Kapitel 22

«Госпожа Ли Му, я наделяю вас полной властью над этими торговыми вопросами», — приказал император.

Обе стороны понимали, что извлекут выгоду из этих вопросов, поэтому достижение соглашения и подписание документов было простым делом. Однако, поскольку речь шла о торговле между двумя странами, к этому нельзя было относиться легкомысленно. Мой отец теперь сильно полагается на меня, доверяя мне множество дел. Он знает, что среди его сыновей я наиболее подхожу на роль императора Рюкю. Наследный принц слишком высокомерен, третий принц слишком хитер, а остальные дети слишком молоды, чтобы нести тяжелую ответственность. Поэтому он всегда старается поручать мне решение различных вопросов, надеясь, что в будущем я стану квалифицированным правителем. Но простого достижения чего-либо в этих областях недостаточно; самое важное — заслужить уважение и построить карьеру. Отец не дал мне военной власти и не отправил на поле боя, возможно, потому что он все еще не очень мне доверяет. Хотя Рюкю не воевал с несколькими крупными державами, некоторые небольшие приграничные страны всегда нестабильны и постоянно сталкиваются с проблемами. Военные действия подготовили бы меня, и у меня не было бы столько времени, чтобы думать о ней.

Сегодня вечером император устроил банкет. После банкета господин Ли Му сразу же пригласил меня на ужин. Он сказал, что хочет, чтобы я отдохнул. Этот Ли Му, кажется, не очень хороший человек, но обидеть его, вероятно, не пойдет на пользу торговле между двумя странами. Впрочем, это просто для развлечения, так что это не имеет значения.

«Пойдемте, Ваше Высочество, я знаю, что у вас была долгая дорога, вам стоит немного отдохнуть. Это лучший бордель в нашем Королевстве Ци, пойдемте, я покажу вам окрестности», — бодро сказал Ли Му.

«Вы очень добры, лорд Ли. Хотите что-нибудь обсудить?» — прямо спросил я.

«Ха-ха, как же приятно иметь дело с умными людьми. Раз уж Ваше Высочество попросило, я сразу перейду к делу. Я хотел бы купить еще лунных камней в вашей стране». Последнюю часть он произнес тихо.

«Господу Ли следует знать, что количество этих камней в нашей стране ограничено, и за один раз можно продать лишь определённое число. Продать больше невозможно. Вы создаёте мне, наследному принцу, господину Ли, какие-то трудности?»

«Я знаю, мне многого не нужно, всего лишь одна вещь».

«Господин Ли, что вы собираетесь делать с этим драгоценным камнем?»

«Честно говоря, мне нравится коллекционировать редкие и ценные сокровища. Я давно хотел купить этот лунный камень, но, как сказал Его Высочество наследный принц, наша страна может приобрести лишь небольшое количество, которое затем передается некоторым высокопоставленным лицам. Даже у меня нет шанса его получить».

«О, но, сэр, я связан законами своей страны, и боюсь, что я бессилен помочь», — с трудом произнес я.

«Ваше Высочество, разве всё это не было сделано по вашему приказу?»

«Господин Ли, хотя я и наследный принц, я всё же должен строго соблюдать закон. Если я нарушу законы царства Лю и попадусь кому-то с корыстными мотивами, меня ждёт неминуемая гибель. Надеюсь, господин Ли простит меня».

«Понятно!» — Ли Му был несколько недоволен, но возражать не имел смысла. Должно быть, он приготовил щедрый подарок, чтобы подкупить меня; похоже, в этом больше нет необходимости.

«Господин Ли, я должен вернуться завтра, поэтому я прощаюсь сейчас».

«Как такое может быть? Раз уж Ваше Высочество здесь, пожалуйста, насладитесь красотами моего Царства Ци». Ли Му похотливо улыбнулся, вероятно, посчитав неуместным отправлять меня обратно.

«Не за что, спасибо. Я немного устал, поэтому лучше вернусь пораньше. Прощайте, лорд Ли».

