Chapitre 22

«Госпожа Ли Му, я наделяю вас полной властью над этими торговыми вопросами», — приказал император.

Обе стороны понимали, что извлекут выгоду из этих вопросов, поэтому достижение соглашения и подписание документов было простым делом. Однако, поскольку речь шла о торговле между двумя странами, к этому нельзя было относиться легкомысленно. Мой отец теперь сильно полагается на меня, доверяя мне множество дел. Он знает, что среди его сыновей я наиболее подхожу на роль императора Рюкю. Наследный принц слишком высокомерен, третий принц слишком хитер, а остальные дети слишком молоды, чтобы нести тяжелую ответственность. Поэтому он всегда старается поручать мне решение различных вопросов, надеясь, что в будущем я стану квалифицированным правителем. Но простого достижения чего-либо в этих областях недостаточно; самое важное — заслужить уважение и построить карьеру. Отец не дал мне военной власти и не отправил на поле боя, возможно, потому что он все еще не очень мне доверяет. Хотя Рюкю не воевал с несколькими крупными державами, некоторые небольшие приграничные страны всегда нестабильны и постоянно сталкиваются с проблемами. Военные действия подготовили бы меня, и у меня не было бы столько времени, чтобы думать о ней.

Сегодня вечером император устроил банкет. После банкета господин Ли Му сразу же пригласил меня на ужин. Он сказал, что хочет, чтобы я отдохнул. Этот Ли Му, кажется, не очень хороший человек, но обидеть его, вероятно, не пойдет на пользу торговле между двумя странами. Впрочем, это просто для развлечения, так что это не имеет значения.

«Пойдемте, Ваше Высочество, я знаю, что у вас была долгая дорога, вам стоит немного отдохнуть. Это лучший бордель в нашем Королевстве Ци, пойдемте, я покажу вам окрестности», — бодро сказал Ли Му.

«Вы очень добры, лорд Ли. Хотите что-нибудь обсудить?» — прямо спросил я.

«Ха-ха, как же приятно иметь дело с умными людьми. Раз уж Ваше Высочество попросило, я сразу перейду к делу. Я хотел бы купить еще лунных камней в вашей стране». Последнюю часть он произнес тихо.

«Господу Ли следует знать, что количество этих камней в нашей стране ограничено, и за один раз можно продать лишь определённое число. Продать больше невозможно. Вы создаёте мне, наследному принцу, господину Ли, какие-то трудности?»

«Я знаю, мне многого не нужно, всего лишь одна вещь».

«Господин Ли, что вы собираетесь делать с этим драгоценным камнем?»

«Честно говоря, мне нравится коллекционировать редкие и ценные сокровища. Я давно хотел купить этот лунный камень, но, как сказал Его Высочество наследный принц, наша страна может приобрести лишь небольшое количество, которое затем передается некоторым высокопоставленным лицам. Даже у меня нет шанса его получить».

«О, но, сэр, я связан законами своей страны, и боюсь, что я бессилен помочь», — с трудом произнес я.

«Ваше Высочество, разве всё это не было сделано по вашему приказу?»

«Господин Ли, хотя я и наследный принц, я всё же должен строго соблюдать закон. Если я нарушу законы царства Лю и попадусь кому-то с корыстными мотивами, меня ждёт неминуемая гибель. Надеюсь, господин Ли простит меня».

«Понятно!» — Ли Му был несколько недоволен, но возражать не имел смысла. Должно быть, он приготовил щедрый подарок, чтобы подкупить меня; похоже, в этом больше нет необходимости.

«Господин Ли, я должен вернуться завтра, поэтому я прощаюсь сейчас».

«Как такое может быть? Раз уж Ваше Высочество здесь, пожалуйста, насладитесь красотами моего Царства Ци». Ли Му похотливо улыбнулся, вероятно, посчитав неуместным отправлять меня обратно.

«Не за что, спасибо. Я немного устал, поэтому лучше вернусь пораньше. Прощайте, лорд Ли».

Я ничего не мог сделать. Ли Му изначально не хотел, чтобы я оставался, и, видя мою решимость уйти, он не стал меня останавливать, а просто проводил до выхода.

