Kapitel 14

«В этом есть определенный смысл».

Улыбка Дай Кэцзяня внезапно померкла, и он произнес: «Потому что среди вас троих есть предатель!»

Прежде радостные лица Сяо Хэ, Сяо Ваня и Сяо Лэ мгновенно застыли. Спустя долгое время он дрожащим голосом произнес: «Молодой господин, вы… вы… что вы задумали?»

«О, я что, шучу?» — Дай Кэцзянь небрежно скрестил руки и откинулся на спинку стула, легкомысленно сказав: «Большой дом в переулке Гоцзы на востоке города и серебряные таэли за 30 000 в Ваньсянлоу и Фэньцзюхуа действительно очень привлекательны. Вы следовали за мной столько лет, и я никогда не давал вам столько преимуществ, поэтому понятно, почему некоторые из вас предали меня по этой причине».

Трое слуг уже не могли усидеть на месте; на их лицах читалось изумление, а руки и ноги дрожали.

«Почему вы все так боитесь? Я не говорил, что буду разбираться в этом деле. Продолжайте есть, этот горячий суп очень вкусный». Дай Кэцзянь взял кусочек водяного щита, тщательно его разжевал, кивнул и сказал: «Сяо Ле, хотя тебя зовут Сяо Ле, а не Сяо Чи, в плане кулинарных навыков Сяо Чи даже наполовину не так хорош, как ты».

Сяо Ле покрылся холодным потом.

«Эй, а ты что здесь стоишь? Налей мне выпить».

Сяо Хэ дрожащими руками взял кувшин с вином, вылил половину, а вторую половину пролил.

«А у Сяовань, господин молодой, болят плечи, сделайте мне массаж».

Сяо Вань встала, но вместо того, чтобы подойти и помассировать ему спину, она с глухим стуком опустилась на колени, обняла ноги Дай Кэцзяня и сказала: «Молодой господин, я знаю, что была не права. Простите меня, пожалуйста!»

Когда он вот так опустился на колени, остальные трое посмотрели сначала на Дай Кэцзяня, а затем на него самого, желая заступиться за него, но не решаясь, и тоже были в напряжении.

Взгляд Дай Кэцзяня скользнул вдаль, и он медленно произнес: «Ты со мной уже пятнадцать лет; мы выросли вместе. Спроси себя честно, делал ли я когда-нибудь тебе что-нибудь плохое?»

Сяо Вань внезапно расплакалась.

«Дом, тридцать тысяч таэлей серебра, и вы купили нашу пятнадцатилетнюю дружбу? Вам не кажется, что это слишком дёшево?» Дай Кэцзянь встал и холодно сказал: «Мне больше нечего вам сказать».

Сяо Вань бросилась вперёд, обняла его за ногу и сказала: «Молодой господин, я знаю, что была неправа, я знаю, что была неправа! Молодой господин, пожалуйста, дайте мне шанс! Простите, но у меня не было выбора! Великий управляющий дал мне яд, и я была под его контролем, у меня не было никакого выбора… Но молодой господин, я не рассказывала ему слишком много о вас, я не говорила ему, что вы владеете боевыми искусствами, я не говорила ему, что Бай Я ваша подчинённая, и я не говорила ему, что госпожа Бяо на самом деле притворялась сумасшедшей, чтобы ей было легче уходить по делам… Можете бить меня или ругать, только не игнорируйте меня, молодой господин!»

Сяоу, запинаясь, произнес: «Молодой господин, пожалуйста, простите Сяованя на этот раз, учитывая нашу многолетнюю дружбу».

Дай Кэцзянь вздохнул, протянул руку, чтобы помочь Сяовань подняться, и сказал: «Разве я не говорил, что не собираюсь продолжать это дело с тобой?»

"Но... но..." Сяо Вань чувствовал одновременно вину и недоверие. Он совершил такую серьёзную ошибку, что большинство мастеров не простили бы его. Однако... если бы это был молодой господин, возможно, они бы действительно не стали его винить. Молодой господин всегда был таким с детства — беззаботным и добродушным, никогда ничего не принимал близко к сердцу. Он смеялся даже когда его ругали или ему возражали; он никогда не видел никого с лучшим характером, чем у него.

