Caja de cadáveres - Capítulo 70
— Неужели? — Цзюньюй, глядя вдаль на небо, спокойно произнес: — В этом мире слишком много вещей, которые я не могу сделать. Например, даже если бы ты стояла рядом со мной, я бы не узнал тебя.
Она не видела выражения лица мужчины, только слышала его тихое дыхание, явно неспокойное, словно он был взволнован. Спустя долгое время с другой стороны по-прежнему не было слышно ни звука. Она мысленно вздохнула от разочарования, но мысль о том, что он идёт рядом с ней и, похоже, ему суждено всегда быть рядом, снова обрадовала её. Она повернулась и медленно пошла вперёд.
На лугу у озера растет множество дикорастущих овощей. Аромат водяного сельдерея очень сильный, а тонкие, неповторимые запахи водяной лилии, водяного папоротника и водяной полыни – неповторимые.
Цзюньюй, привыкший к этим запахам еще в юности, когда жил с господином Ноньъином на озере Зеркальное, а позже, благодаря годам полевых работ в армии и переживанию голода, еще лучше познакомился с различными дикорастущими растениями. Теперь, почувствовав насыщенный аромат этих растений, он остановился и указал вперед: «Это водяная лилия?»
Следуя указанию женщины, мужчина подошел и набрал большую горсть водяного гиацинта, нанизав его на палку. Затем, следуя ее указаниям, он набрал несколько горстей водяного сельдерея и водяного папоротника, также нанизав их на палку.
Впереди расцвела прекрасная поляна золотистых и синих полевых цветов, но Цзюньюй их не видела. Мужчина сорвал большую горсть цветов, сделал несколько шагов ближе, словно желая передать их ей, но сдержался и просто молча держал их в руке.
Поскольку она ничего не видела, её слух и обоняние стали исключительно обострены. Цзюньюй улыбнулся и спросил: «Ты собрала много цветов?»
Мужчина молча наблюдал за ней, но не смог сдержаться. Он протянул ей большой букет цветов и хриплым голосом сказал: «Я думал… это дикорастущие овощи».
«Неужели?» — Цзюньюй уставился на него, словно понимая, что тот не привык лгать, а спустя некоторое время улыбнулся и сказал: «Вы поистине удивительный человек, способный принимать полевые цветы за дикорастущие овощи».
Лицо мужчины покраснело, и он смущенно отвернулся, словно Цзюньюй мог видеть его неопрятный вид.
Цзюньюй поднял цветок и, заливаясь смехом, шагнул вперед.
***************************************************************************
Глава 232: Таким образом, мы можем избежать предательства друг друга (2)
Сегодня прекрасный день.
Яркая заря незаметно уступила место безмятежным и спокойным сумеркам.
Цзюньюй сидела на траве, глядя на далекое озеро. Над ней чистое лазурное небо отражало последние лучи сумерек. Хотя она не могла видеть его, она глубоко знала, что у этого озера на северо-западе Китая небо всегда изумрудно-голубое, а облака напоминали клубы дыма.
Позади неё мерцал слабый огонь и витал аромат простого рыбного супа. Человек был занят обыденными делами, связанными с дровами и рисом, вещами, о которых он никогда раньше и не мечтал. Судя по его выражению лица, его гораздо больше интересовали эти пустяки, чем совершенствование глубоких боевых искусств.
Наконец, рыбный суп и дикорастущие овощи были выложены на ровную траву. Цзюньюй, почувствовав чудесный аромат, был несколько удивлен быстрым улучшением кулинарных навыков этого человека.
Мужчина нервно смотрел на неё, как ребёнок, ожидающий оценки учителя. Только увидев её сияющую улыбку, он вздохнул с облегчением и тоже счастливо улыбнулся.
Цзюньюй покачала головой. Последние несколько дней она наслаждалась тщательной заботой этого незнакомца и чувствовала себя совершенно непринужденно. Держа в руках рыбный суп, она «смотрела» на человека напротив и отчетливо чувствовала, что в этот момент тот же человек смотрит на нее точно так же.
Луна медленно поднималась в небо, и берег озера словно окутывался тонкой вуалью.
Цзюньюй лежала на траве, положив голову на руки и закрыв глаза; ее разум был спокоен, как озеро рядом с ней.
