Chapitre 44

«Хе-хе, ты злишься?» Затем она ударила меня по лицу. «Кем ты себя возомнил? Позволь мне сказать тебе, Цзы Усюэ, я ненавижу твое безразличие. Я действительно хочу его уничтожить».

"Ты хочешь меня убить?" Я оттолкнула её руку и тяжело упала на пол машины в темноте. Моё запястье ужасно болело, но я решила пока не обращать на это внимания.

«Я хотел тебя убить, но теперь придумал другой способ. Я не хочу, чтобы ты умер; я хочу, чтобы тебя постигла участь хуже смерти».

Я чувствовала исходящую от Сюаньцинь ненависть и холод. Похоже, мне будет нелегко во время её транспортировки; по крайней мере, как она и предсказывала, меня ждёт участь хуже смерти.

Но я ошибалась. В те дни, что она меня сюда отправила, она не издевалась надо мной и не лишала меня еды. Она по-прежнему накрывала меня этой черной тканью. Я не знала, где нахожусь. Я знала только, что вокруг становится все холоднее и холоднее. Мои раненые руки онемели, и я больше их не чувствовала. Я начала беспокоиться, что они, возможно, никогда больше не будут пригодны для использования.

«Отлично, мы на месте», — радостно сказала Сюаньцинь, а затем толкнула меня на землю.

Холодно! Меня пробрала дрожь. Несмотря на то, что я занимался боевыми искусствами, я всё равно не смог противостоять этому холоду. Что-то прохладное брызнуло мне на лицо, а затем растаяло, давая понять, что я лежу на снегу.

Я почувствовала, как с меня сняли повязку с глаз, но всё равно ничего не видела. Вокруг была кромешная тьма. Я изо всех сил пыталась удержаться на ногах, опираясь на одну руку, и хваталась за снег на земле, чтобы убедиться, что я нахожусь в снегу.

«Видишь? Какой прекрасный вид! С этого момента ты…» — прошептал он мне на ухо, а затем наклонился ко мне, — «зарыться здесь и наслаждаться этим».

"Зачем ты привела меня сюда?" Я знала, что Сюаньцинь не знает о моей слепоте, поэтому я опустила голову, чтобы она этого не заметила.

«Это находится в Снежном Королевстве. Хотя старейшина велел мне отпустить тебя, я подумал, и, возможно, это место больше подходит для тебя».

С радостным возгласом карета отъехала, сопровождаемая смехом.

Я на ощупь добралась до ног, они хрустели по снегу. На мне была лишь тонкая куртка, поэтому мое тело не выдерживало холода. Я спотыкаясь пробиралась сквозь темноту, падая бесчисленное количество раз, пока наконец не села под деревом.

Я закуталась в одеяло и потянулась, чтобы поймать снег. Снег, снег, останусь ли я с тобой? Холод в этом снегу ничто по сравнению с болью, которую он мне причиняет, болью до костей.

Мама, я так по тебе скучаю. Сюээр, я очень по тебе скучаю.

Горячие слезы навернулись на глаза и капали на затекшие руки. Я так устала, так устала. Дайте мне немного поспать.

Я медленно закрыла глаза. Даже если я умру, я не боюсь, потому что смерть в снегу — это тоже своего рода судьба.

Глава девяносто вторая

В помещении была кромешная тьма, не было слышно ни звука, и я был совершенно один в этом темном пространстве. Мое одинокое сердце было твердым и холодным, словно его окунули в ледяную воду. Я думал, что умер. Неужели этот холодный мир — мир после смерти?

В тот самый момент, когда я оплакивал уходящую жизнь, мое тело постепенно согрелось, и голова начала сильно болеть, настолько сильно, что мне показалось, будто я мертв. Постепенно начала болеть и голова, и все тело ощущалось так, словно я нахожусь в горячем источнике, в тепле и комфорте. В тот момент я почувствовал, будто все еще жив.

Я не хочу ни о чём другом думать; я просто хочу спокойно погрузиться в этот момент счастья.

«Почему ты до сих пор не проснулась?» — раздался в моих ушах мягкий, нежный голос. Кто это? Сяо У? Нет, это был не она. Сюань Цинь? Ха, как нелепо. Она бы хотела, чтобы я умерла; зачем ей меня спасать? Голос показался мне незнакомым, но у меня уже не было сил думать о том, кто это, и я снова уснула.