«Но мне очень грустно. Почему вы совсем не доверяете своему господину? Вы так уверены, что я не смогу вылечить отравление Хуай Су?» — сказал Дай Кэцзянь, поглаживая подбородок с несколько обиженным выражением лица. Глаза Сяо Ваня загорелись. Казалось, молодой господин действительно хотел его простить. Он тут же опустился на колени, чтобы выразить свою благодарность, но Дай Кэцзянь огляделся по сторонам и сказал: «Подожди! Можешь притвориться, что ничего не произошло. Хорошо, но ты должен кое-что для меня сделать».

«Я обязательно искуплю свои грехи!» — решительно заявила Сяовань.

«Раз уж Хуай Су подкупил тебя, чтобы ты следил за мной и сообщал ему о моем местонахождении, иди и скажи ему сейчас же…» — Дай Кэцзянь понизил голос и прошептал ему какие-то указания. Сяо Вань несколько раз кивнул и сделал, как ему было сказано.

Сяо Хэ с тревогой сказал: «Молодой господин, это хорошая идея? А что, если мы разозлим Хуай Су, и он пошлет войска, чтобы окружить это место? Тогда нам не удастся сбежать!»

«Чего ты боишься?» — Дай Кэцзянь слегка улыбнулся, протянул руку и распахнул окно, повернул голову на запад и сказал: «Разве ты не видел? Юю вернулся».

Семь розовых фонарей над павильоном «Забудь о заботах» действительно горели, но поскольку был день, их было почти не видно.

«Похоже, Хуай Су не получит долгожданный императорский указ. Он определенно будет очень разочарован», — сказал Дай Кэцзянь, потирая нос. «Пойдем к Юю».

Внутри Павильона Забвения Ли Юю, самая красивая женщина в городе Ханьтянь, с аппетитом уплетала блинчик в левой руке и куриную ножку в правой, совершенно не соблюдая приличия, оставив четверых слуг и их хозяина в полном недоумении.

Дай Кэцзянь нахмурился и сказал: «Неужели тебе нужно так спешить с едой? Никто тебя не торопит».

«Разве не из-за тебя? Из-за тебя я путешествовал три дня и две ночи, плохо спал и ел, боясь не успеть вовремя… подавился!» Он говорил слишком быстро и ел слишком быстро, и вдруг подавился.

Дай Кэцзянь быстро налил чашку чая и лично подал его, сказав: «Да-да, я знаю, вы много работали, госпожа… Как всё прошло?»

«Раз уж я здесь главная, разве есть что-нибудь, чего я не могу сделать?» Ли Юю доела куриную ножку, вытерла рот рукой, а затем вытерла руки о юбку. В результате на лице и юбке остались большие пятна масла.

Дай Кэцзянь цокнул языком и покачал головой, сказав: «Посмотри на себя... никто бы не поверил, что ты не сумасшедший, если бы так себя вел».

Ли Юю продолжала сверлить его взглядом: «Что? Я именно такая! Тогда этот старый похотливый мерзавец, лорд Фэймо, хотел съесть лебединое мясо, но мой упрямый дядя настоял на том, чтобы я вышла за него замуж. Мне пришлось обратиться к тебе за помощью, потому что у меня не было другого выбора. Если бы я тогда не была тебе так обязана, мне было бы все равно, станешь ты городским лордом или нет».

«Люди говорили, что я чудовище, изнасиловавшее собственную кузину…» — вздохнул Дай Кэцзянь. — «Это действительно несправедливо. Я такой хороший человек, а люди представляют меня именно таким».

«Ну же, если бы ты всегда не вел себя плохо, люди бы так не говорили?» Насытившись едой и напитками, Ли Юю зевнула, вытащила из сапога кинжал, а затем извлекла оттуда письмо и протянула ему: «Вот, письмо от Фэн Е тебе».

Как у него дела в последнее время?

«Хорошо, а что в этом плохого? Он стал Великим Секретарем в таком юном возрасте. Даже Чуньфэн не так гордится им!» — сказала Ли Юю, моргая. «В этот раз он приложил много усилий к твоему делу. Если бы Хуайсу узнала, что Фэнъе на самом деле твой хороший друг, она бы, наверное, так разозлилась, что ее бы вырвало кровью».

Прочитав письмо, Дай Кэцзянь улыбнулся. «Он сказал, что приедет завтра. Хуайсу уже давно пора было что-нибудь узнать».

