulo 205 Capítulo 206 Capítulo 207 Capítulo 208 Capítulo 209 Capítulo 210 Capítulo 211 Capítulo 212 Capítulo 213 Capítulo 214 Capítulo 215 Capítulo 216 Capítulo 217 Capítulo 218 Capítulo 219 Capítulo 220 Capítulo 221 Capítulo 222 Capítulo 223 Capítulo 224 Capítulo 225 Capítulo 226 Capítulo 227 Capítulo 228 Capítulo 229 Capítulo 230 Capítulo 231 Capítulo 232 Capítulo 233 Capítulo 234 Capítulo 235 Capítulo 236 Capítulo 237 Capítulo 238 Capítulo 239 Capítulo 240 Capítulo 241 Capítulo 242 Capítulo 243 Capítulo 244 Capítulo 245 Capítulo 246 Capítulo 247 Capítulo 248 Capítulo 249 Capítulo 250 Capítulo 251 Capítulo 252 Capítulo 253 Capítulo 254 Capítulo 255 Capítulo 256 Capítulo 257 Capítulo 258 Capítulo 259 Capítulo 260 Capítulo 261 Capítulo 262 Capítulo 263 Capítulo 264 Capítulo 265 Capítulo 266 Capítulo 267 Capítulo 268 Capítulo 269 Capítulo 270 Capítulo 271 Capítulo 272 Capítulo 273 Capítulo 274 Capítulo 275 Capítulo 276 Capítulo 277 Capítulo 278 Capítulo 279 Capítulo 280 Capítulo 281 Capítulo 282 Capítulo 283 Capítulo 284 Capítulo 285 Capítulo 286 Capítulo 287 Capítulo 288 Capítulo 289 Capítulo 290 Capítulo 291 Capítulo 292 Capítulo 293 Capítulo 294 Capítulo 295 Capítulo 296 Capítulo 297 Capítulo 298 Capítulo 299 Capítulo 300 Capítulo 301 Capítulo 302 Capítulo 303 Capítulo 304 Capítulo 305 Capítulo 306 Capítulo 307 Capítulo 308 Capítulo 309 Capítulo 310 Capítulo 311 Capítulo 312 Capítulo 313 Capítulo 314 Capítulo 315 Capítulo 316 Capítulo 317 Capítulo 318 Capítulo 319 Capítulo 320 Capítulo 321 Capítulo 322 Capítulo 323 Capítulo 324 Capítulo 325 Capítulo 326 Capítulo 327 Capítulo 328 Capítulo 329 Capítulo 330 Capítulo 331 Capítulo 332 Capítulo 333 Capítulo 334 Capítulo 335 Capítulo 336 Capítulo 337 Capítulo 338 Capítulo 339 Capítulo 340 Capítulo 341 Capítulo 342 Capítulo 343 Capítulo 344 Capítulo 345 Capítulo 346 Capítulo 347 Capítulo 348 Capítulo 349 Capítulo 350 Capítulo 351 Capítulo 352 Capítulo 353 Capítulo 354 Capítulo 355 Capítulo 356 Capítulo 357 Capítulo 358 Capítulo 359 Capítulo 360 Capítulo 361 Capítulo 362 Capítulo 363 Capítulo 364 Capítulo 365 Capítulo 366 Capítulo 367 Capítulo 368 Capítulo 369 Capítulo 370 Capítulo 371 Capítulo 372 Capítulo 373 Capítulo 374 Capítulo 375 Capítulo 376 Capítulo 377 Capítulo 378 Capítulo 379 Capítulo 380 Capítulo 381 Capítulo 382 Capítulo 383 Capítulo 384 Capítulo 385 Capítulo 386 Capítulo 387 Capítulo 388 Capítulo 389 Capítulo 390 Capítulo 391 Capítulo 392 Capítulo 393 Capítulo 394 Capítulo 395 Capítulo 396 Capítulo 397 Capítulo 398 Capítulo 399 Capítulo 400 Capítulo 401 Capítulo 402 Capítulo 403 Capítulo 404 Capítulo 405 Capítulo 406 Capítulo 407 Capítulo 408 Capítulo 409 Capítulo 410 Capítulo 411 Capítulo 412 Capítulo 413 Capítulo 414 Capítulo 415 Capítulo 416 Capítulo 417 Capítulo 418 Capítulo 419 Capítulo 420 Capítulo 421 Capítulo 422 Capítulo 423 Capítulo 424 Capítulo 425 Capítulo 426 Capítulo 427 Capítulo 428 Capítulo 429 Capítulo 430 Capítulo 431 Capítulo 432 Capítulo 433 Capítulo 434 Capítulo 435 Capítulo 436 Capítulo 437 Capítulo 438 Capítulo 439 Capítulo 440 Capítulo 441 Capítulo 442 Capítulo 443 Capítulo 444 Capítulo 445 Capítulo 446 Capítulo 447 Capítulo 448 Capítulo 449 Capítulo 450 Capítulo 451 Capítulo 452 Capítulo 453 Capítulo 454 Capítulo 455 Capítulo 456 Capítulo 457 Capítulo 458 Capítulo 459 Capítulo 460 Capítulo 461 Capítulo 462 Capítulo 463 Capítulo 464 Capítulo 465 Capítulo 466 Capítulo 467 Capítulo 468 Capítulo 469 Capítulo 470 Capítulo 471 Capítulo 472 Capítulo 473 Capítulo 474 Capítulo 475 Capítulo 476 Capítulo 477 Capítulo 478 Capítulo 479 Capítulo 480 Capítulo 481 Capítulo 482 Capítulo 483 Capítulo 484 Capítulo 485 Capítulo 486 Capítulo 487 Capítulo 488 Capítulo 489 Capítulo 490 Capítulo 491 Capítulo 492 Capítulo 493 Capítulo 494 Capítulo 495 Capítulo 496 Capítulo 497 Capítulo 498 Capítulo 499 Capítulo 500 Capítulo 501 Capítulo 502 Capítulo 503 Capítulo 504 Capítulo 505 Capítulo 506 Capítulo 507 Capítulo 508 Capítulo 509 Capítulo 510 Capítulo 511 Capítulo 512 Capítulo 513 Capítulo 514 Capítulo 515 Capítulo 516 Capítulo 517 Capítulo 518 Capítulo 519 Capítulo 520 Capítulo 521 Capítulo 522 Capítulo 523 Capítulo 524 Capítulo 525 Capítulo 526 Capítulo 527 Capítulo 528 Capítulo 529 Capítulo 530 Capítulo 531 Capítulo 532 Capítulo 533 Capítulo 534 Capítulo 535 Capítulo 536 Capítulo 537 Capítulo 538 Capítulo 539 Capítulo 540 Capítulo 541 Capítulo 542 Capítulo 543 Capítulo 544 Capítulo 545 Capítulo 546 Capítulo 547 Capítulo 548 Capítulo 549 Capítulo 550 Capítulo 551 Capítulo 552 Capítulo 553 Capítulo 554 Capítulo 555 Capítulo 556 Capítulo 557 Capítulo 558 Capítulo 559 Capítulo 560