Глава 16

„Chishus Pläne sind durchaus effektiv, und zusammen mit den Naturkatastrophen befindet sich Gumo in einem kompletten Chaos.“

„Eine Naturkatastrophe.“ Sie spottete, schloss die Jadebox und verbrannte die gelesenen Informationen. „Was soll das denn für eine Naturkatastrophe sein? Nur eine weitere von Menschen verursachte Katastrophe.“

Er war einen Moment lang fassungslos. „Stand das gerade eben im Geheimbericht?“

„Der Zeitpunkt ist ziemlich merkwürdig. Ich habe meinen geheimen Gesandten die Sache gründlich untersuchen lassen“, fasste Jia Ye kurz zusammen. „Gu Mo baute ursprünglich hauptsächlich Sesam an. Das Klima hier ist ideal für seinen Anbau, was zu reichen Ernten führt, und die Qualität des Sesams ist besser als die anderer Länder der Westlichen Regionen. Händler strömen hierher. In den letzten zwei Jahren sind plötzlich viele Händler aus Shule aufgetaucht, die hohe Preise für Granatäpfel bieten und behaupten, sie könnten beim Weiterverkauf in der Zentralen Ebene ein Vielfaches des Gewinns erzielen. Die Bevölkerung hat auf den Anbau von Granatäpfeln umgestellt und viel Geld für Granatapfelkerne ausgegeben. Als die Erntezeit kam, verschwanden die Käufer spurlos, und große Mengen an Granatäpfeln verdarben. Unzählige Menschen sind in Armut und Verzweiflung geraten, und die Lebensgrundlage des ganzen Landes hat sich rapide verschlechtert, sodass überall Chaos ausbricht.“

Nach ihren Worten spottete sie: „Es mag sich um eine Angelegenheit gewöhnlicher Kaufleute handeln, doch es geht um den Erfolg oder Misserfolg der gesamten Situation. Noch bevor der Krieg überhaupt begonnen hat, haben Sie den Feind in eine schwierige Lage gebracht. Sollte Chishu tatsächlich die Macht übernehmen, wird Gumo innerhalb weniger Jahre keine Überlebenschance mehr haben.“

„Wann haben Kucha und Shule ein Bündnis geschlossen?“

„Das möchte ich auch wissen.“ Er sah schweigend zu, wie der Brief langsam zu Asche zerfiel und die Flammen erloschen. „Es gab bereits mehrere Vorfälle mit Shule; es wird mit Sicherheit in Zukunft zu einer großen Katastrophe werden.“

„Es scheint, dass die beiden Länder eine Vereinbarung zur gemeinsamen Aufteilung von Gumo getroffen haben.“

„Gemessen am Ausmaß von Shules Vorgehen dürfte das in etwa der Fall sein.“

„Der Premierminister hat wahrscheinlich auch schon geahnt, was da vor sich ging.“

„Na und, wenn er es erraten hat?“, spottete Jia Ye. „Glaubst du, wir können von diesem tapferen, aber leichtsinnigen General erwarten, dass er die Initiative ergreift? Hätten wir ihn nicht einkalkuliert, wäre er schon längst vernichtend geschlagen.“

Über mehrere Tage hinweg unterdrückte er den Drang, Lang Gan zum Angriff zu bewegen, und konzentrierte sich stattdessen darauf, das Gelände zu nutzen, um den Feind auszumanövrieren und aufzuhalten. Andernfalls wäre es ein Wunder gewesen, wenn dieser kriegerische General nicht Chi Shus Verlockungen erlegen wäre.