Как говорится, заговоришь о дьяволе, и он появится! Снизу раздался громкий голос: «Хуай Су просит аудиенции у городского владыки. Городской владыка внутри?»

Ли Юю пробормотала себе под нос: «Я правда не понимаю, почему ты просто не дождалась приезда Фэн Е, прежде чем всё это обсуждать? Сейчас всё ещё очень опасно, а вдруг дело дойдёт до драки…»

Дай Кэцзянь махнул рукой, чтобы остановить её, а Сяочи повёл Хуайсу наверх. Хуайсу сначала взглянула на Ли Юю, которая сидела неуместно, а затем перевела взгляд на Дай Кэцзяня. Она сложила руки ладонями и уже собиралась что-то сказать, когда Дай Кэцзянь жестом подозвал её: «Великий управляющий, вы пришли в самый подходящий момент! Идите, идите, идите, сыграйте со мной в шахматы!»

"Городской лорд..."

«Давайте обсудим всё после игры!» — Дай Кэцзянь сел рядом с шахматной доской, и Хуай Су ничего не оставалось, как подойти и тоже сесть.

«Я возьму черные кусочки, ты — белые. Закуски, не стой тут просто так, поторопись и приготовь выпечку и чай».

«Да». Сяочи повернулась и пошла во внутренний шкафчик, чтобы приготовить чай и закуски.

Ли Юю последовала за ней внутрь и прошептала: «Эй, а чем именно занимается твой господин?»

Продавец закусок тихо ответил: «Молодой господин пытается привлечь внимание Великого управляющего, удерживая его здесь, чтобы мисс Би и остальные могли беспрепятственно пройти и отправиться в город Анлуо».

«А, понятно…» Ли Юю оглянулась на Дай Кэцзяня, который с улыбкой играл в шахматы, и холодно фыркнула: «Этот парень очень предан своему делу. Он рисковал жизнью ради Би Фэйсяня. Если Хуай Су сейчас начнет создавать проблемы, нам конец».

«Не волнуйтесь. Молодой господин рассчитал, что главный управляющий по своей природе подозрительн и не будет действовать, пока не будет абсолютно уверен». Сяочи посмотрела на молодого господина, в ее глазах мелькнул легкий вздох. «Молодому господину очень нравится госпожа Би, не так ли?..»

Послеполуденные солнечные лучи проникали сквозь оконное стекло, освещая улыбающееся лицо Дай Кэцзяня и его сверкающие глаза.

Глава десятая

У лорда Ло Су из города Аньлуо была глубоко укоренившаяся привычка — он был набожным буддистом, поэтому каждый вечер в Хайши (с 21:00 до 23:00) он выделял время, необходимое для зажигания благовонной палочки, чтобы спокойно посидеть перед статуей Будды в зале Минцзин.

В этот день он, как обычно, вошел в зал Минцзин. Четыре его телохранителя стояли у двери, сложив руки за спиной. Внутри зала было тихо, лишь слегка горело благовоние. Только пожилая женщина обслуживала его, держа в руках четки.

«Это сокровище тела Будды, бережно хранимое девяноста девятью миллиардами Будд, равных пескам реки Ганг; это сокровищница света, озаренная светом всех Татхагат…» Пока Ло Су читал священные тексты, снаружи поднялся шум. Он нахмурился и низким голосом спросил: «Что случилось?»

За дверью раздался голос: «Сообщили городскому лорду, что в восточном дворе вспыхнул пожар».

«Пришлите кого-нибудь, чтобы он посмотрел».

"да."

Ло Су опустил голову и продолжил читать мантру: «Те, кто читает эту Дхарани, получат десять великих благ в этой жизни: обретут мир и счастье, излечатся от всех болезней, продлят свою жизнь, будут всегда богаты и искоренят всю злую карму и тяжкие грехи…»

С потолка донесся тихий смешок. «Если бы каждый мог искоренить все свои злые дела и тяжкие грехи, произнося Великую Мантру Сострадания после совершения плохого поступка, то ничего дешевле в мире не было бы. Я решил продавать Великую Мантру Сострадания. Что ты думаешь, девушка?»

Девушка ничего не ответила, но Ло Су холодно улыбнулся и остановил старушку, которая вот-вот должна была закричать от паники, сказав: «Восточный двор внезапно загорелся. Я знал, что к нам приходил какой-то господин. Раз уж вы пришли, почему вы прячетесь и боитесь встретиться со мной?»

