Kapitel 112

Линь Цин пролетел некоторое расстояние, и, убедившись, что оно примерно соответствует нужному, поднял ладонь и направил её на военный корабль, намереваясь уничтожить его.

Затем, внезапно вспомнив, что Кинэмон все еще наверху, он мгновенно появился в камере, где находился Кинэмон, и схватил его за рукав.

Затем Линь Цин в мгновение ока появился в воздухе над военным кораблем, поднял ладонь и с силой ударил ею вниз.

"Хлопнуть!"

Линь Цин столкнул весь военный корабль в море, создав огромные волны.

Военный корабль был уничтожен Линь Цином, а что касается людей на борту, то все они были отбросами общества, так что их смерть не представляла собой ничего страшного.

Уладив все дела, Линь Цин уже собирался возвращаться, когда издалека в его сторону полетели несколько артиллерийских снарядов.

Без каких-либо действий со стороны Линь Цин, раковина упала прямо в воду и осталась неподвижной.

Линь Цин тут же посмотрел в ту сторону и увидел, что стреляли не кто иные, как Смокер и его банда, которых Линь Цин прогнал накануне.

«Линь Цин, ты действительно осмелился убить весь экипаж корабля, включая вице-адмирала Верго и коммодора Готоу».

«На этот раз я тебя не прощу!» — сердито крикнул Смокер, его глаза были красными.

"Ты такой бесполезный. Ты даже не знал, что Верго — пират-шпион. Ты действительно ни на что не годен."

Линь Цин считала, что Смокер, Человек-Дым, немного слаб в бою, словно не может никого победить, но при этом продолжает преследовать команду Соломенной Шляпы.

«Чепуха! Как вице-адмирал может быть пиратом?» — тут же парировал Ташиги.

«Слова пиратов — сплошная чепуха. Ташиги, давай готовиться к смерти!»

Линь Цин очень восхищалась бесстрашным духом Смокера.

«Да, мистер Смокер, я уже был готов», — торжественно произнес Ташиги, держа в руках меч.

«Ташиги, у тебя такое милое выражение лица, я не могу вынести мысли о твоей смерти».

«Пойдем со мной, мне нужно кое-что тебе доверить». Линь Цин просто достал шелковую нить и бросил ее на военный корабль.

Прежде чем Смокер и его люди успели отреагировать, всех их крепко связали, заткнули рты, и они не могли говорить.

Особенно Момоносукэ, превратившийся в ребёнка с двумя торчащими ноздрями, был повешен внутри хижины Линь Цином.

Покачиваясь, Момоносукэ постоянно ударялся о стену, мысленно крича: «Кого я обидел? Почему всегда страдаю я?»

После этого Линь Цин привязал шелковую нить к изголовью кровати и оттащил военный корабль обратно к озеру Ваньли Янгуан.

«Я перевернул военный корабль Верго, которым командовал Смокер», — сказал Линь Цин.

"Курильщик? Разве Ташиги тоже не там?" Услышав это, глаза Санджи загорелись сердечками.

«Кто такой Смокер?» — спросил Луффи, почесывая голову.

«Ты не знаешь Смокера? Это тот морской пехотинец, который захватил тебя в Логтауне», — сказала Нами, потеряв дар речи.

Луффи изо всех сил пытался вспомнить, но никак не мог вспомнить, кто такой Смокер.

«Курильщик — это тот заядлый курильщик, седовласый мужик, который постоянно курит сигары», — сказала Линь Цин, больше не в силах это терпеть.

«Ах, теперь я вспомнил, значит, это был Смокер», — внезапно понял Луффи, услышав слова Линь Цин.

«Ты меня победил», — парировал Зоро.

Остальные люди были безмолвны.

«Раз уж вы владелец команды «Соломенная шляпа», давайте попросим Смокера отвезти этих детей обратно в их родной город».

«Возможно, Смокер и не очень хороший человек, но с Ташиги наверху она точно вернет детей домой», — сказал Санджи.

Затем все начали обсуждать это и, наконец, решили, что Смокер отправит детей обратно в их родной город, а Цезаря передадут ему.

Небрежным движением руки Линь Цин отбросил Смокера в сторону и развязал нитки с его головы.

Смокер почувствовал, что летит, и тут его взгляд упал на команду Соломенной Шляпы. Он тут же начал ругаться.

«Команда Соломенной Шляпы, вам не сбежать».

«Вы закончили говорить? Теперь моя очередь. Видите этих детей? Вам лучше благополучно отвезти их домой».

«А виновником того, что эти дети так выросли», — сказала Линь Цин, указывая на детей вдалеке.

