Kapitel 34

Я искренне обратилась к нему со словами: «Лу Сиюэ, я заметила, что с тех пор, как вы узнали, что я женщина, вы перестали уважать старших. Это меня очень огорчает».

Лу Сиюэ скрестила руки на груди и рассмеялась: «Посмотри на себя, ты опять вся промокла. Твоя одежда только что испортилась».

Я сказал: «Не пытайтесь сменить тему».

«Я же говорил тебе подойти к дереву, но ты не подошла», — сказал Лу Сиюэ. Внезапно я почувствовала легкость в теле, когда он подхватил меня на руки и отнес к дереву.

Я удивленно воскликнул: «Не будьте грубыми!»

Лу Сиюэ схватил меня за запястье одной рукой, поднял брови и сказал: «Ты зря потратила все мои усилия на сушку одежды». Затем его рука медленно скользнула вверх по моей талии, и хотя моя одежда была немного влажной и холодной, я все еще чувствовала тепло его ладони.

Он молча посмотрел на меня сверху вниз, с крайне серьезным выражением лица, но, щелкнув пальцами, тихо произнес с полуулыбкой: «Тогда я смогу испечь это для тебя только еще раз».

Я нахмурилась и попыталась оттолкнуть его.

С громким «шуршанием» Цзи Цзю спрыгнула с дерева. Ее лицо потемнело, и она холодно сказала: «Седьмой молодой господин, я нашла пещеру и развела костер. Если хотите высушить одежду, идите в пещеру».

Лу Сиюэ отпустила руку, улыбнулась и кивнула Цзи Цзю: «Хорошо, я тоже голоден, давай найдем что-нибудь пожарить и поедим».

Он пожал плечами. «Я просто подшучивал над тобой, Сяо Сян. Я испеку для тебя что-нибудь».

Цзи Цзю подстрелил нескольких сорок и зажарил их на костре.

Донесся аромат жареного мяса, и Цзи Цзю, улыбаясь, протянул Ло Сиюэ золотисто-коричневого жареного голубя.

Лу Сиюэ взял голубя и с улыбкой подошёл ко мне. "Ты сердишься?"

Я скрестила руки, равнодушно взглянула на него и ничего не сказала.

Он пальцами оторвал кусок мяса и поднёс его к моим губам, мягко сказав: «Не стой здесь, иди высуши одежду у костра».

Я кашлянул и открыл рот, чтобы откусить кусочек мяса, но Лу Сиюэ внезапно остановилась, сама откусила кусочек и посмотрела на меня с улыбкой.

Он повернулся и направился к огню. «Ммм, какой восхитительный запах. Иди сюда скорее, не оставайся голодным».

За окном продолжался дождь. Лу Сиюэ приподняла край халата, села на землю, нарисовала на ней шахматную доску веточкой, использовала камешки в качестве фигур и начала играть в шахматы с Цзи Цзю.

Пока Ло Сиюэ, погруженный в размышления о своем шахматном ходе, держал в руке камешек, Цзи Цзю смотрел на него как в тумане, на его лице мелькнула редкая нотка мягкости.

Лоу Сиюэ, играя веером, тихо сказала: «О боже, Цзи Цзю, я снова проиграла».

Брови Цзи Цзю расслабились, и он счастливо улыбнулся, как ребенок: «Седьмой молодой господин, вы снова позволили мне поступить по-своему».

Лу Сиюэ покачала головой, подперла лоб рукой и рассмеялась еще громче: «Я не позволила тебе выиграть. Ты была умной с самого детства. Я никогда не обыгрывала тебя в шахматы».

Сказав это, он встал, усмехнулся и сказал: «Твои шахматные навыки слишком хороши, я не смогу тебя победить, я найду себе другую девушку».

Он невинно посмотрел на меня и сказал: «Сяо Сян, давай сыграем в шахматы».

Раньше я наблюдал, как мой учитель и Три Герцога играли в шахматы в долине. Они часто играли днями и ночами подряд, не в силах ни поесть, ни поспать, пока не исчезали солнце и луна. Такая великолепная шахматная партия обычно заканчивалась тем, что Три Герцога хлопали себя по лбу и рыдали: «Ах, я проиграл!»

Единственным исключением был момент, когда Третий Принц хлопнул себя по лбу и издал долгий вой: «Ах…»

После недолгой паузы он снова хлопнул в ладоши и сказал: «Ах, я снова проиграл».

Шахматные навыки моего учителя настолько превосходны, что я, его первый ученик, естественно, тоже понимаю, как смотреть шахматы.

Я рассмеялся: «Ладно, тот, кто проиграет, должен трижды ударить себя по щеке».

Лу Сиюэ подперла подбородок рукой, долго колебалась, а затем сказала: «Хм».

И вот я, взволнованный, сел на землю, намереваясь убить его, не оставив от него ни единого остального доспеха.

В такой день, когда гремел гром, сверкали молнии и лил проливной дождь — самое неблагоприятное время для всего на свете — я вступил в схватку с Ло Сиюэ и провел с ним раунд битвы.

Эта шахматная партия длилась недолго, но заставила меня осознать, насколько непредсказуема жизнь — мы часто можем только догадываться о начале, но никогда не можем предугадать горький конец.

Лу Сиюэ хлопнула в ладоши и рассмеялась: «Сяо Сян, я давно не выигрывала в шахматы».

Я молчал.

Цзи Цзю мрачно заметил сбоку: «Проигравший должен трижды ударить себя по щеке».

Я пробормотал себе под нос, притворяясь мертвым: «Попал под дождь... Мне нехорошо... У меня немного кружится голова».

Лу Сиюэ мягко улыбнулась, обмахиваясь веером: «Тогда больше не фотографируй. Я не вынесу, когда ты делаешь селфи».

Основной текст [18] Дунхай Ян

Восточно-Китайское море расположено на границе государств Ли и Сюэ. Белые облака плывут по бескрайнему океану, волны разбиваются о берег, создавая бурлящую, неспокойную картину. Причудливые скалы величественно возвышаются между морем и небом, бросая вызов бушующим волнам, оставляя зрителей безмолвными и застывшими в благоговении.

Стоя на берегу Восточно-Китайского моря и наслаждаясь великолепными пейзажами, открывающимися перед вами, вы получаете незабываемые впечатления.

Ло Сиюэ был одет в светло-фиолетовую парчовую мантию, вышитую иероглифом «亞» (Я). Его длинные, иссиня-черные волосы развевались на морском ветру. Он улыбнулся и сказал: «Мир огромен, а земли бескрайни. Говорят, что Ячжоу похож на Врата Ада, но никто не ожидал, что пейзажи здесь настолько прекрасны».

Ячжоу находится очень далеко от столицы. Это пустынное и мрачное место. Большинство жителей — это люди, сосланные за тысячи километров за свои преступления. Они приезжают сюда ловить рыбу и сушить сети, ведя обычную жизнь до самой смерти. Часто говорят, что Ячжоу круглый год покрыт льдом и снегом. Местность коварная и крайне бесплодная. Большинство «мятежных чиновников», сосланных сюда, умерли от болезней по дороге. Даже если они выживали, им было трудно долго здесь жить.

Неожиданно, несмотря на низкую плотность населения, Ячжоу — это место бурных волн, плывущих облаков и тумана, зрелище, которое обычные люди не имеют возможности оценить.

Лоу Сиюэ сказал: «В Восточном море, в Ячжоу, существует легенда».

Я посмотрел на него и сказал: "И не говори".

«Легенда гласит, что давным-давно в Небесном Царстве жил принц племени Линшуй Ли по имени Ли Бэйцзюнь. Племена Линшуй Ли и Дунхай Мо всегда враждовали, поэтому между ними завязалась война. Ли Бэйцзюнь получил серьёзные ранения и упал в мир смертных, рухнув на восточном побережье. В тот момент он явил свою истинную сущность — маленького серебристо-голубого дракона. Маленькая девочка из рыбацкой деревни, проходившая мимо него босиком, приняв его за маленькую змею, подхватила его и отнесла домой».

Я спросила Лу Сиюэ: «Сколько лет этой девочке?»

Он немного подумал и сказал: «Ей будет примерно двенадцать или тринадцать лет, так что назовём её Сяоцин».

⚙️
Lesestil

Schriftgröße

18

Seitenbreite

800
1000
1280

Lesethema