Мужчина лёг неподалеку от неё, подражая её позе, и молча смотрел на неё. Затем он начал петь песню:
Лучше всего никогда не встречаться, чтобы избежать влюбленности.
Второй лучший вариант — не знать друг друга, чтобы не скучать друг по другу.
В-третьих, лучше не быть вместе, чтобы между нами не было долгов.
В-четвертых, лучше не придавать друг другу слишком большого значения, чтобы не вспоминать друг о друге.
В-пятых, лучше не влюбляться, чтобы не бросить друг друга.
Шестой лучший вариант — не смотреть друг другу в глаза, чтобы мы никогда не встречались.
Седьмой пункт заключается в том, что мы не должны совершать ошибок, чтобы не подвести друг друга.
…………
У него был такой хриплый голос, и он так беспомощно пел. Цзюньюй повернул голову и вдруг сказал: «Что это за песня? Я никогда раньше её не слышал».
Мужчина сказал: «Я это только что выдумал, пожалуйста, простите мою глупость».
«Разве мы не можем встретиться, если не будем смотреть друг другу в глаза? Разве мы не можем влюбиться, если не будем видеться?» — Джуньюй снова и снова пробормотала эти две строчки, затем внезапно вздохнула и закрыла глаза.
Долгий вздох, казалось, придавал даже лунному свету на озере меланхоличный оттенок. Мужчина прошептал: «Почему ты так вздыхаешь?»
«Я вспомнил старого друга».
Она небрежно достала увядший цветок из-под груди и подержала его в руке.
Мужчина быстро взглянул на цветок и не удержался от вопроса: «Ты старый друг?»
Цзюньюй рассмеялась: «Я думала, этот старый друг давно умер!» Она приподнялась, глядя на хриплый голос, и произнесла слово в слово: «Даже если он не умер, я полагаю, он презирает меня за то, что я стала бесполезной слепой женщиной, и даже если бы он встретился со мной лицом к лицу, он бы не захотел со мной встретиться!»
Мужчина закрыл глаза, на глаза навернулись слезы. Спустя долгое время он прошептал: «Не волнуйся, твоим глазам скоро станет лучше».
***************************************************************************
Глава 233: Таким образом, мы можем избежать предательства друг друга (3)
Цзюньюй не отрывала глаз от него, пристально глядя в его сторону. Последние три дня она каждый день пила собранные им травы. Хотя глаза у нее все еще были темными, она смутно различала какой-то туманный свет.
«Яд, который использовал ваш друг, был не слишком сильным, и рана зажила бы сама собой через некоторое время без лечения. Однако, судя по всему, ваши глаза были серьезно повреждены ранее, поэтому нельзя медлить. Вам следует как можно скорее воссоединиться с семьей и использовать эти особые лечебные травы, чтобы быстро восстановить зрение».
Цзюньюй почувствовала ещё большую тоску, думая о Сунь Цзя и его пожилой матери, которые были взяты в заложники. Она давно знала, что Сунь Цзя не собирался причинять ей вред; если бы он действительно хотел, он бы сделал это давным-давно, ещё во время своего пребывания в городе Феникс. На этот раз ей удалось сбежать только потому, что он не использовал достаточное количество яда.
Увидев её печальное выражение лица и молчаливое, явно расстроенное состояние, мужчина наконец тихо заговорил после долгого молчания: «Мы отправляемся завтра. Где тот человек, которого вы ищете?»
Цзюньюй давно подозревала, кто он, поэтому была осторожна и не говорила ему, где именно договорилась с господином Ноньгыном. Теперь, когда он стал выпытывать подробности, она просто сказала: «Если у вас есть дела, пожалуйста, занимайтесь своими. Я не хочу уходить».
"Почему?" Мужчина тоже сел.
«Мне нравится это тихое место. Мне также нравятся эти спокойные дни. В это время я не хочу видеть посторонних; я хочу быть один».
«Но как можно справиться в одиночку?»
«Не все слепые умирают от голода. Я уверена, что смогу выжить сама», — Цзюньюй рассмеялась с ноткой сарказма в голосе. «Я уже несколько дней доставляю вам хлопоты; мне очень жаль. Если у вас есть какие-то срочные дела, займитесь ими. Думаю, мне не нужна ваша помощь в поиске людей…»
«Ваш любимый человек ждёт вас. Он нашёл лекарство, которое может немедленно вылечить ваши глаза. Разве вы не хотите снова увидеть свет прямо сейчас?»