Глава 36 - Лучше не встречаться, чем встречаться

Юэр

Я слышал, что сегодня вечером прибыли несколько высокопоставленных гостей, поэтому весь отель «Июэ» забронирован. В результате я чувствую себя вполне расслабленным и могу бесцельно бродить.

«Юэр, господину нужно помыться! Почему ты не возвращаешься к нему, чтобы прислуживать? Почему ты так бродишь вокруг!» — крикнула Шунцзи.

"Хорошо!" — сказала я, опустив голову, и поспешила на задний двор.

"останавливаться!"

Я услышал чей-то крик, но понял, что это не только я, поэтому продолжал идти, опустив голову. Но потом мне показалось, что кто-то меня преследует, поэтому я остановился и обернулся.

"Ой, ты меня задел!" Я резко обернулся, и человек, шедший за мной, не был готов к этому, поэтому я врезался в него.

Я поднял глаза и увидел этого человека. Того, кого я никогда больше не хочу видеть в своей жизни.

Я услышал, как кто-то крикнул: «Наглый слуга, ты что, с ума сошел?» И я, благоразумно, тут же опустился на колени.

«Молодой господин, я послал человека, чтобы преподать ей урок. Не беспокойтесь. Я немедленно вас вышлю».

Но тут я услышала, как он удивленно спросил: "Вас зовут Юэр?"

«Простите, во всем виновата эта служанка, из-за своей неосведомленности. Пожалуйста, не вините ее. Я сейчас же ее уведу». Шунцзи опустилась на колени и умоляюще позвала меня.

«Прекратите нести чушь! Все остальные, убирайтесь с дороги! А вы оставайтесь здесь!» — сердито прорычал Лю Моюй. Все в страхе отступили.

Я уже успела справиться с удивлением, болью и ненавистью, которые испытала при встрече с ним. В любом случае, он никак не мог узнать в нынешнем состоянии ту женщину, которой я была раньше. Поэтому я спокойно ответила: «Да, сэр».

"Вы меня не узнаёте?"

Я улыбнулся и сказал: «Молодой господин, если бы я знал кого-нибудь вроде вас, меня бы здесь не было».

Я видела, как он на мгновение замер, затем поднял мою голову и внимательно посмотрел на меня. «Как у тебя такое лицо?» — мысленно выругалась я. — Почему ты такой любопытный? Я не красавица, зачем задавать столько вопросов? Но я все же осторожно ответила: «Мой господин, я такой родилась».

«О, правда? Но насколько мне известно, это вызвано ядом», — пошутил он.

Я немного удивился, но потом сделал вид, что мне все равно. «Но моя мать сказала, что у меня такое лицо с рождения. Если вы не прекратите, молодой господин, я ничего не смогу с этим поделать».

«Юэр, ты думаешь, можешь просто притвориться, что не узнаешь меня? Как бы ни выглядело твое лицо, даже если оно превратится в пепел, я все равно его узнаю». Он болезненно ущипнул меня за подбородок.

«Молодой господин, этот слуга не понимает ваших слов».

«Вы не понимаете или притворяетесь растерянным?»

«Молодой господин, вы приняли меня за другого человека».

"Ты меня обвиняешь?" Он смягчил тон и отпустил мой подбородок, отчего я упала на колени от боли.

«Этот слуга ничего не понимает».

«Ты винишь меня за то, что я тебя не спасла?» — подумала про себя Лю Моюй, а я не ответила.

«В то время я знал, что отец не отдаст мне Цветок Смерти, поэтому я послал десятки убийц, чтобы украсть его, но все они погибли во дворце».

Эти слова меня несколько тронули; оказалось, он всё ещё обо мне заботится. Но кто может гарантировать, что он сказал правду?

«Тогда я приготовился отправиться в резиденцию Цзюня, чтобы похитить тебя, но Цзюнь Ихао предвидел это и устроил ловушку, поэтому я смог вернуться только с пустыми руками».

Я вдруг вспомнил, что, когда я был заключен в императорской резиденции, несколько ночей подряд слышал шум снаружи, но никто мне не говорил, что происходит.