«Видите? Я вам совсем не родственник, вам не о чем говорить. Можете спокойно поболтать здесь». С этими словами он мгновенно переместился и, словно ветер, унес старушку прочь.

Четверо телохранителей тут же насторожились, закричали: «Кто там?» и бросились в погоню. В буддийском зале воцарилась тишина.

В глазах Ло Су мелькнул сложный взгляд, он поднял бровь и спросил: «Это Фэй Цянь?»

Занавес над жертвенным столом перед ней поднялся, и изнутри медленно вышла женщина. Стройной фигурой и глубоко посаженными глазами она оказалась не кем иным, как Би Фэйсянь.

Ло Су иронично улыбнулась: «Я не ожидала, что Хуай Су в конце концов все-таки сможет сбежать благодаря тебе».

Би Фэйсянь пристально посмотрела на него и тихо спросила: «Тебе больше нечего мне сказать?»

«Да». Ло Су положил четки на алтарь, встал и низким голосом спросил: «Вы хотите спросить меня, почему я это сделал? Вы чувствуете себя обманутым и введенным в заблуждение? Вы чувствуете себя обиженным?»

Вы скажете мне ответ?

Ло Су обернулся к ней, его и без того холодное и суровое лицо стало еще серьезнее, отчего он выглядел одновременно внушительным и неприступным. Он сделал несколько шагов взад-вперед и сказал: «Ты очень похожа на свою мать».

«Я не такая красивая, как она». Она говорила правду; до того, как ее мать сошла с ума, она была ничуть не уступает Ло И.

«Почему ты никогда не думала, что похожа на свою мать, но совсем на меня?»

Небрежное замечание Ло Су взбудоражило Би Фэйсянь. Ее лицо побледнело, она пошатнулась на несколько шагов назад, прикусила нижнюю губу и заикаясь произнесла: «Ты… ты пытаешься сказать мне… что я… я… я не…»

— Верно, ты мне не дочь, — холодно сказала Ло Су. — Вот почему я тебя никогда не любил и почему я пренебрегал твоей матерью.

"Невозможно! Невозможно! Моя мать не стала бы так поступать, моя мать не стала бы изменять! Ты мне лжешь!" Би Фэйсянь шаг за шагом отступала, ее спина с грохотом ударилась о жертвенный стол, и слезы, которые наворачивались на глаза, внезапно хлынули наружу.

Верите или нет, это правда.

«Тогда скажите мне, кто мой биологический отец?»

«Он мертв», — усмехнулся Ло Су. «Неужели ты думаешь, я позволю жить в этом мире тому, кто мне изменил?»

«Что именно произошло? Расскажите мне всю историю, пожалуйста!» Би Фэйсянь шагнула вперед и схватила его за халат, но ее рука задрожала, когда она встретилась с его взглядом, и она отшатнулась и отпустила его. Этот человек перед ней не ее отец? Мужчина, по которому она тосковала восемнадцать лет, не ее отец! Судьба действительно умеет подшучивать, всегда зная, как ударить в самый уязвимый момент!

Голос Ло Су был тихим и медленным, каждое слово произносилось медленно, словно соль, втираемая в рану. «Я женился на четырех женах. Твоя мать вошла в семью последней. Она была робкой и трусливой, никогда не осмеливалась соперничать со старшими сестрами и всегда страдала от несправедливости дома. Из-за этого я на самом деле жалел ее больше, чем остальных трех. Но кто знает…»

В этот момент лицо Ло Су внезапно помрачнело, став неописуемо ужасающим. С ненавистью он произнес: «Двадцать лет назад меня убили на охотничьих угодьях. Хотя я выжил, с тех пор я не могу заниматься сексом».

Би Фэйсянь в шоке прикрыла рот рукой, совершенно потеряв дар речи.

«Эти четыре сучки, несмотря на все мои любезности, после всего пережитого мною несчастья, по-прежнему внешне заискивают передо мной, но за моей спиной заводят романы с другими мужчинами — ты и Ло И вовсе не мои дети!»

Этот острый, полный обиды взгляд был подобен ножу, пронзающему ее сердце. Она почти видела, как из ее сердца бесконечно течет кровь, но она была бессильна остановить это, бессильна исправить ситуацию.