Я ничего не мог сделать. Ли Му изначально не хотел, чтобы я оставался, и, видя мою решимость уйти, он не стал меня останавливать, а просто проводил до выхода.

Глава 36 - Лучше не встречаться, чем встречаться

Юэр

Я слышал, что сегодня вечером прибыли несколько высокопоставленных гостей, поэтому весь отель «Июэ» забронирован. В результате я чувствую себя вполне расслабленным и могу бесцельно бродить.

«Юэр, господину нужно помыться! Почему ты не возвращаешься к нему, чтобы прислуживать? Почему ты так бродишь вокруг!» — крикнула Шунцзи.

"Хорошо!" — сказала я, опустив голову, и поспешила на задний двор.

"останавливаться!"

Я услышал чей-то крик, но понял, что это не только я, поэтому продолжал идти, опустив голову. Но потом мне показалось, что кто-то меня преследует, поэтому я остановился и обернулся.

"Ой, ты меня задел!" Я резко обернулся, и человек, шедший за мной, не был готов к этому, поэтому я врезался в него.

Я поднял глаза и увидел этого человека. Того, кого я никогда больше не хочу видеть в своей жизни.

Я услышал, как кто-то крикнул: «Наглый слуга, ты что, с ума сошел?» И я, благоразумно, тут же опустился на колени.

«Молодой господин, я послал человека, чтобы преподать ей урок. Не беспокойтесь. Я немедленно вас вышлю».

Но тут я услышала, как он удивленно спросил: "Вас зовут Юэр?"

«Простите, во всем виновата эта служанка, из-за своей неосведомленности. Пожалуйста, не вините ее. Я сейчас же ее уведу». Шунцзи опустилась на колени и умоляюще позвала меня.

«Прекратите нести чушь! Все остальные, убирайтесь с дороги! А вы оставайтесь здесь!» — сердито прорычал Лю Моюй. Все в страхе отступили.

Я уже успела справиться с удивлением, болью и ненавистью, которые испытала при встрече с ним. В любом случае, он никак не мог узнать в нынешнем состоянии ту женщину, которой я была раньше. Поэтому я спокойно ответила: «Да, сэр».

"Вы меня не узнаёте?"

Я улыбнулся и сказал: «Молодой господин, если бы я знал кого-нибудь вроде вас, меня бы здесь не было».

Я видела, как он на мгновение замер, затем поднял мою голову и внимательно посмотрел на меня. «Как у тебя такое лицо?» — мысленно выругалась я. — Почему ты такой любопытный? Я не красавица, зачем задавать столько вопросов? Но я все же осторожно ответила: «Мой господин, я такой родилась».

«О, правда? Но насколько мне известно, это вызвано ядом», — пошутил он.

Я немного удивился, но потом сделал вид, что мне все равно. «Но моя мать сказала, что у меня такое лицо с рождения. Если вы не прекратите, молодой господин, я ничего не смогу с этим поделать».

«Юэр, ты думаешь, можешь просто притвориться, что не узнаешь меня? Как бы ни выглядело твое лицо, даже если оно превратится в пепел, я все равно его узнаю». Он болезненно ущипнул меня за подбородок.

«Молодой господин, этот слуга не понимает ваших слов».

«Вы не понимаете или притворяетесь растерянным?»

«Молодой господин, вы приняли меня за другого человека».

"Ты меня обвиняешь?" Он смягчил тон и отпустил мой подбородок, отчего я упала на колени от боли.

«Этот слуга ничего не понимает».

«Ты винишь меня за то, что я тебя не спасла?» — подумала про себя Лю Моюй, а я не ответила.

«В то время я знал, что отец не отдаст мне Цветок Смерти, поэтому я послал десятки убийц, чтобы украсть его, но все они погибли во дворце».

Эти слова меня несколько тронули; оказалось, он всё ещё обо мне заботится. Но кто может гарантировать, что он сказал правду?

«Тогда я приготовился отправиться в резиденцию Цзюня, чтобы похитить тебя, но Цзюнь Ихао предвидел это и устроил ловушку, поэтому я смог вернуться только с пустыми руками».