„Auch der Premierminister ist machtlos. Wer könnte es ihm verdenken, wenn die Verwandten mütterlicherseits so mächtig sind und der König nur auf seine eigenen Verwandten vertraut?“ Er zeigte wenig Mitgefühl. „Wenn wir nicht gekommen wären, um ihnen mit Rat und Tat zur Seite zu stehen, wie hätte Gu Mo dann den Mut gehabt, einen Krieg zu beginnen?“ Selbst dieser scheinbar todsichere Kriegsplan war nur durch Bestechung des Harems und der Eunuchen mit einer hohen Geldsumme beim König angekommen. Natürlich spielte auch der einschüchternde Ruf der dämonischen Sekte eine Rolle.

„Gu Mo hatte diesmal Glück, sonst hätte Chi Shu den Thron von Kucha besteigen können, indem er über ihre Leichen gestiegen wäre.“ Sie spreizte ihre fünf Finger und betrachtete die Linien in ihrer Handfläche. „Er war einfach zu ehrgeizig und hat den Papst provoziert, bevor er ausgewachsen war.“

Er warf sich seinen Rucksack über die Schulter und fragte leise: „Soll ich Lang Gan vor meiner Abreise informieren?“

„Das ist nicht nötig.“ Jia Ye hob den Kopf, seine dunklen Augen glänzten im flackernden Lagerfeuer.

„Der Plan steht; wir müssen ihn nur noch abschließen.“

Die beiden, leicht bewaffnet und zu Pferd unterwegs, verließen leise das Lager und ritten in Richtung Kucha.

Sie umgingen vorsichtig beide Lager und vermieden dabei Wachen und Späher; die Nacht bot die beste Deckung.

Als die Morgendämmerung am Horizont anbrach, verlangsamten die beiden, die die ganze Nacht im Galopp unterwegs gewesen waren, ihr Tempo. Der Himmel schien von einer dicken grauen Schicht bedeckt, und das Sonnenlicht war matt und gelblich, ganz anders als der klare Himmel der vergangenen Tage.

Jia Ye blickte auf und starrte lange, sein Gesichtsausdruck wurde immer ernster. Auch das Pferd schien das unheilvolle Zeichen zu spüren; es schnaubte unaufhörlich, unruhig und beunruhigt. Das seltsame Himmelsphänomen gab ihm Rätsel auf. Er starrte es eine Weile an, und plötzlich blitzte ihm eine Möglichkeit durch den Kopf, woraufhin sich sein Gesichtsausdruck schlagartig veränderte.

Die beiden wechselten einen Blick und, ohne vorherige Absprache, spornten sie ihre Pferde an und galoppierten davon.

Das Pferd galoppierte mit aller Kraft, die Hufe vom Boden abgehoben, Schaum vor dem Maul, und brach schließlich in eine verlassene Ruine ein, kurz bevor die große Erschütterung eintreten sollte.

Eine feine Wolke aus gelbem Sand erhob sich vom fernen Horizont und tauchte die Welt in eine dunkelgelbe Weite.

Um die Ruinen herum lagen abgestorbene Bäume, einst vielleicht eine kleine Oase, nun eine riesige gelbe Sandwüste. Die Häuser waren noch relativ stabil, die Hälfte von ihnen unter dem gelben Sand begraben. Auch Pferde waren herbeigebracht worden; sie zitterten unaufhörlich inmitten dieses furchterregenden Schauspiels, keuchten schwer und waren durchnässt. Der gewaltige Sandsturm in der Wüste entfesselte allmählich seine ganze Kraft.

Der Wind heulte und wirbelte Sand- und Staubwolken auf, sein klagendes, durchdringendes Heulen klang wie das von Dämonen. Die Erde erbebte, und das kleine Haus schien der Last nicht standhalten zu können; unaufhörlich strömte Sand durch den Eingang herein und türmte sich bald zu einem kleinen Haufen auf. Ringsum herrschte pechschwarze Dunkelheit. Die beiden Männer, mit dem Rücken an die windgeschützte Wand gepresst, warteten schweigend darauf, dass der Sturm vorüberzog.

Der Wind wehte unaufhörlich.

Er stand auf, schnitt ein Stück Holz von einer eingestürzten Ecke des Dachbalkens im Nebenraum ab, zersägte es in kleine Stücke und entzündete ein Feuer. Die warmen Flammen flackerten ein paar Mal, und schließlich drang Licht in den Raum. Jia Ye zog eine dünne Decke von seinem Pferd, warf ihm etwas zu essen und zu trinken zu, und er aß schweigend im Feuerschein. Die Anspannung, dem Tod so nahe gewesen zu sein, war verflogen; zurück blieb nur grenzenlose Erschöpfung.

Nach einem Tag und einer Nacht legte sich der heulende Wind allmählich. Der Himmel war klar und tiefblau, ohne eine einzige Wolke. Die umliegenden Sanddünen hatten ihre Form völlig verändert, und man musste sich ganz auf seine Erfahrung verlassen, um sich zurechtzufinden.

Ein Pferd verendete, und um die übrigen Pferde zu retten, wurden die eingelagerten Vorräte an Futter und Wasser aufgebraucht, sodass sie gezwungen waren, umzukehren und die Wasserquelle wieder aufzufüllen.

Das einzige Pferd in der Wüste.

Nachdem sie lange Zeit wie erstarrt dagestanden hatte, bestieg Jia Ye schließlich das Pferd und legte ihre Arme um seine Taille.

Das Gewicht hinter mir war so leicht, dass ich es kaum spürte. Ein kühler, erfrischender Duft umgab meine Nase.

Sie waren so nah beieinander, dass er den Atem des anderen zu spüren glaubte. Unbewusst richtete er sich auf, sein Rücken war leicht warm.

Mehrere Tage wurden vergeudet, aber es wurden nur hundert Meilen zurückgelegt.

Die Umrisse eines Dorfes wurden sichtbar.

Er ritt näher heran, sodass er Jia Ye hinter sich nicht mehr sehen konnte, und sprach plötzlich.

„Vor uns riecht es nach Blut.“

Der Wind trug einen schweren Blutgeruch mit sich, und das Dorf war ungewöhnlich still. Er hielt sein Schwert in der einen Hand und näherte sich vorsichtig.

Menschliche Leichen lagen verstreut in Häusern, auf Fensterbänken, an Brunnen und entlang von Straßen... Als man sich umsah, war kein einziger lebender Mensch zu sehen.

Das getrocknete Blut hatte sich purpurschwarz verfärbt, und die zerfetzten Banner flatterten im Wind. Das niedergebrannte Dorf bot ein Bild der Verwüstung; überall lagen Leichenberge.

Die grobe Kleidung, die entsetzten Gesichter und die Panik der Dorfbewohner nach dem Angriff waren unübersehbar. Überall bot sich ein grauenhaftes Bild: Frauen mit zerrissenen Kleidern und klaffenden Wunden zeugten von dem gnadenlosen Massaker.

Lautlos führte er sein Pferd durch die Trümmer und stieß dabei gegen eine weiche Kampffahne. Das Wappen des Gu-Mo-Königreichs war deutlich zu erkennen und brannte ihm wie Flammen in den Augen.

Die kleinen Dörfer an der Grenze zu Kucha waren unweigerlich vom Krieg betroffen. Solange die Gumo-Armee noch aktiv war, wurden diese Dörfer zu Zielen von Plünderungen.

Jia Yes Gesicht war sehr blass, ausdruckslos, und ihre schwarzen Pupillen waren so dunkel wie Tinte.

Sie haben den Krieg begonnen; das ist ihr Verbrechen.

Die unausweichliche, unverhüllte Darstellung der Sünde.

Es gibt kein Entkommen.

Es herrschte totenstille Stille, die nur vom Schnauben des Pferdes neben ihm unterbrochen wurde.

Das Massaker konzentrierte sich im Zentrum des Dorfes.

