Caja de cadáveres - Capítulo 69

Capítulo 69

Цзюньюй, вспомнив господина Нонъина, который искал лекарственные травы в горах Куньлунь, радостно сказал: «Мой родственник ищет какое-то растение. Возможно, он уже его нашел».

«О, это идеально. Я просто собрала несколько простых трав по дороге к озеру. Некоторые предназначены для лечения ран, а некоторые — для стабилизации зрения, чтобы оно не сильно воспалилось. Но в целом, они не очень полезны».

***************************************************************************

Глава 228: Цзюньюй, тебе нравится? (1)

«Спасибо!» — Цзюньюй посмотрела на совершенно незнакомую ей женщину. Судя по обилию трав, было ясно, что они никак не могли быть «собраны по дороге». Переполненная эмоциями, она смогла лишь спустя долгое время произнести простое «спасибо».

Мужчина небрежно заметил: «Ничего особенного, ничего существенного. Мне скоро нужно уходить. Вода и провизия лежат на траве там, где вы сидели…»

Цзюньюй улыбнулся и сказал: «Хорошо, не волнуйтесь. Я уже знаком с этим местом, сам найду».

Мужчина пристально посмотрел на нее, поставил отвар на пол, затем повернулся и вернулся в дом, видимо, чтобы взять что-нибудь с собой.

Цзюньюй стояла на месте, затем вдруг, казалось, что-то вспомнила и достала что-то из кармана. Услышав приближающегося мужчину, она улыбнулась и окликнула его, протягивая ему вещи: «Пожалуйста, попросите меня купить мне комплект одежды».

Это были две связки золотых листьев и несколько отдельных серебряных монет — дорожные расходы, которые взял с собой Цзюньюй.

Мужчина не протянул руку, чтобы взять его, а просто сказал: «Комплект одежды стоит столько-то?»

Цзюньюй улыбнулся и сказал: «У меня нет способа отплатить вам за вашу великую доброту. Эта скудная вещь мне ни к чему. Пожалуйста, не обижайтесь. Купите несколько кувшинов хорошего вина, и мы сможем напиться до беспамятства».

Увидев её решительный тон, мужчина не стал отказывать, а просто сказал: «Оставайся здесь, я ухожу».

Цзюньюй кивнул и проводил его взглядом.

Несмотря на разгар лета, на берегу озера было прохладно и приятно. Цзюньюй сидел на траве, позволяя теплым солнечным лучам согревать его. Когда ему хотелось пить, он пил воду; когда хотелось есть, он перекусывал холодными, сухими пайками. Все это было рядом, в пределах досягаемости, но казалось таким далеким.

Незнакомец, опасаясь, что это доставит ей неудобства, всё организовал. Цзюньюй чувствовала себя совершенно растерянной, и вскоре это чувство переросло в глубокий страх: неужели ей отныне понадобится кто-то, кто будет заботиться обо всех её нуждах?

Она вспомнила слова незнакомца: еще есть надежда на исцеление глаз. Она горько усмехнулась. Когда господин Ноньгын ушел, его беспокоило лишь то, что через несколько лет ее зрение ухудшится, но она никак не ожидала, что ослепнет всего за несколько месяцев.

Солнечный свет становился все слабее и слабее; Цзюньюй поняла, что наступил закат. Она долго сидела молча, затем подул прохладный ветерок, и она поняла, что снова стемнело.

Послышался топот лошадиных копыт. Она встала и тихо «посмотрела» в сторону звука. Вскоре звук стих, и раздался хриплый голос мужчины: «Вы голодны?»

Цзюньюй покачал головой и улыбнулся: «Нет, я ещё не доел свой паёк».

Мужчина несколько раз взглянул на нее, затем повернулся и взял с лошади разные мелочи — от крупных предметов, таких как одеяла, одежда, кастрюли и сковородки, до мелких вещей, таких как расчески и мочалки. Цзюньюй не видела этих вещей, но слышала, как он суетится. Наконец, он что-то поднял, подошел к Цзюньюй и протянул руку, сказав: «Цзюньюй, тебе это нравится?»