Ло Су громко рассмеялся: «Родившаяся мать Ло И — принцесса Небесной Династии. Я ничего не мог с ней поделать, поэтому притворился, что ничего не знаю, и баловал Ло И, позволяя ей делать всё, что она хочет, превратив её в распутную и тщеславную женщину. Твоя мать сошла с ума, прежде чем я успел провести расследование. Ей повезло; безумие всё решило. Но я не отпущу тех, кто меня предает, независимо от их мотивов. Хотя я ничего не могу сделать с твоей матерью, у меня всё ещё есть ты, не так ли? Я знаю, что она и Мастер Павильона Божественного Механизма — старые друзья, поэтому после её смерти я отправил тебя туда. Чем больше ты узнаешь, тем больше пользы это принесёт моему великому делу. И действительно, я ждал десять лет, целых десять лет, и наконец представилась эта возможность. Я отправил тебя и Ло И в город Ханьтянь, чтобы захватить город и убрать вас двоих из моей жизни… Теперь ты всё понял?»

Би Фэйсянь вцепилась в жертвенный стол, дрожа всем телом. Глаза щипало и болело, но слез не текли. Оказалось, что в глубочайшей скорби и отчаянии человек оказывается, что ему больше нечего пролить.

Вы знаете, почему я говорю вам всё это так откровенно?

Би Фэйцянь с грустью сказала: «Потому что вы не позволяете мне продолжать жить».

Ло Су улыбнулся и сказал: «Верно. Никто в мире не знает, что я импотент, так как же я могу позволить тебе продолжать жить?» Он сделал несколько шагов к ней, но увидел, что она не двигается, просто стоит, не проявляя никакого сопротивления. Это вызвало у него подозрения, и он, прищурив глаза, спросил: «Тебе есть что еще сказать?»

Би Фэйсянь подняла на него взгляд, ее темные глаза были полны скорби и пронзительной боли. Ло Су внезапно замер, смутно вспоминая, как много лет назад женщина с похожими, полными слез глазами посмотрела на него таким же взглядом, затем разразилась смехом, а потом… сошла с ума.

Ло Су невольно шагнул вперед и схватил ее за запястье. Рука, к которой он прикоснулся, была холодной и тонкой, излучая мягкость и беспомощность. По какой-то причине он почувствовал, как в его сердце вспыхнул холод.

«Да, мне нужно кое-что сказать». Би Цзисянь, не моргая, посмотрел ему в глаза и, слово за словом, произнес: «Я хочу сказать тебе… мне очень жаль».

Рука Ло Су слегка сжалась.

«Простите меня, — повторила она. — Первое предложение от имени моей матери, потому что она предала свой брак и счастье, утратив верность вам. Второе предложение от меня, потому что я так долго ненавидела вас без всякой причины. В любом случае, вы воспитывали меня до восьми лет. Хотя вы и пренебрегали мной и моей матерью, без вас мы бы давно умерли от голода на улице. Доброта приемного отца намного больше, чем доброта биологического отца. Спасибо вам». Говоря это, она опустилась на колени.

Ло Су быстро отступил на шаг назад, безучастно глядя на нее, и ненависть, обида и отвращение в его глазах мгновенно исчезли.

Би Фэйсянь трижды благоговейно поклонился, и с каждым поклоном у Ло Су дергался глаз.

Наконец, она подняла глаза и сказала: «Вы можете не поверить, но последние восемнадцать лет именно тоска по тебе и предвкушение дня нашего воссоединения поддерживали меня. Я всегда мечтала, чтобы ты посмотрел на меня, обнял меня и нежно поговорил со мной, как любой другой отец и дочь в обычной семье».

Ло Су отвернул лицо, его одежда слегка развевалась, то ли от ветра, то ли от чего-то еще, было непонятно.