Джуньюй громко возразил: «А что, если меня не вылечат? Разве я не стану обузой и помехой? В таком случае я лучше останусь здесь, у озера, и буду жить мирной жизнью. Подумай, кто захочет всю жизнь ухаживать за слепым?»
В последние два-три дня её галлюцинации становились всё сильнее и сильнее, и она почти убедилась, что этот человек — Туосан. Однако, как бы она ни пыталась его выяснить, он отказывался её признавать. Теперь, когда их расставание было неизбежным, она больше ни о чём не заботилась и намеренно донимала его. Она была уверена, что если это действительно Туосан, он не оставит её одну у озера. Поэтому, хотя она и знала, что встреча с господином Нонъин может вылечить её глаза, она не хотела так просто уходить.
Поскольку он отказывался обращать на нее внимание, она опасалась, что после ее ухода ей будет еще труднее с ним увидеться.
«Подумайте сами, кто захочет всю жизнь ухаживать за слепым человеком?» Хотя диагноз показал, что с ее глазами все в порядке, эти слова все равно пронзили сердце! Глядя на ее потускневшие глаза и печальные брови, мужчина почувствовал слабость и страх, которых никогда прежде не видел, и вдруг ощутил то же самое, что и она, боясь темного мира!
В нем зародилось непреодолимое желание, и он почти сразу же протянул руку, чтобы крепко обнять ее, утешить, позаботиться о ней и сказать, что чем бы она ни стала, он никогда ее не оставит.
Увидев его затянувшееся молчание, Цзюньюй покачала головой, почувствовав порыв ветра, и, казалось, к ней вернулась ясность ума. Туосанг явно был мертв, но голос и руки этого человека были такими незнакомыми — как это мог быть Туосанг? Если это действительно был Туосанг, то кем бы она ни стала, он никогда бы не стал отрицать, что узнал ее.
Глава 234: Таким образом, мы можем избежать предательства друг друга (4)
Внезапно ей стало ужасно стыдно, что она пыталась использовать «слепоту» в качестве рычага, чтобы вызвать сочувствие незнакомца! Когда это «Летучий генерал Фэнчэна» стал таким слабым и смешным?
Неужели возможно, что из-за того, что незнакомец, оказавший мне огромную услугу, заботится обо мне и заставляет меня чувствовать себя спасителем, я могу вести себя безрассудно и грубо?
А что, если он на самом деле не Туосанг? Разве мои действия и слова не будут огромным оскорблением его доброты, проявленной в спасении меня?
Кроме того, до назначенного времени встречи с господином Ноньгыном оставалось совсем немного времени, и если он долго не приедет, я думаю, как сильно он будет волноваться!
Она не смогла удержаться и тут же сказала: «Простите…»
Протянутые руки мужчины замерли в воздухе, и спустя долгое время он пробормотал: «Ваши близкие не смогут вас найти, они будут волноваться за вас…»
«Да! Спасибо, что напомнили».
Внезапно она осознала еще более серьезную проблему: после побега Сунь Цзя наверняка не посмеет вернуться в город Феникс, оставив армию Феникса без лидера. Хотя премьер-министр Чжу вынудил Сунь Цзя подставить ее, он не собирался предавать свою страну и, следовательно, был человеком здравых принципов. Даже если отбросить их дружбу, она лично была свидетельницей выдающихся военных достижений Сунь Цзя за эти годы, признавая его способным генералом. Как она могла позволить такому человеку погибнуть? Более того, армия клана Алого Золота засматривалась на них с жадностью, и тот факт, что генерал города Феникс стал предателем, станет серьезным ударом по их моральному духу.
Цзюньюй всё больше волновалась и больше не могла оставаться в таком состоянии. Она улыбнулась, встала и низко поклонилась мужчине: «Давайте отправимся завтра. Большое вам спасибо».
«Хорошо, тебе нужно немного отдохнуть».
Цзюньюй внимательно слушал его ответ, всё ещё цепляясь за последнюю искорку надежды. Однако его хриплый голос оставался лишённым каких-либо эмоций.
