« Nous n’avons pas de jardin. Nous avons planté trois rangées de choux et deux rangées de radis à la maison, que nous rentrons chez nous. »
« Ramassons-les, sinon elles risquent de geler s'il neige », dit la vieille dame en prenant une poignée de cacahuètes séchées et en les mettant dans la poche de Liang Xiaole. « Elles n'ont rien de spécial, elles viennent de chez nous, laisse l'enfant les éplucher et les manger. »
La mère de Hongyuan déposa les fruits du bouquet sur la table de la pièce principale, puis remit le bouquet dans sa manche.
«Entrez donc, pourquoi apporter quoi que ce soit ? Je sais comment vous vivez.»
«
Quand vous partirez, dites à la femme de mon deuxième neveu d’emporter des carottes
», dit Liang Longnian d’une voix forte.
« Grand-père, mange cette poire, s'il te plaît », dit Liang Xiaole à Liang Longnian en désignant la poire sucrée. Elle savait que les poires pouvaient soigner l'asthme, mais elle était trop petite pour le dire à voix haute, car cela aurait choqué les gens. Alors, elle tendit ses petits bras et la mère de Hongyuan la prit dans ses bras, puis elle toucha son lobe d'oreille et se connecta à son âme.
« Grand-père, manger des poires est bon pour soigner l'asthme. » La mère de Hongyuan (Liang Xiaole) répondit : « Il existe un remède traditionnel contre l'asthme : coupez la poire en deux, retirez le cœur, remplissez-la de miel ou de sucre candi, remettez la tige, faites-la cuire à la vapeur et mangez-en une fois par jour. Ça ira mieux au bout d'un moment. »
« Ce serait tellement bien si on pouvait m'en guérir. J'ai attrapé cette maladie l'hiver dernier à cause d'un rhume, et je n'ai rien pu faire d'autre que supporter le mépris des gens », dit la vieille dame, les yeux rougis.
La mère de Hongyuan (Liang Xiaole) : « Utilise ce remède traditionnel pour soigner le vieil homme. Je t'apporterai un panier de poires plus tard, alors n'hésite pas à les manger. »
« Comment pourrais-je vous laisser dépenser plus d'argent ? J'achèterai des poires moi-même. » La vieille dame soupira en parlant : « Soupir… on ne peut pas compter sur eux. Depuis que votre oncle est malade, on se comporte comme si on leur devait quelque chose, on les ignore complètement. Madame, dites-moi, est-ce que je reçois des choses en échange de ce mauvais traitement ? »
La mère de Hongyuan (Liang Xiaole) : « Tante, ne dites pas ça. Si un enfant est malade ou qu'il y a une catastrophe, nous devons toujours compter sur eux. »
« Compter sur eux ? » La grand-mère aînée secoua la tête. « Sans les vieilles règles (Note 1), je n'aurais jamais adopté leur enfant (celui du deuxième fils, Liang Longfa). Mère et fils se ressemblent, ne reconnaissant que les objets et non les personnes. La jeune épouse suit aussi l'exemple de sa belle-mère. Soupir… Je le regrette ! Si j'avais pu choisir, j'aurais sans hésiter adopté Defu. Cet enfant, dès son plus jeune âge, semblait bon et droit, tout comme sa mère. Ma belle-sœur et moi nous entendions très bien ! Je n'aurais jamais imaginé qu'il partirait si tôt. » La grand-mère aînée s'essuya les yeux en parlant. On aurait dit que les larmes coulaient vraiment.
Il s'avéra que Liang Xueshi, l'épouse de Liang Longnian, s'était disputée la veille avec Kou Daying, la femme de son fils adoptif Liang Dewang, et lui en voulait encore. Maintenant qu'elle avait enfin trouvé quelqu'un à qui se confier, ses paroles jaillissaient comme un torrent impétueux, impossible à arrêter
:
« Eh bien, c'est formidable. La maison et le terrain nous appartiennent. Il (Liang Dewang) a été adopté à l'âge de dix ans, et je me suis occupée de tout pour lui, de sa nourriture à ses vêtements. J'ai même élevé leurs enfants. Votre oncle travaillait comme un forcené pour eux, espérant qu'ils prendraient soin de lui dans sa vieillesse et l'accompagneraient dans ses derniers jours. Mais maintenant qu'il ne peut plus travailler, il est devenu amer. Il s'approprie même toutes les affaires de la maison. Quand ma famille vient nous rendre visite, ils les traitent comme des voleurs, de peur que je ne leur donne mes biens. »
« Ils gardent l'argent de la récolte de toute l'année. Si je veux le dépenser, je ne peux utiliser que mes économies. Leur demander de l'argent est tout simplement exaspérant. Pff, ta tante et ton oncle sont comme des enfants sur l'échafaud. Il vaut mieux vivre sa vie tranquillement. Regarde la famille de Wang Changzhu, comme ce vieux couple vit bien ! »
La mère de Hongyuan (Liang Xiaole) : « Quand les enfants grandiront et vieilliront, peut-être qu'ils comprendront. »
« Tu comprends ? La famille du deuxième fils (la femme de Liang Longfa) est un vrai désastre ! Avec elle qui met de l'huile sur le feu, comment les choses pourraient-elles s'arranger ? » La grand-mère aînée s'essuya de nouveau les yeux et finit par se taire.
