Глава 34

Я искренне обратилась к нему со словами: «Лу Сиюэ, я заметила, что с тех пор, как вы узнали, что я женщина, вы перестали уважать старших. Это меня очень огорчает».

Лу Сиюэ скрестила руки на груди и рассмеялась: «Посмотри на себя, ты опять вся промокла. Твоя одежда только что испортилась».

Я сказал: «Не пытайтесь сменить тему».

«Я же говорил тебе подойти к дереву, но ты не подошла», — сказал Лу Сиюэ. Внезапно я почувствовала легкость в теле, когда он подхватил меня на руки и отнес к дереву.

Я удивленно воскликнул: «Не будьте грубыми!»

Лу Сиюэ схватил меня за запястье одной рукой, поднял брови и сказал: «Ты зря потратила все мои усилия на сушку одежды». Затем его рука медленно скользнула вверх по моей талии, и хотя моя одежда была немного влажной и холодной, я все еще чувствовала тепло его ладони.

Он молча посмотрел на меня сверху вниз, с крайне серьезным выражением лица, но, щелкнув пальцами, тихо произнес с полуулыбкой: «Тогда я смогу испечь это для тебя только еще раз».

Я нахмурилась и попыталась оттолкнуть его.

С громким «шуршанием» Цзи Цзю спрыгнула с дерева. Ее лицо потемнело, и она холодно сказала: «Седьмой молодой господин, я нашла пещеру и развела костер. Если хотите высушить одежду, идите в пещеру».

Лу Сиюэ отпустила руку, улыбнулась и кивнула Цзи Цзю: «Хорошо, я тоже голоден, давай найдем что-нибудь пожарить и поедим».

Он пожал плечами. «Я просто подшучивал над тобой, Сяо Сян. Я испеку для тебя что-нибудь».

Цзи Цзю подстрелил нескольких сорок и зажарил их на костре.

Донесся аромат жареного мяса, и Цзи Цзю, улыбаясь, протянул Ло Сиюэ золотисто-коричневого жареного голубя.

Лу Сиюэ взял голубя и с улыбкой подошёл ко мне. "Ты сердишься?"

Я скрестила руки, равнодушно взглянула на него и ничего не сказала.

Он пальцами оторвал кусок мяса и поднёс его к моим губам, мягко сказав: «Не стой здесь, иди высуши одежду у костра».

Я кашлянул и открыл рот, чтобы откусить кусочек мяса, но Лу Сиюэ внезапно остановилась, сама откусила кусочек и посмотрела на меня с улыбкой.

Он повернулся и направился к огню. «Ммм, какой восхитительный запах. Иди сюда скорее, не оставайся голодным».

За окном продолжался дождь. Лу Сиюэ приподняла край халата, села на землю, нарисовала на ней шахматную доску веточкой, использовала камешки в качестве фигур и начала играть в шахматы с Цзи Цзю.

Пока Ло Сиюэ, погруженный в размышления о своем шахматном ходе, держал в руке камешек, Цзи Цзю смотрел на него как в тумане, на его лице мелькнула редкая нотка мягкости.

Лоу Сиюэ, играя веером, тихо сказала: «О боже, Цзи Цзю, я снова проиграла».

Брови Цзи Цзю расслабились, и он счастливо улыбнулся, как ребенок: «Седьмой молодой господин, вы снова позволили мне поступить по-своему».

Лу Сиюэ покачала головой, подперла лоб рукой и рассмеялась еще громче: «Я не позволила тебе выиграть. Ты была умной с самого детства. Я никогда не обыгрывала тебя в шахматы».

Сказав это, он встал, усмехнулся и сказал: «Твои шахматные навыки слишком хороши, я не смогу тебя победить, я найду себе другую девушку».

Он невинно посмотрел на меня и сказал: «Сяо Сян, давай сыграем в шахматы».

Раньше я наблюдал, как мой учитель и Три Герцога играли в шахматы в долине. Они часто играли днями и ночами подряд, не в силах ни поесть, ни поспать, пока не исчезали солнце и луна. Такая великолепная шахматная партия обычно заканчивалась тем, что Три Герцога хлопали себя по лбу и рыдали: «Ах, я проиграл!»