Цзюньюй взяла грушу и вдохнула аромат; это действительно была большая груша. Представив себе ярко-оранжевый цвет груши, она невольно улыбнулась: «Это же груша, правда?»

Прежде чем мужчина успел ответить, Цзюньюй внезапно почувствовал крайне странное ощущение. Голос снова и снова эхом разносился у него в ушах: «Цзюньюй, тебе это нравится?»

Этот знакомый тон, хотя и произнесенный этим непривычным и хриплым горлом, казался мне чем-то привычным.

«Джунью, тебе нравится?»

"Джунью, что ты думаешь?"

«Джунью...»

Это был самый знакомый тон голоса Туосана. На мгновение в голове Цзюньюй помутнело, прежде чем она протянула руку и взволнованно воскликнула: «Туосанг, это ты? Туосанг, где ты?»

Хотя она ничего не видела, она инстинктивно схватила руку, которая уже отдернулась. Это была совершенно незнакомая рука, определенно не Туосанга.

В ответ она услышала лишь этот крайне хриплый голос: «Что с тобой не так? Кто такой Туосанг?»

Она недоуменно спросила: «Откуда вы знаете мое имя?»

Мужчина с большим удивлением спросил: «Разве вы не называли мне своё имя много раз? Разве я не могу называть вас Цзюньюй?»

Цзюньюй пришла в себя, уныло отступила на два шага назад и прошептала: «Простите, пожалуйста, не обижайтесь».

Она стала свидетельницей кремации Туосанга; как она могла вернуться к жизни? В отчаянии у нее начались галлюцинации, и она приняла обычное приветствие незнакомца за приветствие Туосанга. А если это действительно был Туосанг, почему он сразу ее не узнал?!

В тот момент она отчаянно хотела открыть глаза и увидеть человека перед собой, но ее широко открытые глаза оставались совершенно черными. Она прошептала: «О, я слепая, я ничего не вижу, прости меня…»

Она молча повернулась и подошла к краю травы, где села одна.

***************************************************************************

Глава 229: Цзюньюй, тебе нравится? (2)

Казалось, всё совсем стемнело. Цзюньюй тихо сидела на траве, в её голове бушевал целый вихрь эмоций, но она не могла понять ни одной из них.

После того, как я некоторое время сидел в тишине, я вдруг услышал голос: «Сядь сюда…»

Она повернула голову и почувствовала, что кто-то что-то положил на траву. Она протянула руку и дотронулась до этого; это был, казалось, деревянный колышек, похожий на небольшой грубый табурет. Она улыбнулась и села, а затем снова воцарилась тишина; казалось, человек ушел.

Цзюньюй проигнорировала его. Проведя с ним последние два дня, она заметила, что, помимо немногословности, он еще и добрый и очень внимательный. Она догадалась, что он занят и что она все равно ничем не может ему помочь, поэтому не стала его беспокоить.

Спустя некоторое время она почувствовала огонь вдалеке, и ей показалось, что человек развел костер и что-то готовит. Затем он какое-то время суетился, шурша и суетясь, пока она не почувствовала запах гари. Только тогда Цзюньюй встала и медленно подошла.

Мужчина поспешно снял с огня глиняный горшок; каша внутри превратилась в черную, липкую массу.

Цзюньюй почувствовал запах горелого риса и не удержался от вопроса: «Вы варите рис?»

Мужчина смущенно улыбнулся, обрадовавшись, что Цзюньюй не видит сажи, покрывающей его голову и лицо, и тихо сказал: «Извините, я тоже не очень хорошо справляюсь с этим простым делом».

Цзюньюй знал, что многие люди на границе этой пустыни не умеют готовить, и предположил, что сам, вероятно, никогда раньше не готовил, поэтому спросил: «Зачем тебе пришла в голову идея готовить? Нельзя было просто купить сухие продукты?»

«Ты ранен, как ты можешь обходиться одними сухими пайками?»