"Эти, эти дети?" — Смокер посмотрел на огромных детей и подумал, что они великаны.

«Ладно, хватит. Береги себя». Затем Линь Цин сопроводила Смокера обратно на военный корабль.

«Старший брат, мы пойдем домой с тем дядей, который курит?»

«Старший брат такой свирепый, он мне не нравится».

«Старшая сестра, пожалуйста, забери нас обратно!»

«Кхм, у нас есть важные дела. Пусть вас не обманывает суровый вид этого дяди, на самом деле он очень хороший человек, и у него наверху есть прекрасная старшая сестра».

Линь Цин потерял дар речи, увидев Смокера. Тот был крепко связан Линь Цином, и у него во рту даже была сигара. Линь Цин восхищался Смокером больше, чем кто-либо другой.

«Хорошо». Дети смирились с тем, что наркоман отвезет их домой.

После этого Линь Цин отправил всех детей на военный корабль и развязал Ташиги.

Глава 154. Появление Дофламинго.

Увидев, что ей удалось сбежать, Ташиги немедленно выхватила меч, готовясь к атаке, но остановилась, увидев детей рядом с Линь Цин.

Линь Цин быстро объяснила Ташиги всю ситуацию, а затем вернулась на «Тысячу Солнц».

«До свидания, старший брат и старшая сестра!» — дети с улыбкой помахали им на прощание.

«Прощайте, я буду по всем вам скучать». Нами, Чоппер и остальные со смехом прощались.

В этот момент Лоу внезапно шагнул вперед: «Раз уж ты Соломенная Шляпа, думаю, лучше, если мы возглавим Цезаря».

«В конце концов, только Цезарь может создать сырье для слова „печаль“. Возможно, в военно-морской флот проникают и другие пираты. Может быть, Дофламинго отправится спасать Цезаря».

Линь Цин изначально намеревался переложить огромную проблему с Цезарем на Смокера, но ему было лень даже возиться с ним. Но теперь, когда Лоу это сказал, Луффи и остальным, вероятно, придется взять Цезаря с собой.

И действительно, Луффи сказал: «Верно, мы берём Цезаря с собой. Мы не можем позволить Дофламинго спасти Цезаря».

Линь Цин не имел другого выбора. Взмахом руки он схватил Цезаря и бросил его на палубу.

Затем Линь Цин мягко подул на паруса военного корабля, и появился порыв ветра, который толкнул корабль вперед.

«Ташиги, помни, что нужно хорошо заботиться о детях. Этот ветер будет дуть час, потом стихнет, и Смокер и остальные будут свободны».

«Ах, да, и этот самурай тоже». Линь Цин небрежно перебросил Кинъэмона через плечо.

«Ах, это кентавр. Интересно, куда он делся? Значит, ты забрал его с собой», — отчитал Луффи Линь Цин.

Человек, стоявший в стороне, потерял дар речи.

«Черт возьми, ребята из команды Соломенной Шляпы, подождите-ка, я вас поймаю!» — сердито сказала Ташиги, затем повернулась и нежно успокоила детей.

Спустя мгновение военный корабль скрылся из виду, и команда Соломенной Шляпы продолжила свой путь к Дрессросе.

Час спустя, на военном корабле, где находился Смокер.

Военный корабль, двигавшийся с высокой скоростью, внезапно замедлился. Без сильного ветра Линь Цина скорость корабля снизилась в бесчисленное количество раз.

Нити, связывавшие людей на корабле, оборвались, и Смокер тоже сбежал.

«Старшая сестра Ташиги, смотри, у этих дядей совсем не осталось ни одной нити».

«Всё пропало, всё исчезло».

Ташиги выбежала из каюты, неся несколько десертов, и была вне себя от радости, увидев, что Смокер свободен.

«Мистер Курильщик».

«Черт возьми, эти презренные Соломенные Шляпы и этот Линь Цин, я никогда больше не позволю им сойти с рук это!» — Смокер поднялся с земли, сигара свисала с его губ.

«Босс Смокер, посмотри, эти дети!» Спасающиеся морские пехотинцы тоже увидели детей на палубе.

«Независимо от того, правда это или нет, нам все равно нужно в первую очередь вернуть этих детей домой», — сказал Смокер.

«Господин Смокер, правда ли, что Линь Цин и остальные сказали, что Верго — пират?» — нервно спросила Ташиги.

"Хм, конечно, это фейк. Как вице-адмирал морской пехоты может быть пиратом? Как он может быть подчиненным Дофламинго?" Смокер совершенно не поверил этому.

«Дети, заходите в каюту. Я попрошу повара приготовить вам ещё еды», — вдруг с улыбкой сказал Смокер.

Смокер посмотрел на палящее солнце и, опасаясь, что дети не выдержат жары, отпустил их внутрь отдохнуть.

«Спасибо, дядя Смокер».

«Спасибо, дядя Смокер».

«Спасибо, дядя Смокер».

Слова благодарности детей чуть не лишили Смокера возможности держать сигару.

«Мистер Курильщик, я же говорил вам меньше курить, но вы не слушали». Ташиги тоже рассмеялась.

«Хм, моя боевая мощь возрастает на пятьдесят процентов, когда я курю сигарету», — пренебрежительно заметил Смокер.

Все дети бросились в домик, а повар побежал на кухню готовить десерты.

В течение этого часа Кинъэмон также восстановил свои силы и теперь охраняет своего юного господина Момоносукэ в хижине.

Внезапно вдали появилась небольшая темная тень, неуклонно приближающаяся к ним.

«Что-то летит здесь». Моряк, у которого на голове был лишь пучок волос, заметил вдали темную фигуру.

После нескольких странных звуков фигура незаметно появилась на палубе военного корабля.

"Хм? Кто этот парень?" Взгляд Смокера внезапно обострился, когда он заметил фигуру.

У новоприбывшей были короткие светлые волосы, она носила кроваво-красные солнцезащитные очки, розовое пальто из перьев, укороченные брюки, туфли с острым носком и длинные, соблазнительные волосы на ногах.

"Как... как такое могло случиться?" — воскликнул офицер ВМФ, несущий на спине пушку.

«Ты, ты — До, Дофламинго». Моряк с прической в виде золотой метлы раскрыл свою личность.

"Ситибукай."

Зачем, зачем вы сюда пришли?

Дофламинго выпрямился, слушая разговор морских пехотинцев; вены на его лбу вздулись, вероятно, его раздражал их шум.