«Когда ты попросил меня поехать в город Ханьтянь, чтобы помочь тебе, я была по-настоящему счастлива. Я училась десять лет, и наконец-то у меня появилась возможность служить отцу… Я бы сделала всё, лишь бы ты был счастлив, правда, всё. Но взамен я получила чашу отравленного вина и неустанную охоту… Тогда я была так зла. Я чувствовала себя такой обиженной и униженной. Как ты мог так подло разрушить моё искреннее сердце?» Би Фэйсянь подняла голову, её голос дрожал от рыданий, она едва могла говорить. Она глубоко вздохнула, пытаясь успокоиться, и продолжила: «Но теперь, узнав правду, я не знаю почему, но мое сердце опустошено. Как будто все усилия и борьба, которые я вложила в это, внезапно исчезли. Я… я… я… Если бы ты хотел моей жизни, тебе не нужно было отравленное вино или погоня. Всего одно слово от тебя, всего одно слово, и я бы отдала тебе ее. Отец, я бы отдала ее тебе…»

Голос Би Фэйсянь стихал по мере того, как она говорила. Внезапно она повернула руку и вытащила из-за пояса мягкий меч, рассекая себе шею. Кровь мгновенно брызнула. В последний момент Ло Су внезапно нанес удар и сломал мягкий меч. Би Фэйсянь мягко упала ему в объятия.

⚙️
Lesestil

Schriftgröße

18

Seitenbreite

800
1000
1280

Lesethema

Kapitelübersicht ×
Kapitel 1 Kapitel 2 Kapitel 3 Kapitel 4 Kapitel 5 Kapitel 6 Kapitel 7 Kapitel 8 Kapitel 9 Kapitel 10 Kapitel 11 Kapitel 12 Kapitel 13 Kapitel 14 Kapitel 15 Kapitel 16 Kapitel 17 Kapitel 18 Kapitel 19 Kapitel 20 Kapitel 21 Kapitel 22 Kapitel 23 Kapitel 24 Kapitel 25 Kapitel 26 Kapitel 27 Kapitel 28 Kapitel 29 Kapitel 30 Kapitel 31 Kapitel 32 Kapitel 33 Kapitel 34 Kapitel 35 Kapitel 36 Kapitel 37 Kapitel 38 Kapitel 39 Kapitel 40 Kapitel 41 Kapitel 42 Kapitel 43 Kapitel 44 Kapitel 45 Kapitel 46 Kapitel 47 Kapitel 48 Kapitel 49 Kapitel 50 Kapitel 51 Kapitel 52 Kapitel 53 Kapitel 54 Kapitel 55 Kapitel 56 Kapitel 57 Kapitel 58 Kapitel 59 Kapitel 60 Kapitel 61 Kapitel 62 Kapitel 63 Kapitel 64 Kapitel 65 Kapitel 66 Kapitel 67 Kapitel 68 Kapitel 69 Kapitel 70 Kapitel 71 Kapitel 72 Kapitel 73 Kapitel 74 Kapitel 75 Kapitel 76 Kapitel 77 Kapitel 78 Kapitel 79 Kapitel 80 Kapitel 81 Kapitel 82 Kapitel 83 Kapitel 84 Kapitel 85 Kapitel 86 Kapitel 87 Kapitel 88 Kapitel 89 Kapitel 90 Kapitel 91 Kapitel 92 Kapitel 93 Kapitel 94 Kapitel 95 Kapitel 96 Kapitel 97 Kapitel 98 Kapitel 99 Kapitel 100 Kapitel 101 Kapitel 102 Kapitel 103 Kapitel 104 Kapitel 105 Kapitel 106 Kapitel 107 Kapitel 108 Kapitel 109 Kapitel 110 Kapitel 111 Kapitel 112 Kapitel 113 Kapitel 114 Kapitel 115 Kapitel 116 Kapitel 117 Kapitel 118 Kapitel 119 Kapitel 120 Kapitel 121 Kapitel 122 Kapitel 123 Kapitel 124 Kapitel 125 Kapitel 126 Kapitel 127 Kapitel 128 Kapitel 129 Kapitel 130 Kapitel 131 Kapitel 132 Kapitel 133 Kapitel 134 Kapitel 135 Kapitel 136 Kapitel 137 Kapitel 138 Kapitel 139 Kapitel 140 Kapitel 141 Kapitel 142 Kapitel 143 Kapitel 144 Kapitel 145 Kapitel 146 Kapitel 147 Kapitel 148 Kapitel 149 Kapitel 150 Kapitel 151 Kapitel 152 Kapitel 153 Kapitel 154 Kapitel 155 Kapitel 156 Kapitel 157 Kapitel 158 Kapitel 159 Kapitel 160 Kapitel 161 Kapitel 162 Kapitel 163 Kapitel 164 Kapitel 165 Kapitel 166 Kapitel 167 Kapitel 168 Kapitel 169 Kapitel 170 Kapitel 171 Kapitel 172