Цзюньюй улыбнулся и сказал: «Рис так не готовят…»

Она небрежно произнесла несколько слов, и мужчина быстро двинулся с места. Почти сразу после того, как она закончила говорить, он сделал шаг. К тому времени, как она закончила свои краткие указания, глиняный горшок уже был прочно поставлен на огонь, и каша снова варилась.

После всего этого мужчина сказал: «Уже само по себе удивительно, что вы обладаете такими навыками, но умение готовить — это еще более неожиданно».

«Я научилась этому у своей матери в детстве, но не делала этого уже больше десяти лет».

"Умница хорошо готовит?"

Цзюньюй рассмеялся: «Моя мама готовит ужасно. Ни я, ни мой отец не можем это есть, поэтому мы больше не просим ее готовить. Зато мой отец готовит превосходно».

Мужчина слушал с большим интересом, а затем добавил: «Держу пари, вы тоже ужасно готовите».

Цзюньюй громко рассмеялся: «Совершенно верно».

Лунный свет освещал спокойное, неподвижное озеро, отчего оно казалось зеркалом.

Не слишком вкусная еда была съедена. Хотя еда и не была особенно аппетитной, она заставила Цзюнью почувствовать себя так, словно она вернулась в свой родной город. Ее хозяйка тоже, казалось, осталась вполне довольна едой, улыбнулась и сказала: «Наконец-то я чему-то научилась. В будущем я обязательно буду лучше».

Цзюньюй услышала детскую радость в его хриплом голосе, и она тоже была очень счастлива.

Мужчина все еще приводил в порядок какие-то мелочи. Цзюньюй сидела одна на траве, глядя вверх и представляя лунный свет. Она переоделась в мягкую, совершенно новую мантию, а рядом с ней на траве лежала мягкая овечья шкура. Хотя она ничего не видела, ее сердце постепенно успокаивалось.

Возможно, когда человек больше ничего не видит, ему легче успокоиться и поразмышлять?

***************************************************************************

Глава 230: Цзюньюй, тебе нравится? (3)

Спустя некоторое время мужчина сел неподалеку от нее, поднял листок и небрежно начал играть местную народную мелодию. Мелодия была очень жизнерадостной и короткой, и он играл ее снова и снова, поднимая настроение слушателю.

Усталость нахлынула на Цзюньюй. Она посмотрела на небо. В эти дни слепоты она могла вспоминать лунный свет лишь в своем воображении. Как теперь выглядит лунный свет? Неужели цвета из ее воспоминаний исчезнут и навсегда станут незнакомыми?

Мужчина сказал: «Ты хочешь спать? Иди отдохни».

Цзюньюй кивнул и сказал: «Значит, такая обычная жизнь, восход с восходом солнца и закатом, тоже довольно хороша». Сказав это, он медленно направился к коттеджу.

Видя, что она, несмотря на первоначальную слепоту, сохранила такой позитивный настрой, мужчина не мог не одобрительно кивнуть.

Цзюньюй вошла в небольшой домик и почувствовала слабый цветочный аромат. Это был маленький розовый цветок, растущий у озера и отпугивающий комаров. Ночью у озера летало довольно много комаров, и женщина, очевидно, беспокоилась, что комары помешают ей спать, поэтому она собрала эти цветы и поставила их в доме.

Она осторожно подняла маленький цветок, пораженная заботой незнакомца; он продумал и подготовил для нее почти все. Внезапно ее сердце наполнилось теплом и счастьем, и даже кромешная тьма мира перестала казаться такой невыносимой. Она мягко легла на деревянную доску, и той ночью спала необычайно крепко и спокойно. После смерти Тосанга она никогда не спала так легко и комфортно целую ночь.

Солнце восходит на восточном небе.

Неподалеку остановился человек, наблюдая за юношей в синей мантии, которая тренировалась фехтованию у озера. Озерный бриз доносил аромат травы, восходящее солнце светило ей в лицо, небо над головой было таким красным, а ее рассеянный взгляд был таким живым, словно она могла вскочить и схватить прекрасное облако.