Grand-mère et la mère de Hongyuan bavardèrent encore quelques minutes, regardant les fruits sur la table, félicitant les parents de Hongyuan pour leur bonne fortune, disant que même les fruits qu'ils avaient trouvés à flanc de colline étaient meilleurs que ceux des autres.
La mère de Hongyuan (Liang Xiaole) : « Moi aussi, je trouve ça étrange. Personne ne nous croit quand on le dit, mais on l'a trouvé sur le versant ouest. Tante, regardez notre famille de quatre, où est-ce qu'on est censés trouver des fruits aussi bons ?! Defu a dit que c'est parce que Dieu a eu pitié de nous ! »
«
Peut-être que Defu a raison. Je sais que tu as bon cœur. Tu as subi tant d’injustices pendant des années et tu sais parfaitement ce que tu fais. Tu crois ce que dit Defu. Désormais, courage, élève bien ton enfant et mène une belle vie. Les bonnes personnes sont récompensées, j’y crois.
»
La mère de Hongyuan (Liang Xiaole) : « Il en va de même pour la femme plus âgée. »
« Ta belle-mère a vraiment la langue bien pendue et elle aime profiter des autres. En réalité, c'est une bonne personne. Elle te plaint quand elle parle mal de toi dans ton dos. Surtout quand tu vas mendier, elle s'essuie souvent les larmes en en parlant. Elle a épousé Defu quand il avait cinq ans, alors ils sont très proches. Si tu passes plus de temps avec elle, les choses s'amélioreront petit à petit. »
La mère de Hongyuan (Liang Xiaole) : « Oui, c'est ce que je pense aussi. »
Grand-mère remarqua que Liang Xiaole touchait le lobe de l'oreille de la mère de Hongyuan, écoutant discrètement leur conversation, sans éplucher ni manger les cacahuètes qu'elle avait dans sa poche, et elle en fut intriguée. Elle lui sourit gentiment et lui dit : « Pourquoi ne touches-tu pas aux cacahuètes ? Tu touches juste le lobe de l'oreille de ta mère, n'est-ce pas, petite ? »
Liang Xiaole sourit timidement et s'appuya sur l'épaule de la mère de Hongyuan.
La mère de Hongyuan (Liang Xiaole) : « Elle ne tète plus, elle touche juste ça. Chaque fois qu'elle vient dans mes bras, elle le touche. »
« Quel âge as-tu ? Pourquoi ne bois-tu plus de lait ? » L'arrière-grand-mère fut quelque peu surprise.
La mère de Hongyuan (Liang Xiaole) : « Après ma chute et ma guérison, je n'ai plus jamais voulu en manger. »
Grand-mère : « Certains enfants sont comme ça ; ils considèrent le lobe de l'oreille comme leur marraine. Ces enfants-là sont sages et obéissants. »
Liang Xiaole ne s'attendait pas à ce que son geste soit perçu comme «
bienveillant
». Il semblerait que la connexion spirituelle puisse être utilisée en toutes circonstances. Quel coup de génie
! Il a fait mouche
!
Elle rendit visite à deux familles et leur apporta deux sacs de fruits. La troisième grand-mère donna à Liang Xiaole un sac de graines de tournesol grillées, et la première grand-mère, un sac de cacahuètes séchées. Elle demanda également à la mère de Hongyuan de rapporter quelques carottes. Ces trois aliments manquaient à la famille, et Liang Xiaole était aux anges
: désormais, la famille n’en serait plus jamais privée. Elle demanda à la mère de Hongyuan de lui coudre deux petits sacs en tissu avec des chutes de tissu, y mit les cacahuètes et les graines de tournesol, et lui dit
: «
Garde-les pour plus tard.
»
Les carottes furent placées avec les patates douces. Pour éviter qu'elles ne se dessèchent et ne ramollissent, la mère de Hongyuan les recouvrit même d'une couche de terre. Cela rendit Liang Xiaole encore plus heureuse
: ainsi recouvertes de terre, on ne se rendrait pas compte immédiatement de la quantité de terre enlevée.