Цзюньюй разочарованно отвернула голову, ее последняя надежда испарилась, словно дым. Она посмотрела на небо, но увидела лишь вечную тьму. Два дня ожесточенных боев и бегства по пустыне не оставили ей времени оплакивать свою слепоту. Последние три дня этот человек заботился о ней, и, поскольку она цеплялась за иллюзию, что он — Туосанг, она чувствовала странный покой и радость, полностью игнорируя ужас своей слепоты. Но теперь ее иллюзии рухнули, и впервые она по-настоящему поняла, насколько одинок и безлюден этот темный мир.
Глядя на ее бледное, разочарованное лицо в лунном свете, мужчина едва сдерживал желание подбежать. Однако он не сделал ни шага. Он просто смотрел на нее, наблюдая, как она медленно входит в небольшой дом и затем тихо закрывает дверь.
***************************************************************************
Глава 235: Крик летающего генерала Фэнчэна (1)
Около полуночи небо внезапно затянуло тучами, раздался гром, и на берегу озера в разгар лета начался долгожданный ливень.
Цзюньюй лежала на деревянной доске, но заснуть ей уже не удавалось так быстро, как прошлой ночью. В темноте она отчетливо чувствовала аромат различных полевых цветов, доносившийся из хижины, но все равно ворочалась с боку на бок, не в силах уснуть.
Звуки ветра, дождя и грома за окном смешивались в моих ушах, словно бесчисленные люди безудержно плакали в эту темную, бурную ночь.
Она встала и осторожно толкнула маленькую деревянную дверцу. Кроме раскатов грома, шума ветра и дождя, больше ничего не было слышно. Она снова внимательно прислушалась, но по-прежнему слышала только хаотичный рев ветра и дождя. Она посмотрела вдаль и подумала: «В конце концов, чудес в этом мире не бывает!» Кто знает, к какому облаку в этот момент прилетел Туосанг, или, может быть, он переродился в каком-то странном месте?
В ее лицо ударила молния, осветив ее черты и опустошенный мир вокруг. Ее глаза расширились; тьма в ее сердце была такой же безлюдной, как и сам мир.
Мужчина молча наблюдал за ней с другой стороны хижины. Несколько ночей подряд он молча присматривал за ней, наблюдая за её сном и слушая, как она ворочается, а затем сам снова засыпал или ворочался. Единственное отличие заключалось в том, что в эту ночь прощания она вышла и посмотрела на тёмную ночь и проливной дождь.
Ещё один разряд серебристой молнии ударил ей в лицо. В тот же миг он вздрогнул, острая боль пронзила его сердце. Он ясно увидел мальчика у двери, его лицо было залито слезами!
Этот известный молодой человек расплакался в такую бурную ночь!
Она осмеливалась так безудержно плакать только в такие ночи, потому что думала, что звуки ветра, дождя и грома полностью заглушат её крики, и только небо, земля и она сама смогут услышать такие отчаянные мольбы!
После молнии мир снова погрузился в безграничную тьму. Звуки ветра, дождя, грома и молнии становились все более яростными, поглощая все остальные звуки в мире. И все же он точно различил один звук: ее плач.
Её слава была так велика, её характер так непоколебим; она могла сохранять спокойствие и самообладание даже перед лицом неустанного преследования тысячами солдат или отчаяния от ослепления. И всё же именно эта «Летающая Генеральша Феникс-Сити», пользовавшаяся уважением как среди ханьцев, так и среди неханьцев, в эту ночь так безутешно плакала, словно потерянный ребёнок.
Это был первый раз, когда она плакала в такую ночь? Или она плакала в такие ночи бесчисленное количество раз?
***************************************************************************
Глава 236: Крик летающего генерала Фэнчэна (2)
Все его тревоги, колебания, сомнения и сомнения исчезли. Он молниеносно бросился к плачущему мальчику, крепко обнял его, дрожащим голосом спросил: «Джунью, что случилось?..»
Внезапные объятия напугали Цзюньюй, и она тут же перестала плакать. Дрожащий голос и протянутые руки были ей все еще незнакомы. И все же искренний тон и крепкие объятия были ей знакомы, словно клеймо, выгравированное на ее душе. Цзюньюй вдруг вспомнила объятия, которые она получила той ночью, когда вернулась в Намча Барва после отъезда из Пекина; руки Туосана были такими сильными, почти проникающими до костей, и она все еще чувствовала легкую боль от них.