Capítulo 115

В доме маркиза Чжунъюна гораздо больше людей, чем в семье Цзюнь. Прислать слишком мало было бы невежливо, а слишком много — недостаточно, особенно учитывая, что дома двое детей, У Хуэй и Цзюнь Вэй, которые с нетерпением просят крабов. После долгих обсуждений Хэ Цайцюн решил отправить домой только приготовленные блюда из морепродуктов, чтобы каждый мог поесть, не проявляя при этом предвзятости.

«Я попрошу господина Лу приготовить два блюда для Ушуан», — сказала Хэ Цайцюн. «Суп из морского огурца, который Ую приготовила накануне свадьбы, был очень вкусным, и краб, фаршированный апельсином, на праздничном банкете тоже был очень хорош».

Лу Чжэньнян работала поваром в доме маркиза Рунаня. Семья Цзюнь, будучи уважительной и ценящей учителей, никак не могла ожидать от неё готовки. Однако Лу Чжэньнян была доброй и благодарной, никогда не забывая о помощи, которую Чу Яо, Ушуан и другие оказывали ей и её сыну на протяжении многих лет. Если кто-то из семьи Цзюнь болел, она всегда предлагала лечебные рецепты, чтобы помочь им выздороветь. Познакомившись с дочерьми семьи Цзюнь, она не возражала против того, чтобы часто готовить их любимые блюда и закуски, чтобы удовлетворить их желания.

Поэтому, узнав от Ушуан о настоятельной просьбе Хэ Цайцюн, Лу Чжэньнян не стала отказывать. Вместо этого она отправилась в Гуйаньцзю, чтобы самой найти Хэ Цайцюн, и проявила инициативу, чтобы выяснить, какие у неё требования к блюдам и нужно ли тем, кто их ест, воздерживаться от употребления определённых продуктов.

Хэ Цайцюн сказал: «В моей семье не очень привередливы в еде и напитках, поэтому, господин Лу, просто следуйте тому же принципу, что и в два предыдущих раза».

«Краб, приготовленный с добавлением апельсинового сока, на банкете в честь возвращения выпускницы в университет был сделан не мной», — объяснила Лу Чжэньян.

«Ах, понятно. Ой, я ошиблась», — извинилась Хэ Цайцюн. «Я была так занята свадьбой Ую, что меня совсем захлестнули эмоции, и я еще не осознавала, что происходит. Я как раз думала отправить мачехе немного еды, чтобы показать свою сыновнюю почтительность. Мне показалось, что сейчас сезон крабов, фаршированных апельсинами, и они выглядят и пахнут восхитительно. Кстати, господин Лу, не могли бы вы взять еще одного ученика и позволить мне самой приготовить блюдо для моей мачехи?»

Лу Чжэньян, естественно, не стала бы отказывать, и они вдвоём тут же отправились на небольшую кухню готовить.

У Хэ Цайцюн были проблемы с кулинарными навыками. Под руководством Лу Чжэньнян она с трудом и неуверенно готовила крабов, фаршированных апельсинами. Оставшийся суп из морского огурца, естественно, пришлось готовить самой Лу Чжэньнян.

Увидев два аппетитных блюда, дымящихся от тепла, Хэ Цайцюн поблагодарил Лу Чжэньняна, затем взял термоконтейнер с едой, сел в карету и направился к резиденции маркиза Чжунъюна.

Было сразу после обеденного перерыва, и все мужчины семьи Хэ отсутствовали. Как женщины, тётя и её невестки, естественно, предпочитали вещи необычной формы и ярких цветов, и еда не была исключением. Краб, фаршированный апельсином, был ярко-жёлтым и сладким. На фоне этого блюда тёмный суп из морского огурца был полностью проигнорирован.

Хэ Цайцюн это заметила, но не стала навязывать всем суп из морских огурцов. Вместо этого она непринужденно пообщалась со своей мачехой и невестками. После того как все наелись и наелись, она предложила навестить Хэ Вэньяня и его жену в резиденции принцессы по соседству.

Хотя она родилась вне брака, с детства её воспитывала тётя, поэтому неудивительно, что она была ближе к старшим братьям и сёстрам тёти, таким как Хэ Вэньян. Что касается супа из морских огурцов, то, естественно, никто не возражал бы против того, чтобы она взяла его с собой.

Как назло, старшей принцессы в тот день тоже не было в поместье. Управляющий поместьем принцессы, увидев, что гостья — сестра мужа принцессы, не стал скрывать своих подозрений и проводил её прямо в кабинет Хэ Вэньяня.