Непредсказуемость и несчастья судьбы, эти мрачные и безжалостные события прошлого, казалось, медленно угасали и рассеивались в свете танцующего меча в такое утро, оставляя после себя лишь надежду и аромат, подобный облакам над головой.

Он невольно улыбнулся и подошел: «Вы действительно очень трудолюбивы».

«Это просто привычка!» Цзюньюй вложил меч в ножны, смутно ощущая яркий красный свет с востока, но это было мимолетное чувство.

Цзюньюй рассмеялся: «Я хочу прогуляться у озера».

«Хорошо, я пойду с тобой».

Цзюньюй стоял там, глядя на него.

Человек напротив внезапно почувствовал что-то странное: у этого молодого человека в совершенно новой синей мантии были такие яркие глаза, что казалось, будто он видит в глубине сердца, словно никогда не был слепым.

Его сердце бешено колотилось, и он чувствовал себя растерянным, словно ребенок, чья тайна была раскрыта. Ему очень хотелось поделиться этой тайной, которую он так старался скрывать, с другими, особенно с ней. На мгновение он даже не мог понять, пытается ли он убежать или испытывает радость.

«Не нужно, я просто погуляю по окрестностям, а ты занимайся своими делами».

Словно на него вылили ведро воды, он внезапно успокоился и наблюдал, как она медленно идет вперед. Лишь сделав несколько шагов, он молча последовал за ней.

Луг у озера был довольно широким, и Цзюньюй медленно шла вперед, не сбавляя шага. Иногда она останавливалась, чтобы прислушаться к звукам выпрыгивающих из воды рыб, тихому щебетанию пролетающих водоплавающих птиц и нежному шелесту полевых цветов на ветру.

Красная рыбка игриво плавала в воде, разбрызгивая воду повсюду. Цзюньюй подошла всё ближе и ближе к кромке воды, почти чувствуя брызги капель. Она наклонилась, вытянула свою длинную руку, и её пальцы почти коснулись оживлённой рыбки, которая быстро уплыла. Цзюньюй улыбнулась, смахнула брызги, и её голубая фигура отразилась в мерцающей воде.

Те, кто молча шел рядом с ней, наблюдали за мерцающим отражением и видели, как все больше и больше рыб плавали косяками в этом отражении. Чистая озерная вода, словно рябь на зеркале, сияла улыбкой, более лучистой, чем утреннее солнце, и изящной красотой, более утонченной, чем сотня цветов. Это некогда обычное маленькое озеро вдруг стало таким прекрасным и трогательным.

***************************************************************************

Глава 231: Таким образом, мы можем избежать предательства друг друга (1)

Впереди на ветру колыхалось поле разноцветных полевых цветов; позади солнечные лучи отбрасывали длинные-длинные тени от белых облаков. Он восхищался и благодарил за чудеса творения — как слепой человек мог излучать такую неугасимую жизненную силу и захватывающую дух гармонию с природой?!

Он наблюдал, как она сделала еще два шага вперед, ее туфли почти коснулись воды. Хотя он знал, что она не упадет в озеро, он не мог не волноваться. Он немного помедлил, затем шагнул вперед и протянул ей палку, которую держал в руках: «Возьми это».

«Это что, трость?» — рассмеялся Цзюньюй, взвешивая грубую палку в руке; кора была еще влажной. Он вышел до рассвета, вероятно, не только собирать травы, но и найти эту «трость».

Она взяла палку, замерла, вытащила из кармана короткий нож и небрежно начала вытачивать из нее лезвие, быстро затачивая один конец. Затем она встала, повернулась боком и очень внимательно прислушалась. Внезапно, с молниеносной скоростью, она вонзила острую палку в воду, и одним движением запястья на палку насадилась очень упитанная рыба.

Она улыбнулась и протянула мне копье: «Вот, можешь приготовить рыбный суп».

Мужчина взял палку, уставился на нее пустым взглядом, словно видел ее впервые, и после долгого вздоха сказал: «Я действительно не могу представить, чего вы не умеете».

El capítulo anterior Capítulo siguiente
⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel