Антикостная Алая Песня - Глава 163

Глава 163

El joven vestía ropas andrajosas, con la camisa abierta, dejando ver su ropa interior, cuyo color era indistinguible del de la tela grasienta. Calzaba unos zapatos desgastados con varios agujeros, y seis de sus diez dedos sobresalían con arrogancia, cada uno más sucio que el anterior. Llevaba un sombrero de ala ancha ladeado, que, aunque no era nuevo, estaba relativamente limpio, pero su cabello desaliñado no había sido peinado en quién sabe cuánto tiempo, tan enredado como un nido de cuervo, con briznas de hierba adheridas, como si acabara de salir de un gallinero. Al mirarle la cara, parecía que no se la había lavado en años, cubierta de mugre, lo que hacía imposible reconocer sus rasgos originales. Caminaba con las manos ennegrecidas por la suciedad, gritando y vociferando.

A pesar de su aspecto mugriento, que lo asemejaba a un fantasma desaliñado, resultaba sorprendentemente imponente cuando maldecía, incluso mostrando cierto aire de arrogancia y orgullo.

Detrás de él le seguían treinta o cuarenta personas. Todas eran ancianas, débiles, enfermas y discapacitadas; la mayor tenía más de setenta años y la más joven apenas quince o dieciséis. Todas vestían ropas andrajosas, y las que estaban en buen estado físico tenían partes del cuerpo sobrantes o les faltaban. Lo más llamativo era que este grupo empujaba una carreta con dos personas en cada una, sobre la cual había dos grandes cubos de madera y una cuchara de madera de mango largo. Incluso a decenas de metros de distancia, el hedor era tan nauseabundo que daban ganas de vomitar.

Este numeroso grupo de personas marchaba en esta dirección con aire amenazador.

Los hombres y mujeres que visitaban el melocotonero en flor miraron de reojo y, al reconocer a los recién llegados, se taparon rápidamente la nariz y se alejaron. Un hombre grosero maldijo: "¡Maldita sea, hasta los limpiadores de orinales de Qingyang se están rebelando!".

El erudito empobrecido, un firme partidario de Du Zimei, gritó: "¿De dónde han salido estos humildes sirvientes? ¿Es este un lugar para ustedes? ¡Fuera de aquí!"

El joven desaliñado que iba al frente gruñó: "¡Cierren sus bocas de pájaro! ¡Quítense de mi camino!"

Quienes apoyaban a Li Bai temblaban de ira: "¡Sinvergüenza, cómo te atreves a faltarnos al respeto! Guardias, tomen mi carta y vayan al yamen en la ciudad..."

El gamberro le dio una patada en el trasero, haciéndolo caer al suelo.

Cuando un erudito se encuentra con un soldado, la razón es inútil. Los eruditos son increíblemente elocuentes, pero cuando se enfrentan a un bárbaro que come arroz crudo, ¡solo pueden huir aterrorizados!

Al ver que la situación se volvía en su contra, la "facción pro-Liu Mengde" y la "facción pro-Du Zimei" agarraron a los miembros de la "facción pro-Li Taibai" y los tres huyeron a toda velocidad, gritando mientras corrían, tratando desesperadamente de salvar las apariencias: "¡Esperen! ¡Esperen! ¡Vamos a denunciar esto a las autoridades ahora mismo!"

El cielo sobre el mundo marcial está despejado - Primera parte: El cielo sobre el mundo marcial está despejado - Capítulo 3 (3)

El rufián los ignoró, estiró el cuello para mirar hacia el río Liuhua, señaló uno de los magníficos barcos de flores bermellón y rugió: "¡Eso es, Rouge Qi! ¡Todos al ataque!"

Feng Xuese y el hombre de azul miraron el letrero "Rouge Qi", una pancarta de brocado rojo claro bordada con tres grandes caracteres negros; era claramente "Rouge Studio". ¡Por lo visto, este bribón no sabía leer muy bien, ni siquiera distinguía entre "Qi" y "Zhai"!

El grupo de ancianos, débiles, enfermos y discapacitados, todos ansiosos por empezar, gritaron al unísono, empujaron sus carros hacia la orilla del río y, cuando se acercaron, abrieron los cubos de madera, recogieron la sustancia blanco amarillenta del interior con cucharones de madera de mango largo y la arrojaron con fuerza a "Rouge Qi".

Antes de que "Rouge Qi" pudiera reaccionar, ya estaba empapada con innumerables gotas de "oro". Las cantantes del barco gritaban de terror, sus delicadas voces conmovían profundamente.

Una gorda y un proxeneta flacucho saltaron de la cabina, señalando con el dedo y maldiciendo: "¿De dónde han salido estos cabrones, que se atreven a comportarse así aquí?". Antes de que terminaran de hablar, un cucharón de "sopa dorada" voló por encima y le manchó la cara por completo.