На протяжении всей истории, чтобы предотвратить захват власти влиятельными родственниками по материнской линии и наследниками принцев, тех, кто женился на принцессах, лишали реальной власти. В результате Хэ Вэньян занимал лишь синекуру, которая не имела значения, ходил он в государственные учреждения или нет. Его карьера зашла в тупик, и, приближаясь к среднему возрасту, он давно утратил юношеский задор, поэтому просто перестал ходить в государственные учреждения. Он проводил дни либо за чтением в своем кабинете, либо ходил в рестораны, бары и развлекательные заведения.

Дверь кабинета была слегка приоткрыта, и Хэ Цайцюн увидела Хэ Вэньян, сидящую за столом и увлеченно читающую детскую книжку. Она несколько раз постучала, прежде чем Хэ Вэньян с опозданием подняла глаза: «Это Цайцюн. Что привело вас сюда, чтобы увидеть своего брата? Вы пострадали от какой-то несправедливости в семье Цзюнь?»

Хэ Вэньян пригласил свою сводную сестру в дом, а затем поручил евнухам заварить ей чай.

«Если кто-то будет тебя обижать, ты должен рассказать об этом своему второму брату, и я обязательно найду способ отомстить тебе».

«О, Второй Брат, что ты говоришь? Кто посмел меня обидеть?» — рассмеялся Хэ Цайцюн. — «Я все это время думал о тебе. Как только я попробовал что-нибудь вкусное, я тут же поспешил принести это тебе на пробу».

Как только она закончила говорить, пришедшая с ней служанка достала из коробки с едой миску с супом из морских огурцов и поставила её на стол.

Хэ Цайцюн руками зачерпнула еду из миски. Хэ Вэньян взяла ее, вежливо попробовала и вдруг замерла.

Однако евнух стоял прямо рядом с ним. Он быстро скрыл своё смущение и продолжал хвалить: «Вкусно! Просто восхитительно! Никогда не думал, что повар вашего мужа так искусен». Восхваляя его, он быстро выпил всю тарелку супа из морского огурца до дна.

В конце концов, они брат и сестра. Хотя разница в возрасте у них довольно большая, и они редко видятся, между ними все равно сохраняется естественное взаимопонимание. Даже не дожидаясь слов Хэ Цайцюн, Хэ Вэньян мог догадаться, что она хочет что-то сказать.

Он поставил миску и дал указание евнуху: «Невежливо не отвечать взаимностью. Сегодня я ел суп из морских огурцов, приготовленный моей сестрой, поэтому я должен отплатить ей тем же. Сходи и принеси мне из моей комнаты коробку с чаем Билуочунь, который я принес в качестве дани».

Список глав 110|6

Глава 109:

Евнух подтвердил это и ушёл. [80txt.COM]

Под одним взглядом Хэ Цайцюн, пришедшая с ней служанка тоже опустила голову и вышла из дома, не забыв закрыть за собой дверь.

В комнате остались только брат и сестра. Хэ Цайцюн говорила тихо, словно боясь, что её подслушают: «Второй брат, ты чувствуешь вкус?»

Хэ Вэньян больше не скрывал своих эмоций, взволнованно поднялся, тяжело дыша с каждым вздохом: «Невозможно? Как это могло произойти? Кто это сделал? Никто не мог совершить ничего подобного…»

В большинстве домашних супов из морских огурцов приправляют перцем и кунжутным маслом, чтобы замаскировать рыбный запах. Однако жена Хэ Вэньяня, Тань Сяопин, сказала, что этот метод скрывает свежесть морепродуктов, и вместо этого использовала домашнее медовое вино с яйцами. Когда Тань Сяопин была жива, Хэ Вэньянь и Хэ Цайцюн пробовали ее блюда. Вкус был уникальным, и они никогда не видели, чтобы кто-либо еще из поваров или ресторанов готовил его таким образом, поэтому он произвел на них особенно глубокое впечатление.

«Второй брат, говори потише», — предупредил его Хэ Цайцюн, когда тот потерял контроль над собой. — «Будь осторожен, у стен могут быть уши».

Хэ Вэньян в унынии вернулся на свое прежнее место.

Он и Тан Сяопин были родственными душами, их брак был гармоничным, и они никогда не ссорились. Менее чем через год после свадьбы у них родился сын. Позже Тан Сяопин отвезла своего годовалого ребенка обратно в родной город навестить родителей, но по дороге их ограбили. Мать и сын, а также их охранники, слуги и служанки, почти все погибли. Когда семья маркиза Чжунъюна прибыла, получив известие, прошло уже больше месяца с момента происшествия. Местные власти собрали десятки тел в морге, ожидая опознания семьями. Однако из-за жаркой погоды тела давно разложились, лица были неузнаваемы; их едва можно было опознать по одежде. После пересчета тел они обнаружили, что нескольких служанок и слуг не было. Они предположили, что те либо сбежали, либо были захвачены грабителями, что было обычным и неудивительным, поэтому они не стали проводить дальнейшее расследование.

Может быть... может быть, труп, одетый в одежду Тан Сяопина, который мы видели тогда, на самом деле был не ею?

При этих мыслях в сердце Хэ Вэньянь зародилась искорка надежды: «Это она? Где ты ее видел?»

«Она сказала, что ее зовут Лу Чжэньнян, — сказала Хэ Цайцюн. — Семья говорит, что она родом из места, где Ушуан спас им жизнь. Ее дядя и тетя всегда хотели отплатить ей, и, видя, что она умеет готовить, они договорились, чтобы она научила готовить нескольких девушек».

Хэ Вэньян некоторое время слушал, но почувствовал, что что-то не так. Он продолжил и спросил: «Неужели ты её не узнаёшь?» Хэ Цайцюн было уже одиннадцать или двенадцать лет, когда произошёл этот инцидент. Она была не старой, но уже рассудительной. Она проводила каждый день с Тань Сяопином, поэтому не было причин, по которым она не узнала бы его при следующей встрече.

Хэ Цайцюн вздохнула и сказала: «Второй брат, конечно, я никогда не забывала, как выглядит невестка, но… Лу Чжэньнян всегда закрывает лицо вуалью. По словам Ушуана, она изуродовала свою внешность в результате несчастного случая, поэтому и делает это».

Любой воспитанный человек, возможно, заинтересуется истинной внешностью того, кто закрывает лицо вуалью, но если кто-то уже сказал, что этот человек некрасив, он не станет настаивать на том, чтобы снять вуаль и узнать правду.

«Однако Лу Чжэньнян была с мальчиком по имени Лу Ань. Они обращались друг к другу как мать и сын, и по возрасту он был примерно того же возраста, что и мой племянник в то время», — добавила Хэ Цайцюн. — «Поэтому мне показалось, что здесь так много совпадений. Я несколько дней размышляла об этом, прежде чем решила прийти и рассказать вам».

Однажды она притворилась, что вышла купить украшения, и подождала Лу Аня в переулке, пока он вернется из охранного пункта Лингуан, чтобы хорошенько его рассмотреть. Увиденное поразило ее: помимо того, что он был выше и сильнее благодаря тренировкам по боевым искусствам, и имел более темную кожу, Лу Ань был практически точной копией Хэ Вэньяня.

Хэ Цайцюн боялась, что у неё могут возникнуть собственные предубеждения, и она неправильно оценит ситуацию, поэтому она не осмелилась сказать об этом Хэ Вэньяню, опасаясь, что он может быть предвзят и неверно истолковать ситуацию.

«Но тогда… были и младенцы…» Хэ Вэньян всё ещё не мог поверить своим ушам. «Если Сяопин могла обменяться одеждой с служанкой примерно такого же роста, то других младенцев, сопровождавших её, не было…»

«Если Второй Брат считает это невозможным, то забудьте об этом», — сказала Хэ Цайцюн. Она знала лишь, что у Второго Брата были глубокие отношения с первой женой и что этот инцидент сильно его затронул, поэтому она чувствовала, что должна что-то сказать. Но прошло более десяти лет, и Второй Брат давно стал принцем-консортом. Вполне естественно, что его чувства могли измениться.

«Нет, — резко встал Хэ Вэньян, — независимо от того, возможно это или нет, я должен пойти и убедиться сам».

С закатом солнца старшая принцесса покинула дворец до того, как ворота были заперты, и вернулась в свою резиденцию. Управляющий лично поприветствовал ее, и, направляясь к главному двору, они вместе рассказали о событиях прошедшего дня.

Когда старшая принцесса прибыла в главный зал двора, она с удивлением увидела там Хэ Вэньяня и остальных.

Их отношения долгое время были напряженными. С тех пор как родилась Хэ Яо, они редко даже делили комнату. Когда они встречались, то сразу же ссорились после нескольких слов. В конце концов, если это не был праздник или день, когда им нужно было идти во дворец на банкет, они просто избегали видеться.

Однако, войдя сегодня во дворец, старшая принцесса услышала хорошие новости: наследный принц был свергнут, и император Дэцин начал назначать старшего принца на важные должности. Это была поистине обнадеживающая новость для наложницы Ю и ее окружения.

⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123 Capítulo 124 Capítulo 125 Capítulo 126 Capítulo 127 Capítulo 128 Capítulo 129 Capítulo 130 Capítulo 131 Capítulo 132 Capítulo 133 Capítulo 134 Capítulo 135 Capítulo 136 Capítulo 137 Capítulo 138 Capítulo 139 Capítulo 140 Capítulo 141 Capítulo 142 Capítulo 143 Capítulo 144 Capítulo 145 Capítulo 146 Capítulo 147 Capítulo 148 Capítulo 149 Capítulo 150 Capítulo 151 Capítulo 152 Capítulo 153 Capítulo 154 Capítulo 155 Capítulo 156 Capítulo 157 Capítulo 158 Capítulo 159 Capítulo 160 Capítulo 161 Capítulo 162 Capítulo 163 Capítulo 164 Capítulo 165 Capítulo 166 Capítulo 167 Capítulo 168 Capítulo 169 Capítulo 170 Capítulo 171 Capítulo 172 Capítulo 173 Capítulo 174 Capítulo 175 Capítulo 176 Capítulo 177 Capítulo 178 Capítulo 179 Capítulo 180 Capítulo 181 Capítulo 182 Capítulo 183 Capítulo 184 Capítulo 185 Capítulo 186 Capítulo 187 Capítulo 188 Capítulo 189 Capítulo 190 Capítulo 191 Capítulo 192 Capítulo 193 Capítulo 194 Capítulo 195 Capítulo 196 Capítulo 197 Capítulo 198 Capítulo 199 Capítulo 200 Capítulo 201 Capítulo 202 Capítulo 203 Capítulo 204 Capítulo 205 Capítulo 206 Capítulo 207 Capítulo 208 Capítulo 209 Capítulo 210 Capítulo 211 Capítulo 212 Capítulo 213 Capítulo 214 Capítulo 215 Capítulo 216 Capítulo 217 Capítulo 218 Capítulo 219 Capítulo 220 Capítulo 221 Capítulo 222 Capítulo 223 Capítulo 224 Capítulo 225 Capítulo 226 Capítulo 227 Capítulo 228 Capítulo 229 Capítulo 230 Capítulo 231 Capítulo 232 Capítulo 233 Capítulo 234 Capítulo 235 Capítulo 236 Capítulo 237 Capítulo 238 Capítulo 239 Capítulo 240 Capítulo 241 Capítulo 242 Capítulo 243 Capítulo 244 Capítulo 245 Capítulo 246 Capítulo 247 Capítulo 248 Capítulo 249 Capítulo 250 Capítulo 251 Capítulo 252 Capítulo 253 Capítulo 254 Capítulo 255 Capítulo 256 Capítulo 257 Capítulo 258 Capítulo 259 Capítulo 260 Capítulo 261 Capítulo 262 Capítulo 263 Capítulo 264 Capítulo 265 Capítulo 266 Capítulo 267 Capítulo 268 Capítulo 269 Capítulo 270 Capítulo 271 Capítulo 272 Capítulo 273 Capítulo 274 Capítulo 275 Capítulo 276 Capítulo 277 Capítulo 278 Capítulo 279 Capítulo 280 Capítulo 281 Capítulo 282 Capítulo 283 Capítulo 284 Capítulo 285 Capítulo 286 Capítulo 287 Capítulo 288 Capítulo 289 Capítulo 290 Capítulo 291 Capítulo 292 Capítulo 293 Capítulo 294 Capítulo 295 Capítulo 296 Capítulo 297 Capítulo 298 Capítulo 299 Capítulo 300 Capítulo 301 Capítulo 302 Capítulo 303 Capítulo 304 Capítulo 305 Capítulo 306 Capítulo 307 Capítulo 308 Capítulo 309 Capítulo 310 Capítulo 311 Capítulo 312 Capítulo 313 Capítulo 314 Capítulo 315 Capítulo 316 Capítulo 317 Capítulo 318 Capítulo 319 Capítulo 320 Capítulo 321 Capítulo 322 Capítulo 323 Capítulo 324 Capítulo 325 Capítulo 326 Capítulo 327 Capítulo 328 Capítulo 329 Capítulo 330 Capítulo 331 Capítulo 332 Capítulo 333 Capítulo 334 Capítulo 335 Capítulo 336 Capítulo 337 Capítulo 338 Capítulo 339 Capítulo 340 Capítulo 341 Capítulo 342 Capítulo 343 Capítulo 344 Capítulo 345 Capítulo 346 Capítulo 347 Capítulo 348 Capítulo 349 Capítulo 350 Capítulo 351 Capítulo 352 Capítulo 353 Capítulo 354 Capítulo 355 Capítulo 356 Capítulo 357 Capítulo 358 Capítulo 359 Capítulo 360 Capítulo 361 Capítulo 362 Capítulo 363 Capítulo 364 Capítulo 365 Capítulo 366 Capítulo 367 Capítulo 368 Capítulo 369 Capítulo 370 Capítulo 371 Capítulo 372 Capítulo 373 Capítulo 374 Capítulo 375 Capítulo 376 Capítulo 377 Capítulo 378 Capítulo 379 Capítulo 380 Capítulo 381 Capítulo 382 Capítulo 383 Capítulo 384