Я медленно открыла глаза. Вокруг всё ещё была кромешная тьма. Я чувствовала слабость и не могла собраться с силами. Я попыталась подняться, но обнаружила что-то мягкое подо мной. Я схватила это, и оно действительно оказалось мягким. Мне показалось, что я лежу на кровати.

Я шарил в воздухе, пока не наткнулся на что-то похожее на столб. Я прислонился к столбу, касаясь его ногами, пока они не выгнулись. Затем я осторожно коснулся земли. Когда прохлада земли достигла моих подошв, я понял, что на самом деле нахожусь в постели.

Кто меня спас? Цзюэ? Сяо У? И кто это был за нежный голос? Всё так расплывчато перед глазами, голова тяжелеет. Если слишком много думать, становится больно.

Я с трудом поднялась на ноги, слегка покачиваясь. Затем, шаря руками по земле, я медленно пошла. Раньше я никогда не была слепой, поэтому это чувство было неизбежно тревожным. В воздухе все еще было очень тихо, что еще больше усиливало мою панику из-за моей слепоты.

Я не знаю, что делать. Кричать ли мне?

В тот самый момент, когда я колебался, я услышал, как открылась дверь. Меня охватила паника, я замешкался и чуть не упал на пол.

"Девочка, ты в порядке?" Я почувствовала, как чья-то мягкая рука поддержала мою руку, и в ухе раздался нежный, мелодичный голос.

"Кто вы? Где это?" Я немного запаниковал, посмотрел в сторону голоса и выпалил что-то невнятное.

«Не волнуйтесь, юная леди, я не плохой человек. Это принцесса спасла вас в снегу. Пойдемте, я помогу вам сесть вон там». Пока она говорила, служанка помогла мне повернуться и сесть на край кровати, и даже укрыла меня одеялом.

"Принцесса? Принцесса какой страны?" Я немного растерялась. Когда я попала в этот мир, я знала только, какие есть страны и какие знаменитости есть в мире боевых искусств. Я не стала выяснять, кто знаменит в каждой стране. Теперь, когда эта девушка заговорила о принцессах, я действительно не помню, чтобы Сяо У когда-либо упоминал принцесс.

«Моя принцесса — принцесса Снежного Королевства, юная леди. Присаживайтесь, пожалуйста. Я сейчас же пойду и сообщу принцессе». Сказав это, шаги раздались.

Я почувствовала облегчение и поняла, что только что произошло. Я узнала, что принцесса Снежного Королевства нашла меня лежащей под деревом в снегу и спасла. Значит, этот нежный голос, должно быть, принадлежал принцессе. Я действительно не знала, стоит ли мне считать себя счастливицей или нет. В конце концов, я выжила, но снова оказалась втянута в дела королевской семьи.

Дверь открылась, шаги участились, все приближались ко мне и остановились передо мной. Я услышала, как она спросила: «Вы в порядке, юная леди?»

Да, это был тот самый голос. Я улыбнулась; в конце концов, она была моей спасительницей. «Всё в порядке», — сказала я и попыталась встать, но служанка рядом со мной быстро помогла мне. Я опустилась на колени и сказала: «Спасибо, принцесса, за то, что спасли мне жизнь».

Принцесса быстро помогла мне подняться, ее голос слегка дрожал, когда она сказала: «О, боже мой, юная леди, что вы делаете? Спасение жизни более достойно уважения, чем строительство семиэтажной пагоды, зачем вам это нужно?»

Следуя их жестам, я снова сел на кровать, и принцесса принесла мне стул.

«Почему девушка упала в обморок на снегу?» Голос был мелодичным и ритмичным, словно небесная музыка, без малейшего намека на навязчивость, лишь с любопытством.

«Боюсь, я не могу ответить на это прямо сейчас, Цзисюэ», — сказал я с горьким чувством в сердце, но всё же ответил с улыбкой.

«Тебя зовут Цзисюэ, прекрасное имя. Отныне Цзинъэр будет называть тебя сестрой Сюэ», — сказала она с очаровательной улыбкой.

"Хорошо, тогда я буду называть тебя Цзинъэр. Цзинъэр, ты можешь сказать мне, где это?" Я всё ещё очень запутана.