Ein Kind, kaum zehn Jahre alt, kniete steif wie ein Stein inmitten eines Leichenbergs. Es atmete noch, doch benommen und leblos, wie eine Marionette, sein Geist von der Tragödie zerschmettert. Dieses Gesicht hatte einst schüchtern gelächelt, Fladenbrot und Trockenfleisch angeboten und jedes zusätzliche Geld ehrlich zurückgegeben.

Er ist der Einzige, der im ganzen Dorf noch lebt. Wahrscheinlich wird auch er nicht mehr lange leben.

Er musterte ihn und fällte ein Urteil. Solche Geistesverwirrungen sind in den Sklavenlagern keine Seltenheit. Der plötzliche Schock ist zu groß, und es fällt ihnen schwer, wieder zur Besinnung zu finden. Oft passiert es Neuankömmlingen, die gerade erst ins Lager gekommen sind.

Jia Ye ging an ihm vorbei und näherte sich Schritt für Schritt dem regungslosen Kind.

Sein Herz zog sich zusammen und hämmerte. Er wollte ihr gerade sagen, sie solle aufhören, als es zu spät war.

Eine kleine, weiße Hand wurde erhoben.

Dem Kind waren die Augen zugebunden.

In dem erdrückend stillen Dorf brach plötzlich ein Lied aus.

Die klare, melodische Gesangsstimme durchdrang alles.

Wie Quellwasser, das über Jade streicht und durch Berge, Wälder und Sümpfe fließt; wie duftendes Gras, das unter verdorrten Knochen wächst und mit wiegenden Frühlingsblumen erblüht; wie Wolken, die sich teilen und Nebel verziehen, der Himmel, der sich nach dem Regen aufklärt; wie Eis, das schmilzt und Schnee, der taut, die Erde, die zu ihrer früheren Pracht zurückkehrt; wie Weinreben, die sich winden und emporstreben und neue zarte Triebe hervorbringen. Wie alles Unaussprechliche und Unumkehrbare in der Welt, das verschwindet und wiedergeboren wird, so geht das Leben immer weiter.

Es bringt die Freude am Leben und die Ruhe des Todes vollkommen zum Ausdruck.

Es besänftigt die Seelen der Verstorbenen und lindert den Kummer der Lebenden.

Die ungewöhnliche Melodie und die unbekannten Lieder mit ihren unverständlichen Texten waren so herzerwärmend, dass sie mir Tränen in die Augen trieben.

Das Lied hallte durch die Ruinen und verbreitete sich in alle Richtungen.

Nach einer Weile setzten leise Schluchzer ein, die allmählich lauter wurden.

Das Kind stand wie benommen da, jammerte und weinte bitterlich, dicke Tränen rannen über Jia Yes Handflächen und fielen in den Staub. Es hatte all seinen Schmerz herausgelassen und war aus seiner Benommenheit erwacht.

Ich hatte Jia Ye noch nie zuvor singen hören. Doch als sie die Augen schloss, war ihr Gesang wie eine sanfte Hand, die meine Seele reinigte und mein Herz streichelte.

Ihre langen Wimpern waren leicht geschlossen, ihre Augen gesenkt. Ihr schwarzes Haar fiel ihr über die Wangen, und ihr blasses, ungeschminktes Gesicht wirkte so heiter wie das einer Priesterin.

Er starrte sie ausdruckslos an, seine Gedanken waren völlig erloschen.

Der Gesang dauerte lange an, bis das Weinen allmählich nachließ.

Jia Ye öffnete die Augen, seine dunklen Pupillen richteten sich nach hinten.

Plötzlich tauchte wie aus dem Nichts eine wilde Truppe auf, die Reiter starrten die beiden fassungslos an. Der junge Mann an der Spitze war gutaussehend und scharfsinnig, trug eine vollständige Rüstung und kam mir sehr bekannt vor; sein erstaunter Blick wich nicht von Jia Ye.

Er umfasste ruhig den Griff des Schwertes.

Die Rüstungen der Kucha-Kavallerie glänzten, selbst im Sonnenlicht nicht zu unterscheiden.