Я вдруг вспомнил, что, когда я был заключен в императорской резиденции, несколько ночей подряд слышал шум снаружи, но никто мне не говорил, что происходит.

«Наконец, я пошёл к Цзюнь Ихао, и он сказал, что наказал тебя и больше не будет разглашать никаких новостей о тебе. Поэтому я продолжал искать тебя, и продолжал искать. Я посылал людей в Люго, Циюэ и даже в эти небольшие приграничные страны, чтобы они тебя искали, но всё было напрасно. Оказалось, всё дело было в твоём появлении…»

Услышав это, я понял, что больше нет смысла это скрывать, поэтому откровенно сказал: «Действительно, я изуродован. Это то, чего я заслужил, я никого не виню. Что касается вас, я больше не хочу спасать брата И, поэтому вы больше не можете меня шантажировать. Но даже если бы вы меня шантажировали, я бы от вас больше не был никакой пользы». Я самоиронично рассмеялся.

«Я просто хочу простой жизни, поэтому сейчас я очень доволен», — продолжил я.

«Ты думаешь, я спас тебя и искал только для того, чтобы использовать?» — взревел Лю Моюй.

Разве не так?

«Я могу подготовить столько произведений, что вы мне совсем не нужны».

«Хорошо, можно мне идти? Молодой господин всё ещё ждёт, чтобы я ему прислужил». Я повернулся, чтобы уйти, но Лю Моюй схватил меня за рукав.

«Ты должен вернуться со мной».

"невозможный."

«У тебя нет выбора». Лю Моюй надавил на мои болевые точки, а затем приказал: «Кто-нибудь, подойдите сюда». Прибыла группа людей.

Где хозяйка этого борделя?

"существовать."

«Я собираюсь выкупить её», — сказал Лю Моюй, указывая на меня. Я с тревогой посмотрел на всех; все выглядели удивлёнными. Линъи, Ютун, Шуньцзы — весь бордель собрался. Я посмотрел на Линъи в поисках помощи.

«Сэр, у нас здесь полно красивых девушек. Зачем вам эта девушка?» — недоуменно спросила госпожа.

«Прекратите спорить, немедленно». Лю Моюй не захотел говорить больше.

Я могла лишь смотреть на Линъи, которая подошла ко мне и сказала: «Юэр, я знаю, что ты не обычная женщина. Этот джентльмен тоже богат. Тебе следует пойти с ним». Я энергично покачала головой, желая, чтобы мне сделали иглоукалывание, чтобы я могла говорить.

«Юэр, ты готова пойти с ним?» — наконец спросил Ю Тонг.

Я мог лишь энергично покачать головой, но госпожа подошла и сказала: «Ютун, не думай, что можешь вести себя безрассудно только потому, что у тебя красивое лицо. Я отвечаю за Июэ, так что уходи отсюда». Затем она с натянутой улыбкой добавила: «Господин, эту девушку взяла к себе Линъи, поэтому у нее нет контракта на ученичество. Но не могли бы вы…»

«Дайте ему тысячу таэлей».

Хозяйка дома тут же вздрогнула, а затем разразилась смехом.

Затем я мог лишь наблюдать, как все смотрели на меня с разными выражениями лиц, в основном с завистью и недовольством. Линъи была равнодушна, а Ютун — нерешительна. Но тут же взгляды всех обратились к удивлению, потому что Лю Моюй просто поднял меня и вынес.

«Лучше не встречаться, чем встречаться», — сказал я.

Лю Моюй пристально посмотрел на меня, и мне показалось, что в его глазах мелькнула обида. Он ничего не сказал, просто посадил меня на коня. Они планировали вернуться в царство Лю на следующий день, и в ту же ночь Лю Моюй отправился в путь домой.