«Что, разве ты не видишь, сестра? Это же дворец». Цзинъэр немного удивилась, ведь такие комнаты бывают только во дворце, так что это очевидно, как ни посмотри, но всё же ответила на мой вопрос.

Я поджала губы и с кривой улыбкой сказала: «Я ничего не вижу».

«Что?!» — воскликнула Цзинъэр, махнув рукой перед моими глазами, а затем виноватым тоном добавила: «Прости, сестричка, я не хотела».

«Всё в порядке», — сказала я, почувствовав её руку. Она, похоже, всё поняла и тут же взяла меня за руку. Я сказала: «Цзинъэр не знала, так что не стоит винить себя».

«Откуда ты, сестра? Твоя семья, должно быть, волнуется за тебя. Скажи им, и Цзинъэр отвезет тебя домой».

"Дом..." Меня охватила грусть. Да, здесь, где мой дом? Мой дом далеко, и я не знаю, смогу ли когда-нибудь вернуться. Возможно, я никогда не смогу вернуться. Я никогда не думала, что у меня, Цзысюэ, настанет время, когда мне некуда будет вернуться.

«У меня нет дома. Вся моя семья очень-очень далеко. Я больше не могу их найти», — тихо пробормотала я, но Цзинъэр все еще слышала меня.

Затем Цзинъэр крепко сжала мою руку, ее голос дрожал от рыданий: «Прости, сестра, мне так жаль, Цзинъэр не знала…»

Я повернулась к Цзинъэр, понимая, что она меня неправильно поняла, но ничего не объяснила. Я просто сказала: «Всё в порядке, все говорят, что Цзинъэр ничего об этом не знает, не нужно извиняться».

Я услышала шорох её платка; она, наверное, вытирала слёзы. Какая чувствительная девочка! Потом я услышала, как она воскликнула: «Посмотрите на меня! Я так сосредоточилась на разговоре с сестрой, что забыла, что она ещё не ела. Должно быть, она голодна!» Эта маленькая девочка такая очаровательная, хотя и немного растерянная.

«Хорошо, не торопи меня, я не говорила, что голодна», — сказала я, осторожно потянув за подол ее одежды.

«Нет, моя сестра только что выздоровела и ей нужно что-нибудь поесть, чтобы восстановить силы». Затем она сказала: «Цинъя, быстро иди и скажи императорской кухне, чтобы принесли моей сестре кашу из птичьих гнезд».

«Да», — после чего послышались затихающие шаги.

«Да будет благословенно Ваше Величество!» — раздался чистый, элегантный голос за дверью, испугав меня и стоявшую рядом Цзинъэр.

«Я слышал, что вы спасли девочку в снегу. Когда вы подошли к воротам, я слышал, как вы приказывали людям давать ей еду. Почему вы такие большие и при этом такие громкие и шумные?» Голос был глубоким, звучным и магнетическим, с аурой властности, присущей королевской особе.

«Королевский брат», — робко и ласково произнесла Цзинъэр.

Глава девяносто третья

Прошло два года, легко, словно листая страницы дневника, но в то же время трудно, как взбираться на гору. За эти два года я стала высокопоставленной и могущественной имперской супругой Снежного Королевства, пользуясь пожизненной благосклонностью. За это время мы с Цзинъэр стали близкими сестрами, доверенными лицами принцессы Снежного Королевства. Мои отношения с Цзинъэр были непреднамеренными, но они вызвали подозрения у императора Снежного Королевства, брата Цзинъэр. В то время он внимательно следил за мной. Но позже, возможно, потому что я ничего не сделала, чтобы навредить Цзинъэр, он стал менее настороженно ко мне относиться. Я просто не знаю, следил ли он за мной тайно. В этом гареме я пресекала свою наивность на корню, живя в постоянной суматохе, строя козни против других, защищаясь от других и используя свой ум для мести.

Мягкий, нежный голос, произносящий: «Ваше Величество», вывел меня из задумчивости.

Ее глаза сверкали, и легкий ветерок доносил едва уловимый аромат. Этот неземной запах окутывал женщину, одетую в розово-красный жакет из парчи с золотой отделкой, воротник с вышитым цветущим ледяным лотосом, длинную юбку цвета розы и внутреннюю юбку из атласа с цветочным узором павлиньего синего цвета. Ее тонкие руки были естественно сложены перед животом.

«Что случилось?» Легкая улыбка мелькнула в уголках его губ, смягчая его обычно серьезное и достойное выражение лица.

«Ваше Величество, супруга Жун просит аудиенции». Шаньчжу моргнула своими блестящими глазами, в которых мелькнула нотка насмешки, когда она заговорила о супруге Жун.

«О, это очень странно. Что она здесь делает?» Она слабо улыбнулась, без малейшего намека на что-то необычное, словно просто спрашивала: «Что бы мне сегодня съесть?» Этому меня научили в гареме: как бы мне ни было грустно, радостно или любопытно, я не мог показывать свои эмоции на лице. Я должен был оставаться спокойным и не позволять никому видеть мои мысли.

«Она просто завидует благосклонности императора к императрице. Прошлой ночью император останавливался во дворце Жунхуа, а теперь она, вероятно, приехала похвастаться», — сказала Шаньчжу с оттенком презрения, сарказм которой был еще более очевиден.

«Мангостин», — тихо произнесла я, отбрасывая оставшиеся лепестки из руки, — это был едва слышный, но в то же время строгий и устрашающий звук.

«Да, Ваше Высочество, эта служанка заслуживает смерти!» Шаньчжу в страхе опустилась на колени. Ваше Высочество хорошо относилось к дворцовым служанкам. В отличие от других придворных настоятельниц, она не вымещала на них свой гнев без причины. Она никогда не наказывала их за мелкие ссоры. Если они действительно не совершали ничего плохого, она вытаскивала их и давала им несколько ударов плетью, но не слишком суровых. После этого она даже посылала людей, чтобы те принесли служанкам крем «Нефрит Лин». Она была поистине хорошей госпожой. Но, увидев сегодня самодовольный вид наложницы Жун, она на мгновение забыла о главном — о том, что важно для её госпожи.

«Ладно, вставай, Мангостин. Не вини меня за строгость. Ты должен знать, что гарем — это место, где приходится сражаться насмерть. Большинство проблем исходит из твоих уст. Молчание, молчание. Не забывай, о чём я тебя предупреждала». Я стряхнула лепестки цветов с юбки, встала и положила руку на руку Мангостина.

«Да, Ваше Величество, Мангостин больше не ошибется». В глазах Мангостин мелькнул огонек, и ее сердце еще больше укрепилось в стремлении защитить Ваше Величество.

«Призовите супругу Ронг», — сказала я, подойдя к креслу из лисьего меха в коридоре и сев. Мой голос был не громким и не тихим, а холодным и ледяным.

Она грациозно вошла в зал в ярко-красном дворцовом платье, ниспадающем до пола. Ее тонкая талия была подчеркнута поясом с узором в виде облаков, что делало ее еще более изящной. Ее волосы украшала коралловая заколка с семью драгоценными камнями, подчеркивающая ее сияющую красоту. Ее лицо было несравненно прекрасно, а длинные темные волосы были уложены в замысловатый и элегантный пучок, напоминающий облако. Маленькая, яркая жемчужина, сверкающая, как снег, переливалась в ее волосах, добавляя очарования и пленительности.

До моего приезда наложница Жун была самой любимой в гареме. Император проводил каждую ночь и вечер во дворце Жунхуа. Возможно, именно из-за благосклонности императора она стала высокомерной и начала осмеливаться спорить с императрицей, постоянно бросая ей вызов. Она была практически «императрицей», но без титула. Но после моего приезда она постепенно теряла расположение императора. Хотя император все еще иногда навещал ее, кто из других наложниц не видел, как она выставляет себя на посмешище? Правда, если кто-то приходил и заставлял ее терять расположение императора, любой гордец находил это невыносимым. Поэтому после моего приезда наложница Жун стала главным врагом в моем гареме, противостоя мне на каждом шагу. Она сеяла раздор между мной и императором, сеяла раздор между мной и императрицей, сплетничала обо мне с вдовствующей императрицей. Иногда я не мог с ней справиться и чуть не стал жертвой ее интриг.

После того, как она сказала: «Младшая сестра приветствует старшую сестру», она сама встала, прежде чем я успела ей сказать, чтобы она встала, и села напротив меня.