«Наконец, я пошёл к Цзюнь Ихао, и он сказал, что наказал тебя и больше не будет разглашать никаких новостей о тебе. Поэтому я продолжал искать тебя, и продолжал искать. Я посылал людей в Люго, Циюэ и даже в эти небольшие приграничные страны, чтобы они тебя искали, но всё было напрасно. Оказалось, всё дело было в твоём появлении…»

Услышав это, я понял, что больше нет смысла это скрывать, поэтому откровенно сказал: «Действительно, я изуродован. Это то, чего я заслужил, я никого не виню. Что касается вас, я больше не хочу спасать брата И, поэтому вы больше не можете меня шантажировать. Но даже если бы вы меня шантажировали, я бы от вас больше не был никакой пользы». Я самоиронично рассмеялся.

«Я просто хочу простой жизни, поэтому сейчас я очень доволен», — продолжил я.

«Ты думаешь, я спас тебя и искал только для того, чтобы использовать?» — взревел Лю Моюй.

Разве не так?

«Я могу подготовить столько произведений, что вы мне совсем не нужны».

«Хорошо, можно мне идти? Молодой господин всё ещё ждёт, чтобы я ему прислужил». Я повернулся, чтобы уйти, но Лю Моюй схватил меня за рукав.

«Ты должен вернуться со мной».

"невозможный."

«У тебя нет выбора». Лю Моюй надавил на мои болевые точки, а затем приказал: «Кто-нибудь, подойдите сюда». Прибыла группа людей.

Где хозяйка этого борделя?

"существовать."

«Я собираюсь выкупить её», — сказал Лю Моюй, указывая на меня. Я с тревогой посмотрел на всех; все выглядели удивлёнными. Линъи, Ютун, Шуньцзы — весь бордель собрался. Я посмотрел на Линъи в поисках помощи.

«Сэр, у нас здесь полно красивых девушек. Зачем вам эта девушка?» — недоуменно спросила госпожа.

«Прекратите спорить, немедленно». Лю Моюй не захотел говорить больше.

Я могла лишь смотреть на Линъи, которая подошла ко мне и сказала: «Юэр, я знаю, что ты не обычная женщина. Этот джентльмен тоже богат. Тебе следует пойти с ним». Я энергично покачала головой, желая, чтобы мне сделали иглоукалывание, чтобы я могла говорить.

«Юэр, ты готова пойти с ним?» — наконец спросил Ю Тонг.

Я мог лишь энергично покачать головой, но госпожа подошла и сказала: «Ютун, не думай, что можешь вести себя безрассудно только потому, что у тебя красивое лицо. Я отвечаю за Июэ, так что уходи отсюда». Затем она с натянутой улыбкой добавила: «Господин, эту девушку взяла к себе Линъи, поэтому у нее нет контракта на ученичество. Но не могли бы вы…»

«Дайте ему тысячу таэлей».

Хозяйка дома тут же вздрогнула, а затем разразилась смехом.

Затем я мог лишь наблюдать, как все смотрели на меня с разными выражениями лиц, в основном с завистью и недовольством. Линъи была равнодушна, а Ютун — нерешительна. Но тут же взгляды всех обратились к удивлению, потому что Лю Моюй просто поднял меня и вынес.

«Лучше не встречаться, чем встречаться», — сказал я.

Лю Моюй пристально посмотрел на меня, и мне показалось, что в его глазах мелькнула обида. Он ничего не сказал, просто посадил меня на коня. Они планировали вернуться в царство Лю на следующий день, и в ту же ночь Лю Моюй отправился в путь домой.

Глава 37 - Возвращение принцессы

Последние несколько дней, поскольку меня насильно вернули в королевство Лю, я игнорировала Лю Моюй. Он, кажется, никуда не спешит, просто занимается своими делами. Все слуги, видя недовольство своего господина, ведут себя осторожно, особенно по отношению ко мне. Боясь, что я сбегу, я все это время находилась под воздействием точечного контроля, хотя теперь могу говорить. Хотя сейчас я не хочу ни с кем разговаривать. И, очевидно, Лю Моюй всем рассказал о моей личности — его королева, о нет, теперь его наследная принцесса. Видя, как на меня смотрят слуги, я могу только улыбаться. С моим нынешним видом они, вероятно, смотрят на меня свысока, но не смеют говорить об этом открыто. Они просто игнорируют меня каждый день, и их служба неохотно продолжается. Хм, если бы я не была неподвижна, я бы не хотела, чтобы эти слуги меня обслуживали. Я каждый день молча проклинаю Лю Моюя; это делает путь обратно в королевство Лю менее скучным.