(Selon la tradition : si le fils aîné n'a pas de fils, le deuxième fils doit être adopté par le fils aîné du fils aîné, afin que le petit-fils aîné du fils aîné ne soit pas absent.)
Chapitre 43 Forage d'un puits
(Veuillez ajouter cette page à vos favoris et la recommander. Merci pour votre soutien
!)
Liang Xiaole n'avait pas prévu de les accompagner pour vendre des figues, des jujubes et d'autres fruits. Cependant, se souvenant des paroles de la mère de Hongyuan – selon lesquelles si elle n'arrivait pas à suivre le rythme, le commerçant pourrait lui en tenir rigueur et lui compliquer la tâche – et souhaitant également acheter d'autres choses, elle finit par se décider à les accompagner.
La quantité était légèrement supérieure à la dernière fois, rapportant plus de 1
800 pièces de cuivre. La mère de Hongyuan (Liang Xiaole) acheta chez le marchand de fruits et légumes diverses sortes de fruits frais et secs qu'elle n'avait jamais achetés auparavant. Elle se rendit également à l'épicerie et y acheta deux catties de céréales variées, ainsi que de la poudre, des bâtonnets de tofu séché, des champignons et d'autres produits secs. Elle acheta aussi de la sauce soja et du vinaigre, pesa cinq catties de porc et acheta plusieurs pots et casseroles, dépensant au total plus de 400 pièces de cuivre. Le père de Hongyuan savait que ces marchandises provenaient d'un endroit étrange, mais il était fermement convaincu qu'il s'agissait d'un don de Dieu et ne laissa rien paraître.
Avec plus de 1
300 pièces dans les mains et plus de 800 autres à la maison, cela représente plus de deux taels d'argent
! «
En toutes ces années, quand avons-nous jamais eu autant d'argent
?
» Un sourire illumina le visage de la mère de Hongyuan.
« Defu, achetons d'abord une petite charrette à âne, comme ça on pourra l'emmener partout où on sortira à l'avenir », dit la mère de Hongyuan en marchant.
«
On ne peut pas encore acheter la charrette à âne. Une fois qu'on aura un âne, il faudra le nourrir de foin, ce qui va nous coûter cher en nourriture pour l'hiver. On n'a pas prévu ça. En plus, on a déjà dépensé plus de deux mille pièces, alors il nous faut de l'argent de côté. On verra bien.
»
« Et si on creusait un puits d'abord ? Son grand-père n'avait-il pas dit que ça ne coûterait pas cher ? Juste un ou deux taels d'argent. »
« Je ne pense pas que forer un puits soit très utile. C'est juste pour que nous quatre ayons de l'eau potable et pour arroser nos légumes. Je peux faire quelques allers-retours de plus. Économisons cet argent pour quelque chose de plus utile. »
« Comment ça pourrait ne pas être important ? Une fois que la glace aura gelé, il faudra la casser pour avoir de l'eau, et tu ne veux pas aller chez les autres pour ça. Par ce froid, tu vas glisser et tomber. Tu as oublié comment tu as dévalé la berge avec ton seau l'an dernier ?! On n'avait pas d'argent avant, mais maintenant qu'on en a, allons-y, on verra bien. »
« Ça… je vais retourner en parler avec mon père. »
« Qu'y a-t-il à discuter ? C'est décidé. Il nous restera de l'argent après avoir creusé le puits », déclara la mère de Hongyuan, faisant preuve pour la première fois d'une grande fermeté. L'argent en poche, on ose davantage !
« D’accord, je ferai comme tu dis. Retourne dire à ton père ce qu’il doit préparer. Il fait de plus en plus froid, alors si on doit se battre, il vaut mieux commencer au plus vite. »
Le visage du père de Hongyuan rayonnait. Il aurait vraiment aimé creuser un puits chez lui pour résoudre ses problèmes d'approvisionnement en eau, liés à sa claudication. Il avait refusé, prétextant des dépenses. Voyant que la mère de Hongyuan pensait à lui, il ne put qu'acquiescer avec gratitude.
………………
En apprenant que son fils handicapé souhaitait creuser un puits, Liang Longqin fut le plus inquiet. En tant qu'homme âgé, son plus grand souhait était que ses enfants vivent bien. Liang Defu, qui avait des difficultés à marcher, prit l'initiative de contacter l'équipe de forage et en informa également les trois vieillards.
À Liangjiatun, lorsque des oncles et des frères entreprenaient d'importants projets de construction, ils envoyaient leurs propres proches travailler, sans faire appel à des ouvriers extérieurs. Ainsi, plus on était nombreux, mieux c'était, car une famille nombreuse était synonyme de prospérité.