La gorda señora quedó tan asqueada por el hedor que se desplomó sobre la cubierta, llorando y maldiciendo. El flacucho proxeneta, tan ingenioso como siempre, se escabulló a su camarote y no volvió a salir.

El sinvergüenza se rió a carcajadas: "¿Os atrevéis a intimidar a mi Hua Hua? ¡Os haré pagar! ¡Todos, apúrense, están intentando escapar!"

Al oír esto, los que estaban en la orilla agitaron sus cucharones con aún más fuerza.

Por un instante, la orina cayó como lluvia sobre el río Liuhua, y los excrementos volaron como estrellas fugaces; en la superficie del río, los pétalos de durazno brillaron como el rosa, y los excrementos humanos relucieron como el oro. Además de los excrementos de color rojo, muchas embarcaciones inocentes en el río Liuhua también se vieron afectadas, y sus ocupantes se dispersaron como anguilas asustadas sobre el agua. ¡Fue todo un espectáculo!

La gente del "Cherry Blossom" casi se asfixiaba con el hedor. Maple Snow y el hombre de azul estaban a la vez molestos y divertidos, y ordenaron apresuradamente: "¡Cierren las ventanas! ¡Cierren las puertas! ¡Zarpen y lárguense de aquí!". ¡Maldita sea, este bribón callejero es demasiado despiadado, capaz incluso de idear una artimaña tan despreciable!

"Rouge Qi" finalmente recobró el sentido, y los barqueros gritaron y desafiaron la lluvia de excremento para escapar.

Ese canalla era un descarado sin escrúpulos. Al ver que el enemigo había escapado de su alcance, agarró un cubo dorado con la mano izquierda y una cuchara dorada con la derecha, y saltó a la barca más cercana. De pie en la popa, blandió la cuchara con imponente destreza. Su puntería era excelente; cada cuchara impactaba a los barqueros de «Rouge Qi», haciéndolos gritar de dolor.

El barco en el que viajaba se encontraba en una situación crítica. La gente a bordo gritó: «¡Oh, no!», y con un estruendo, dos figuras salieron disparadas de la cabina a través del techo: una blanca y otra azul. La blanca era como la nieve en lo alto de una montaña, y la azul, como las olas del mar profundo. Como grullas asustadas, se deslizaron con gracia hacia la orilla.

El pícaro echó una mirada hacia atrás, algo sorprendido, pero luego volvió a girarse. Al ver que la gente de "Rouge Qi" no había podido resistir el ataque y se había lanzado al agua para escapar, creando una escena sumamente embarazosa, no pudo evitar soltar una carcajada, agarrándose el estómago.

Feng Xuese y el hombre de túnica azul volaron decenas de metros sin tocar el suelo antes de detenerse uno al lado del otro bajo un melocotonero de un rojo intenso. Al mirarse, notaron que aún conservaban un rastro de temor en sus rostros. Ambos eran genios sin parangón entre la generación joven del mundo de las artes marciales. Incluso ante un bosque de poderosos enemigos y situaciones extrañas y peligrosas, no solían fruncir el ceño. Sin embargo, aquella pila de objetos amarillos y blancos, creada por millones de personas, los obligó a huir presas del pánico.

Aunque estaban a favor del viento y ya no podían oler el hedor penetrante, ambos seguían sintiéndose como en una pesadilla, como si estuvieran empapados de ese olor extremadamente desagradable.

El hombre de la camisa azul sacudió su ropa, entre divertido y molesto: "¡Ese chico es un descarado! ¡En todos mis años recorriendo el mundo, es la primera vez que veo a un gamberro callejero como él!"

Feng Xuese arrancó una flor de durazno, la acercó a su nariz e inhaló suavemente, como si usara el fresco aroma de las flores para ahuyentar las pesadillas. Tras un largo rato, sacudió la cabeza y suspiró levemente: «El digno líder de la isla Jietianshui, Fang Jianwu, fue ahuyentado por un canalla más rápido que un conejo. Si esto se supiera en el mundo de las artes marciales, ¡sería una verdadera broma!».

"¡Recuerdo que fuiste tú quien salió corriendo primero!" El hombre de azul lo miró de reojo y dijo con frialdad, para luego añadir con fiereza: "¡A este chico no se le puede dejar escapar tan fácilmente!"

Este bribón sabía algo de kung fu; en ese momento, "Cherry Broken" estaba al menos a tres zhang de distancia, pero saltó por encima cargando un cubo de excremento que pesaba más de cien jin (aproximadamente 50 catties) sin ningún esfuerzo. ¡Pero que un artista marcial cometiera actos tan despreciables contra esas pobres trabajadoras del burdel era aún más insidioso que un rufián callejero que no supiera "artes marciales"!