Лю Моюй посадил меня в паланкин, пока сам ехал верхом на лошади, и это меня немного тронуло. Изначально он планировал ехать со мной, но, опасаясь, что я слишком устану, специально посадил меня в паланкин. Вероятно, он не знал, что благодаря своему опыту я уже стала выносливым человеком, и верховая езда для меня ничего не значила. Сегодня утром он сел в паланкин и сказал, что мы прибудем в резиденцию наследного принца к закату. Я проигнорировала его, и он больше ничего не сказал, лишь поручил служанкам помочь мне одеться.

Я была одета в свой лучший наряд, выглядя как наследная принцесса, но мое лицо было в ужасном состоянии. Однако, на самом деле, я была даже рада, потому что, опозорив Лю Моюй, я почувствовала себя хорошо.

Когда мы прибыли в резиденцию наследного принца, там уже ждала большая группа людей. Я не могла двигаться, поэтому Лю Моюй просто сел в паланкин и снес меня вниз. Я видела удивленные выражения лиц слуг, возможно, отчасти из-за моей «ошеломляющей красоты», а отчасти потому, что меня нес этот бессердечный принц, Лю Моюй. Я не надела вуаль, потому что хотела дать другим повод заставить Лю Моюя отпустить меня. Таким образом, другие, конечно же, не были бы довольны мной как наследной принцессой, и я могла бы уйти с законной причиной.

«Всё готово?» — холодно спросил Лю Моюй.

«Да, Ваше Высочество», — почтительно ответил дворецкий, бросив на меня взгляд, словно желая убедиться. Я охотно показала ему свое лицо. Затем я заметила его испуганное выражение; мне уже надоело видеть такое выражение на других людях, так что это меня нисколько не задело бы.

«Я уже приказал людям подготовить одежду и банные принадлежности. Идите и примите ванну».

Я посмотрела на него с некоторым страхом, а затем пробормотала: «Я помоюсь». В карете не было возможности помыться, а мне очень хотелось, но я не выносила прикосновений со стороны горничных, поэтому у меня не было другого выбора, кроме как высказаться. Увидев его вопросительный взгляд, я могла только сказать: «Я не убегу».

«Я назначу людей на охрану, так что даже если вы попытаетесь сбежать, у вас не будет ни единого шанса».

Я беспомощно посмотрела на него, а затем жестом попросила снять напряжение с болевых точек.

Я приняла приятную ванну и переоделась в одежду наследной принцессы — ну, она была просто великолепна. Поскольку сбежать было невозможно, я отказалась от идеи побега и решила сначала восстановить силы. Поэтому, закончив купаться, я приказала кому-нибудь принести мне еды; я действительно с нетерпением ждала ужина.

«Простите, Ваше Высочество, еще не время обеда», — высокомерно сказала служанка.

Я знала, что она смотрит на меня свысока, но не злилась. Поэтому я сказала: «О, хорошо. Я могу приготовить это сама на кухне». Я видела, как она смотрит на меня с презрением. Должно быть, она подумала, что для уважаемой наследной принцессы готовить самой на кухне лишь доказывает мой низкий статус. Возможно, она уже знала, что принц спас меня из борделя.