Глава 37 - Возвращение принцессы

Последние несколько дней, поскольку меня насильно вернули в королевство Лю, я игнорировала Лю Моюй. Он, кажется, никуда не спешит, просто занимается своими делами. Все слуги, видя недовольство своего господина, ведут себя осторожно, особенно по отношению ко мне. Боясь, что я сбегу, я все это время находилась под воздействием точечного контроля, хотя теперь могу говорить. Хотя сейчас я не хочу ни с кем разговаривать. И, очевидно, Лю Моюй всем рассказал о моей личности — его королева, о нет, теперь его наследная принцесса. Видя, как на меня смотрят слуги, я могу только улыбаться. С моим нынешним видом они, вероятно, смотрят на меня свысока, но не смеют говорить об этом открыто. Они просто игнорируют меня каждый день, и их служба неохотно продолжается. Хм, если бы я не была неподвижна, я бы не хотела, чтобы эти слуги меня обслуживали. Я каждый день молча проклинаю Лю Моюя; это делает путь обратно в королевство Лю менее скучным.

Лю Моюй посадил меня в паланкин, пока сам ехал верхом на лошади, и это меня немного тронуло. Изначально он планировал ехать со мной, но, опасаясь, что я слишком устану, специально посадил меня в паланкин. Вероятно, он не знал, что благодаря своему опыту я уже стала выносливым человеком, и верховая езда для меня ничего не значила. Сегодня утром он сел в паланкин и сказал, что мы прибудем в резиденцию наследного принца к закату. Я проигнорировала его, и он больше ничего не сказал, лишь поручил служанкам помочь мне одеться.

Я была одета в свой лучший наряд, выглядя как наследная принцесса, но мое лицо было в ужасном состоянии. Однако, на самом деле, я была даже рада, потому что, опозорив Лю Моюй, я почувствовала себя хорошо.

Когда мы прибыли в резиденцию наследного принца, там уже ждала большая группа людей. Я не могла двигаться, поэтому Лю Моюй просто сел в паланкин и снес меня вниз. Я видела удивленные выражения лиц слуг, возможно, отчасти из-за моей «ошеломляющей красоты», а отчасти потому, что меня нес этот бессердечный принц, Лю Моюй. Я не надела вуаль, потому что хотела дать другим повод заставить Лю Моюя отпустить меня. Таким образом, другие, конечно же, не были бы довольны мной как наследной принцессой, и я могла бы уйти с законной причиной.

«Всё готово?» — холодно спросил Лю Моюй.

«Да, Ваше Высочество», — почтительно ответил дворецкий, бросив на меня взгляд, словно желая убедиться. Я охотно показала ему свое лицо. Затем я заметила его испуганное выражение; мне уже надоело видеть такое выражение на других людях, так что это меня нисколько не задело бы.

«Я уже приказал людям подготовить одежду и банные принадлежности. Идите и примите ванну».

Я посмотрела на него с некоторым страхом, а затем пробормотала: «Я помоюсь». В карете не было возможности помыться, а мне очень хотелось, но я не выносила прикосновений со стороны горничных, поэтому у меня не было другого выбора, кроме как высказаться. Увидев его вопросительный взгляд, я могла только сказать: «Я не убегу».

«Я назначу людей на охрану, так что даже если вы попытаетесь сбежать, у вас не будет ни единого шанса».

Я беспомощно посмотрела на него, а затем жестом попросила снять напряжение с болевых точек.

Я приняла приятную ванну и переоделась в одежду наследной принцессы — ну, она была просто великолепна. Поскольку сбежать было невозможно, я отказалась от идеи побега и решила сначала восстановить силы. Поэтому, закончив купаться, я приказала кому-нибудь принести мне еды; я действительно с нетерпением ждала ужина.

«Простите, Ваше Высочество, еще не время обеда», — высокомерно сказала служанка.

Я знала, что она смотрит на меня свысока, но не злилась. Поэтому я сказала: «О, хорошо. Я могу приготовить это сама на кухне». Я видела, как она смотрит на меня с презрением. Должно быть, она подумала, что для уважаемой наследной принцессы готовить самой на кухне лишь доказывает мой низкий статус. Возможно, она уже знала, что принц спас меня из борделя.

⚙️
Lesestil

Schriftgröße

18

Seitenbreite

800
1000
1280

Lesethema