«Почему моя младшая сестра сегодня нашла время навестить свою старшую сестру?» — спросила я, потирая подлокотник кресла, не принимая близко к сердцу ее неразумное поведение, и своим обычным равнодушным тоном.

«Послушай, что ты говоришь, старшая сестра. Похоже, мне следует проводить с тобой больше времени, иначе меня заклеймят как неуважительную к имперской благородной супруге». Ее глаза были полны очарования. Я женщина, но если бы я была мужчиной, я бы, наверное, не смогла устоять!

«Хе-хе, это была моя вина», — легкомысленно сказала я, не желая тратить на нее время в этом скучном месте.

Время тянулось медленно, мы не произносили ни слова, каждый пил свой чай. Я ждала, когда она расскажет о цели нашего визита. Не думайте, что я глупая; я искренне верю, что она пришла сюда из доброты, чтобы скоротать время. Раз она ничего не говорит, мы просто продолжим общение вместе.

Не в силах больше ждать, она с очаровательной улыбкой сказала: «Сестра, ты знаешь, что в этом году на конкурсе талантов полно красавиц?»

«О, я уже слышала, как императрица об этом говорила. Что, ты завидуешь, сестра?» Я выдохнула пар из чашки и с улыбкой посмотрела на нее.

«Как такое может быть? Я слышала от кого-то, что среди императорских наложниц младшая дочь премьер-министра, Сюй Цзяо, невероятно грациозна и очаровательна. Я слышала, что император ею очарован». Произнося это, она время от времени поглядывала на меня, пытаясь понять мои мысли.

«Для семьи премьер-министра это настоящее благословение, что император так очарован. Моя сестра ничуть не уступает ей по красоте». На этом я остановлюсь. Не хочу говорить слишком много, иначе совершу ошибку.

«Верно». Каждая женщина любит, когда её хвалят, но она не забыла о цели своего визита из-за похвалы. Она продолжила: «Сестра, я слышала, что Сюй Цзяо — талантливая женщина, и император её любит. Но Сюй Цзяо не понимает, что ей на пользу, и плохо отзывается о вас». Закончив говорить, она посмотрела на меня с некоторым беспокойством.

«Ну же, сестра. Что она сказала?» Я сделала вид, что хмурюсь, и выглядела немного недовольной Сюй Цзяо.

Достигнув своей цели, она перешла к делу, сказав: «Говорят, сестра, что ты — бич для страны и народа, что ты, должно быть, использовала какую-то магию, чтобы соблазнить императора, и что, если ты войдешь во дворец, то спасешь императора от страданий. Я знаю, что ты хорошая сестра, но Сюй Цзяо поистине неблагодарен, так плохо отзываясь о тебе. Я очень обеспокоена». Независимо от того, была ли ее злость искренней или нет, тон ее был необычайно резким.

«Хорошо, можешь идти. Я хочу посмотреть, на что способен этот Сюй Цзяо». Она втайне хохотала, но затем на ее лице появилась ярость.

«Да, сестра, я сейчас уйду». Сказав это, она ушла.

«Ваше Величество, эта Сюй Цзяо совершенно нелепа! Как она смеет так клеветать на Ваше Величество! Как только она войдет во дворец, Ваше Величество обязательно преподаст ей урок, и посмотрим, как она посмеет снова плохо говорить о Вас!» — сердито сказал Шаньчжу рядом со мной.

«Хе-хе, если я действительно буду искать неприятностей у Сюй Цзяо, то попаду прямо в ловушку наложницы Жун. Неважно, говорил ли Сюй Цзяо эти слова или нет. Важно то, какие ещё уловки придумала наложница Жун в этом деле», — сказал я, ставя чашку и похлопывая Шаньчжу по плечу.

"Эта... наложница Жун — настоящая негодяйка! Она снова замышляет что-то против Вашего Высочества!" Шаньчжу ещё больше разозлилась, её выражение лица стало ещё более гневным, и она даже слегка покраснела.

«Ладно, я не буду в это вмешиваться. Пусть дерутся, как собаки. Я просто немного подолью воды, пока она еще достаточно мутная. Главное, чтобы они меня в это не втянули, я не буду с ними возиться». В ее глазах мелькнул зловещий блеск.

«Ваше Величество мудр!» — радостно воскликнул Мангостин и удалился.