Jia Ye nahm die Hand von den Augen des Kindes und beobachtete es einen Moment lang schweigend, bevor sie sich umdrehte und das mit Leichen übersäte Dorf verließ. Die meisten Blicke folgten ihr; zwei oder drei stiegen ab, um nach dem Kind zu sehen. Er blickte aus der Ferne zurück und atmete innerlich erleichtert auf.

Tratsch

Nachdem Jia Ye das Dorf verlassen hatte, schwieg er.

Das einzige überlebende Kind wurde seinen Angehörigen übergeben und dürfte in Sicherheit sein.

Die Bewohner dieses Dorfes unterschieden sich nicht von denen, die sie mit eigenen Händen getötet hatten.

Die Planung auf dem Papier, die akribischen Berechnungen, führten in der Realität zu verlorenen Menschenleben und zerstörten Dörfern.

Hätten sie nicht eingegriffen, wäre in Gumo ein ähnliches Szenario denkbar gewesen. Auch Chishu würde seinen Feinden keine Gnade zeigen. Doch ein solcher Grund kann seine Taten nicht rechtfertigen.

Um skrupellose Profite zu erzielen, lässt man unschuldige Menschen bluten.

Er wollte in den Fängen des Teufels überleben, doch er verwandelte sich selbst in einen Teufel.

Nach einer tagelangen Reise nach Kucha blieb ein Gefühl von Selbsthass und Selbstverachtung bestehen, das jede Faser seines Körpers durchdrang.

Jia Ye berief heimlich die in Kucha stationierten Spione des dämonischen Kultes ein und enthüllte die Details des Komplotts.

Die Situation entwickelte sich allmählich in die von ihnen erwartete Richtung.

Innerhalb von drei Tagen verbreiteten sich Gerüchte, Prinz Chishu habe sich mit dem Volk der Gumo verschworen, um den Thron an sich zu reißen.

Innerhalb von fünf Tagen kursierten Gerüchte, dass hinter Gu Mos unkonventionellem Angriff und seiner inkompetenten Niederlage Hintergedanken steckten.

Innerhalb von sieben Tagen wurde ein Geheimnis am Königshof enthüllt: Ein enger Berater, der die Schlacht an der Front überwachte, schickte einen geheimen Brief per Schnellpferd zurück, aus dem hervorging, dass Chishu und Gumo unter einer Decke steckten.

Innerhalb von zehn Tagen ordnete der König von Kucha die Durchsuchung der Privatresidenz des ermordeten linken Ministers an und fand unwiderlegbare Beweise für dessen Verbindungen zu Gumo.

Am 12. kehrte Chishu in sein Land zurück, wo er mit der Verachtung des Volkes und dem Zorn des Königs von Kucha empfangen wurde.

Die brillante und beeindruckende Leistung wurde als geplante Verschwörung angesehen.

Die Leute scheinen seine früheren Leistungen vergessen zu haben und tuscheln untereinander, dass er seinen Onkel mütterlicherseits dazu gebracht habe, sich mit Gu Mo zu verschwören, um den Thron an sich zu reißen, damit er die militärische Macht monopolisieren und auf dem Schlachtfeld Bündnisse schmieden könne.

Innerhalb weniger Tage war der einst so beliebte Prinz völlig in Ungnade gefallen und sprachlos.

Die öffentliche Meinung schlug vollständig zugunsten seines Bruders aus, des jüngsten Sohnes seiner Konkubine.

Jia Ye nippte an ihrem Tee.

Während die einfachen Leute in den Teehäusern Chishu heftig kritisierten, war der Marktplatz erfüllt von der Freude darüber, dass der König den Prinzen hart bestrafen würde.

„Shuing, schau.“ Ihre Stimme blieb ruhig.

⚙️
Стиль чтения

Размер шрифта

18

Ширина страницы

800
1000
1280

Тема чтения