El cielo sobre el mundo marcial está despejado - Primera parte: El cielo sobre el mundo marcial está despejado - Capítulo 3 (4)

Mientras tanto, al ver que "Rouge Qi" estaba casi completamente empapado de excremento y apestaba de adentro hacia afuera, y que sería imposible recibir invitados sin gastar mucho dinero en limpiarlo, el sinvergüenza finalmente se dio por satisfecho. Pateó el cubo de madera al río y, tras unos metros, saltó a la orilla con un "¡zas!", riendo a carcajadas mientras se llevaba a su grupo de ancianos, débiles, enfermos y discapacitados.

El cielo se extiende a lo largo de miles de kilómetros, y la brillante luna se eleva.

La repentina y fugaz llovizna diurna limpió el cielo nocturno primaveral, dejándolo limpio y brillante. La pálida luz de la luna proyectó una larga sombra sobre la pagoda Yanhe.

La pagoda Yanhe es una pagoda budista de siete pisos, pero lleva mucho tiempo abandonada. La hierba a sus pies es exuberante y verde, y bajo la tenue luz de la luna, el lugar luce desolado y silencioso.

En el primer nivel de la torre, contra la pared, hay varias estatuas de Buda rotas, sin cabeza ni brazos, con montones de paja podrida a sus pies. Entre la paja, yace una criatura semirreclinada, con su cuerpo redondo vestido con un abrigo de piel blanca salpicado de algunas manchas negras, grandes orejas, ojos pequeños y entrecerrados, el vientre pegado al suelo, mirando perezosamente una mancha roja brillante en la losa de piedra en el centro de la torre.

Era una hoguera que ardía con fuerza. En una gruesa rama de árbol, un pollo regordete y medio cocido estaba ensartado en un pincho; su grasa goteaba sobre las llamas rugientes, chisporroteando y llenando el aire con su aroma.

Junto al fuego, un niño desaliñado estaba sentado, girando lentamente una rama de árbol con una mano cubierta de ceniza.

Al ver que el pollo estaba casi cocido, el niño, sin importarle ensuciarse las manos, arrancó una pata de pollo y arrojó el resto hacia la persona que estaba en la paja, diciendo mientras masticaba la pata de pollo: "¡Huahua, tenemos que encontrar un nuevo lugar para pasar el rato mañana!"

Hoy le robé una gallina a un granjero de aquí cerca, y esa vieja viuda me persiguió con una escoba, gritándome e insultándome, ¡diciendo que me rompería las piernas si me atrapaba! ¡Maldita sea! ¿Acaso logró atraparme? Si no fuera por su edad, ¡la habría matado en el acto! Solo me comí una docena de sus gallinas, ¿de verdad vale la pena arriesgar mi vida por ella?

El que estaba en la paja masticaba y roía, emitiendo ocasionalmente un par de sonidos de "zumbido", lo que presumiblemente indicaba que no tenía inconveniente en moverse.

"Por cierto, ¡me pregunto por qué te has vuelto tan lascivo! Una cosa es coquetear con las chicas dondequiera que vayas, pero llevas solo unos días en Qingyang y ya has adquirido una nueva costumbre. No paras de intentar seducir a la gorda de la casa del viejo Cai. Esa chica no es nada guapa, tiene orejas pequeñas y boca corta. No lo entiendo, ¿qué le ves?"

La mujer, molesta por sus reproches, levantó la vista y le dirigió una mirada de desaprobación, como diciendo: "Nunca entenderás lo que siento".

Con un "plop", el niño arrojó un hueso de pollo a la cabeza de "Huahua": "Te lo advierto, oí que el viejo Cai castraba cerdos cuando era joven. ¡Ten cuidado, o podría dejarte sin hijos!"

"Hua Hua" parecía un poco asustada y se metió en la paja, emitiendo un sonido de "zumbido".

—Sé que te cuesta separarte de la hija de Cai, ¡y a mí también me cuesta separarme de las gallinas de la viuda Sun! Detrás de la casa de la viuda Sun, crece en la ladera una zona de Hierba Rompesueños. Esas gallinas se crían comiendo Hierba Rompesueños y sus gusanos, así que su carne es tierna, sabrosa y tiene un dulzor especial. ¡Después de irnos de Ciudad Qingyang, jamás podremos volver a comerlas! —El joven suspiró—. Pero tenemos que irnos. Si a uno de nosotros le rompen una pierna por robar gallinas y al otro lo castran por tener una aventura, ¿cómo vamos a recorrer el mundo?

"¡Toc, toc, toc!"

Unos suaves golpes resonaron en la puerta entreabierta del primer piso de la pagoda Yanhe. Una voz alegre preguntó: "¿Hay alguien en casa?".

Предыдущая глава Следующая глава
⚙️
Стиль чтения

Размер шрифта

18

Ширина страницы

800
1000
1280

Тема чтения