Прошло уже два года. Она приедет? Тогда моя миссия почти завершена, верно?

⚙️
Style de lecture

Taille de police

18

Largeur de page

800
1000
1280

Thème de lecture

Liste des chapitres ×
Chapitre 1 Chapitre 2 Chapitre 3 Chapitre 4 Chapitre 5 Chapitre 6 Chapitre 7 Chapitre 8 Chapitre 9 Chapitre 10 Chapitre 11 Chapitre 12 Chapitre 13 Chapitre 14 Chapitre 15 Chapitre 16 Chapitre 17 Chapitre 18 Chapitre 19 Chapitre 20 Chapitre 21 Chapitre 22 Chapitre 23 Chapitre 24 Chapitre 25 Chapitre 26 Chapitre 27 Chapitre 28 Chapitre 29 Chapitre 30 Chapitre 31 Chapitre 32 Chapitre 33 Chapitre 34 Chapitre 35 Chapitre 36 Chapitre 37 Chapitre 38 Chapitre 39 Chapitre 40 Chapitre 41 Chapitre 42 Chapitre 43 Chapitre 44 Chapitre 45 Chapitre 46 Chapitre 47 Chapitre 48 Chapitre 49 Chapitre 50 Chapitre 51 Chapitre 52 Chapitre 53 Chapitre 54 Chapitre 55 Chapitre 56 Chapitre 57 Chapitre 58 Chapitre 59 Chapitre 60 Chapitre 61 Chapitre 62 Chapitre 63 Chapitre 64 Chapitre 65 Chapitre 66 Chapitre 67 Chapitre 68 Chapitre 69 Chapitre 70 Chapitre 71 Chapitre 72 Chapitre 73 Chapitre 74 Chapitre 75 Chapitre 76 Chapitre 77 Chapitre 78 Chapitre 79 Chapitre 80 Chapitre 81 Chapitre 82 Chapitre 83 Chapitre 84 Chapitre 85 Chapitre 86 Chapitre 87 Chapitre 88 Chapitre 89 Chapitre 90 Chapitre 91 Chapitre 92 Chapitre 93 Chapitre 94 Chapitre 95 Chapitre 96 Chapitre 97 Chapitre 98 Chapitre 99 Chapitre 100 Chapitre 101 Chapitre 102 Chapitre 103 Chapitre 104 Chapitre 105 Chapitre 106 Chapitre 107 Chapitre 108 Chapitre 109 Chapitre 110 Chapitre 111 Chapitre 112 Chapitre 113 Chapitre 114 Chapitre 115 Chapitre 116 Chapitre 117 Chapitre 118 Chapitre 119 Chapitre 120 Chapitre 121 Chapitre 122 Chapitre 123 Chapitre 124 Chapitre 125 Chapitre 126 Chapitre 127 Chapitre 128 Chapitre 129 Chapitre 130 Chapitre 131 Chapitre 132 Chapitre 133 Chapitre 134 Chapitre 135 Chapitre 136 Chapitre 137 Chapitre 138 Chapitre 139 Chapitre 140 Chapitre 141 Chapitre 142 Chapitre 143 Chapitre 144 Chapitre 145 Chapitre 146 Chapitre 147 Chapitre 148 Chapitre 149 Chapitre 150 Chapitre 151 Chapitre 152 Chapitre 153 Chapitre 154 Chapitre 155 Chapitre 156 Chapitre 157 Chapitre 158 Chapitre 159 Chapitre 160 Chapitre 161 Chapitre 162 Chapitre 163 Chapitre 164 Chapitre 165 Chapitre 166 Chapitre 167 Chapitre 168 Chapitre 169 Chapitre 170 Chapitre 171 Chapitre 172 Chapitre 173 Chapitre 174 Chapitre 175 Chapitre 176 Chapitre 177 Chapitre 178 Chapitre 179 Chapitre 180 Chapitre 181 Chapitre 182 Chapitre 183 Chapitre 184 Chapitre 185 Chapitre 186 Chapitre 187 Chapitre 188 Chapitre 189 Chapitre 190 Chapitre 191 Chapitre 192 Chapitre 193 Chapitre 194 Chapitre 195 Chapitre 196 Chapitre 197 Chapitre 198 Chapitre 199 Chapitre 200 Chapitre 201