⚙️
Lesestil

Schriftgröße

18

Seitenbreite

800
1000
1280

Lesethema

Kapitelübersicht ×
Kapitel 1 Kapitel 2 Kapitel 3 Kapitel 4 Kapitel 5 Kapitel 6 Kapitel 7 Kapitel 8 Kapitel 9 Kapitel 10 Kapitel 11 Kapitel 12 Kapitel 13 Kapitel 14 Kapitel 15 Kapitel 16 Kapitel 17 Kapitel 18 Kapitel 19 Kapitel 20 Kapitel 21 Kapitel 22 Kapitel 23 Kapitel 24 Kapitel 25 Kapitel 26 Kapitel 27 Kapitel 28 Kapitel 29 Kapitel 30 Kapitel 31 Kapitel 32 Kapitel 33 Kapitel 34 Kapitel 35 Kapitel 36 Kapitel 37 Kapitel 38 Kapitel 39 Kapitel 40 Kapitel 41 Kapitel 42 Kapitel 43 Kapitel 44 Kapitel 45 Kapitel 46 Kapitel 47 Kapitel 48 Kapitel 49 Kapitel 50 Kapitel 51 Kapitel 52 Kapitel 53 Kapitel 54 Kapitel 55 Kapitel 56 Kapitel 57 Kapitel 58 Kapitel 59 Kapitel 60 Kapitel 61 Kapitel 62 Kapitel 63 Kapitel 64 Kapitel 65 Kapitel 66 Kapitel 67 Kapitel 68 Kapitel 69 Kapitel 70 Kapitel 71 Kapitel 72 Kapitel 73 Kapitel 74 Kapitel 75 Kapitel 76 Kapitel 77 Kapitel 78 Kapitel 79 Kapitel 80 Kapitel 81 Kapitel 82 Kapitel 83 Kapitel 84 Kapitel 85 Kapitel 86 Kapitel 87 Kapitel 88 Kapitel 89 Kapitel 90 Kapitel 91 Kapitel 92 Kapitel 93 Kapitel 94 Kapitel 95 Kapitel 96 Kapitel 97 Kapitel 98 Kapitel 99 Kapitel 100 Kapitel 101 Kapitel 102 Kapitel 103 Kapitel 104 Kapitel 105 Kapitel 106 Kapitel 107 Kapitel 108 Kapitel 109 Kapitel 110 Kapitel 111 Kapitel 112 Kapitel 113 Kapitel 114 Kapitel 115 Kapitel 116 Kapitel 117 Kapitel 118 Kapitel 119 Kapitel 120 Kapitel 121 Kapitel 122 Kapitel 123 Kapitel 124 Kapitel 125 Kapitel 126 Kapitel 127 Kapitel 128 Kapitel 129 Kapitel 130 Kapitel 131 Kapitel 132 Kapitel 133 Kapitel 134 Kapitel 135 Kapitel 136 Kapitel 137 Kapitel 138 Kapitel 139 Kapitel 140 Kapitel 141 Kapitel 142 Kapitel 143 Kapitel 144 Kapitel 145 Kapitel 146 Kapitel 147 Kapitel 148 Kapitel 149 Kapitel 150 Kapitel 151 Kapitel 152 Kapitel 153 Kapitel 154 Kapitel 155 Kapitel 156 Kapitel 157 Kapitel 158 Kapitel 159 Kapitel 160 Kapitel 161 Kapitel 162 Kapitel 163 Kapitel 164 Kapitel 165 Kapitel 166 Kapitel 167 Kapitel 168 Kapitel 169 Kapitel 170 Kapitel 171 Kapitel 172 Kapitel 173 Kapitel 174 Kapitel 175 Kapitel 176 Kapitel 177 Kapitel 178 Kapitel 179 Kapitel 180 Kapitel 181 Kapitel 182 Kapitel 183 Kapitel 184 Kapitel 185 Kapitel 186 Kapitel 187 Kapitel 188 Kapitel 189 Kapitel 190 Kapitel 191 Kapitel 192 Kapitel 193 Kapitel 194 Kapitel 195 Kapitel 196 Kapitel 197 Kapitel 198 Kapitel 199 Kapitel 200 Kapitel 201 Kapitel 202 Kapitel 203 Kapitel 204 Kapitel 205 Kapitel 206 Kapitel 207 Kapitel 208 Kapitel 209 Kapitel 210 Kapitel 211 Kapitel 212 Kapitel 213 Kapitel 214 Kapitel 215 Kapitel 216 Kapitel 217 Kapitel 218 Kapitel 219 Kapitel 220 Kapitel 221 Kapitel 222 Kapitel 223 Kapitel 224 Kapitel 225 Kapitel 226 Kapitel 227 Kapitel 228 Kapitel 229 Kapitel 230 Kapitel 231 Kapitel 232 Kapitel 233 Kapitel 234 Kapitel 235 Kapitel 236 Kapitel 237 Kapitel 238 Kapitel 239 Kapitel 240 Kapitel 241 Kapitel 242 Kapitel 243 Kapitel 244 Kapitel 245 Kapitel 246 Kapitel 247 Kapitel 248 Kapitel 249 Kapitel 250 Kapitel 251 Kapitel 252 Kapitel 253 Kapitel 254 Kapitel 255 Kapitel 256 Kapitel 257 Kapitel 258 Kapitel 259 Kapitel 260 Kapitel 261 Kapitel 262 Kapitel 263 Kapitel 264 Kapitel 265 Kapitel 266 Kapitel 267 Kapitel 268 Kapitel 269 Kapitel 270 Kapitel 271 Kapitel 272 Kapitel 273 Kapitel 274 Kapitel 275 Kapitel 276 Kapitel 277 Kapitel 278 Kapitel 279 Kapitel 280 Kapitel 281 Kapitel 282 Kapitel 283 Kapitel 284 Kapitel 285 Kapitel 286 Kapitel 287 Kapitel 288 Kapitel 289 Kapitel 290 Kapitel 291 Kapitel 292 Kapitel 293 Kapitel 294 Kapitel 295 Kapitel 296 Kapitel 297 Kapitel 298 Kapitel 299 Kapitel 300 Kapitel 301 Kapitel 302 Kapitel 303 Kapitel 304 Kapitel 305 Kapitel 306 Kapitel 307 Kapitel 308 Kapitel 309 Kapitel 310 Kapitel 311 Kapitel 312 Kapitel 313 Kapitel 314 Kapitel 315 Kapitel 316 Kapitel 317 Kapitel 318 Kapitel 319 Kapitel 320 Kapitel 321 Kapitel 322 Kapitel 323 Kapitel 324 Kapitel 325 Kapitel 326 Kapitel 327 Kapitel 328 Kapitel 329 Kapitel 330 Kapitel 331 Kapitel 332 Kapitel 333 Kapitel 334 Kapitel 335 Kapitel 336 Kapitel 337 Kapitel 338 Kapitel 339 Kapitel 340 Kapitel 341 Kapitel 342 Kapitel 343 Kapitel 344 Kapitel 345 Kapitel 346 Kapitel 347 Kapitel 348 Kapitel 349