⚙️
Style de lecture

Taille de police

18

Largeur de page

800
1000
1280

Thème de lecture

Liste des chapitres ×
Chapitre 1 Chapitre 2 Chapitre 3 Chapitre 4 Chapitre 5 Chapitre 6 Chapitre 7 Chapitre 8 Chapitre 9 Chapitre 10 Chapitre 11 Chapitre 12 Chapitre 13 Chapitre 14 Chapitre 15 Chapitre 16 Chapitre 17 Chapitre 18 Chapitre 19 Chapitre 20 Chapitre 21 Chapitre 22 Chapitre 23 Chapitre 24 Chapitre 25 Chapitre 26 Chapitre 27 Chapitre 28 Chapitre 29 Chapitre 30 Chapitre 31 Chapitre 32 Chapitre 33 Chapitre 34 Chapitre 35 Chapitre 36 Chapitre 37 Chapitre 38 Chapitre 39 Chapitre 40 Chapitre 41 Chapitre 42 Chapitre 43 Chapitre 44 Chapitre 45 Chapitre 46 Chapitre 47 Chapitre 48 Chapitre 49 Chapitre 50 Chapitre 51 Chapitre 52 Chapitre 53 Chapitre 54 Chapitre 55 Chapitre 56 Chapitre 57 Chapitre 58 Chapitre 59 Chapitre 60 Chapitre 61 Chapitre 62 Chapitre 63 Chapitre 64 Chapitre 65 Chapitre 66 Chapitre 67 Chapitre 68 Chapitre 69 Chapitre 70 Chapitre 71 Chapitre 72 Chapitre 73 Chapitre 74 Chapitre 75 Chapitre 76 Chapitre 77 Chapitre 78 Chapitre 79 Chapitre 80 Chapitre 81 Chapitre 82 Chapitre 83 Chapitre 84 Chapitre 85 Chapitre 86 Chapitre 87 Chapitre 88 Chapitre 89 Chapitre 90 Chapitre 91 Chapitre 92 Chapitre 93 Chapitre 94 Chapitre 95 Chapitre 96 Chapitre 97 Chapitre 98 Chapitre 99 Chapitre 100 Chapitre 101 Chapitre 102 Chapitre 103 Chapitre 104 Chapitre 105 Chapitre 106 Chapitre 107 Chapitre 108 Chapitre 109 Chapitre 110 Chapitre 111 Chapitre 112 Chapitre 113 Chapitre 114 Chapitre 115 Chapitre 116 Chapitre 117 Chapitre 118 Chapitre 119 Chapitre 120 Chapitre 121 Chapitre 122 Chapitre 123 Chapitre 124 Chapitre 125 Chapitre 126 Chapitre 127 Chapitre 128 Chapitre 129 Chapitre 130 Chapitre 131 Chapitre 132 Chapitre 133 Chapitre 134 Chapitre 135 Chapitre 136 Chapitre 137 Chapitre 138 Chapitre 139 Chapitre 140 Chapitre 141 Chapitre 142 Chapitre 143 Chapitre 144 Chapitre 145 Chapitre 146 Chapitre 147 Chapitre 148 Chapitre 149 Chapitre 150 Chapitre 151 Chapitre 152 Chapitre 153 Chapitre 154 Chapitre 155 Chapitre 156 Chapitre 157 Chapitre 158 Chapitre 159 Chapitre 160 Chapitre 161 Chapitre 162 Chapitre 163 Chapitre 164 Chapitre 165 Chapitre 166 Chapitre 167 Chapitre 168 Chapitre 169 Chapitre 170 Chapitre 171 Chapitre 172 Chapitre 173 Chapitre 174 Chapitre 175 Chapitre 176 Chapitre 177 Chapitre 178 Chapitre 179 Chapitre 180 Chapitre 181 Chapitre 182 Chapitre 183 Chapitre 184 Chapitre 185 Chapitre 186 Chapitre 187 Chapitre 188 Chapitre 189 Chapitre 190 Chapitre 191 Chapitre 192 Chapitre 193 Chapitre 194 Chapitre 195 Chapitre 196 Chapitre 197 Chapitre 198 Chapitre 199 Chapitre 200 Chapitre 201 Chapitre 202 Chapitre 203 Chapitre 204 Chapitre 205 Chapitre 206 Chapitre 207 Chapitre 208 Chapitre 209 Chapitre 210 Chapitre 211 Chapitre 212 Chapitre 213 Chapitre 214 Chapitre 215 Chapitre 216 Chapitre 217 Chapitre 218 Chapitre 219 Chapitre 220 Chapitre 221 Chapitre 222 Chapitre 223 Chapitre 224 Chapitre 225 Chapitre 226 Chapitre 227 Chapitre 228 Chapitre 229 Chapitre 230 Chapitre 231 Chapitre 232 Chapitre 233 Chapitre 234 Chapitre 235 Chapitre 236 Chapitre 237 Chapitre 238 Chapitre 239 Chapitre 240 Chapitre 241 Chapitre 242 Chapitre 243 Chapitre 244