Единственным исключением был момент, когда Третий Принц хлопнул себя по лбу и издал долгий вой: «Ах…»

После недолгой паузы он снова хлопнул в ладоши и сказал: «Ах, я снова проиграл».

Шахматные навыки моего учителя настолько превосходны, что я, его первый ученик, естественно, тоже понимаю, как смотреть шахматы.

Я рассмеялся: «Ладно, тот, кто проиграет, должен трижды ударить себя по щеке».

Лу Сиюэ подперла подбородок рукой, долго колебалась, а затем сказала: «Хм».

И вот я, взволнованный, сел на землю, намереваясь убить его, не оставив от него ни единого остального доспеха.

В такой день, когда гремел гром, сверкали молнии и лил проливной дождь — самое неблагоприятное время для всего на свете — я вступил в схватку с Ло Сиюэ и провел с ним раунд битвы.

Эта шахматная партия длилась недолго, но заставила меня осознать, насколько непредсказуема жизнь — мы часто можем только догадываться о начале, но никогда не можем предугадать горький конец.

Лу Сиюэ хлопнула в ладоши и рассмеялась: «Сяо Сян, я давно не выигрывала в шахматы».

Я молчал.

Цзи Цзю мрачно заметил сбоку: «Проигравший должен трижды ударить себя по щеке».

Я пробормотал себе под нос, притворяясь мертвым: «Попал под дождь... Мне нехорошо... У меня немного кружится голова».

Лу Сиюэ мягко улыбнулась, обмахиваясь веером: «Тогда больше не фотографируй. Я не вынесу, когда ты делаешь селфи».

Основной текст [18] Дунхай Ян

Восточно-Китайское море расположено на границе государств Ли и Сюэ. Белые облака плывут по бескрайнему океану, волны разбиваются о берег, создавая бурлящую, неспокойную картину. Причудливые скалы величественно возвышаются между морем и небом, бросая вызов бушующим волнам, оставляя зрителей безмолвными и застывшими в благоговении.

Стоя на берегу Восточно-Китайского моря и наслаждаясь великолепными пейзажами, открывающимися перед вами, вы получаете незабываемые впечатления.

Ло Сиюэ был одет в светло-фиолетовую парчовую мантию, вышитую иероглифом «亞» (Я). Его длинные, иссиня-черные волосы развевались на морском ветру. Он улыбнулся и сказал: «Мир огромен, а земли бескрайни. Говорят, что Ячжоу похож на Врата Ада, но никто не ожидал, что пейзажи здесь настолько прекрасны».

Ячжоу находится очень далеко от столицы. Это пустынное и мрачное место. Большинство жителей — это люди, сосланные за тысячи километров за свои преступления. Они приезжают сюда ловить рыбу и сушить сети, ведя обычную жизнь до самой смерти. Часто говорят, что Ячжоу круглый год покрыт льдом и снегом. Местность коварная и крайне бесплодная. Большинство «мятежных чиновников», сосланных сюда, умерли от болезней по дороге. Даже если они выживали, им было трудно долго здесь жить.

Неожиданно, несмотря на низкую плотность населения, Ячжоу — это место бурных волн, плывущих облаков и тумана, зрелище, которое обычные люди не имеют возможности оценить.

Лоу Сиюэ сказал: «В Восточном море, в Ячжоу, существует легенда».

Я посмотрел на него и сказал: "И не говори".

«Легенда гласит, что давным-давно в Небесном Царстве жил принц племени Линшуй Ли по имени Ли Бэйцзюнь. Племена Линшуй Ли и Дунхай Мо всегда враждовали, поэтому между ними завязалась война. Ли Бэйцзюнь получил серьёзные ранения и упал в мир смертных, рухнув на восточном побережье. В тот момент он явил свою истинную сущность — маленького серебристо-голубого дракона. Маленькая девочка из рыбацкой деревни, проходившая мимо него босиком, приняв его за маленькую змею, подхватила его и отнесла домой».

Я спросила Лу Сиюэ: «Сколько лет этой девочке?»

Он немного подумал и сказал: «Ей будет примерно двенадцать или тринадцать лет, так что назовём её Сяоцин».

⚙️
Стиль чтения

Размер шрифта

18

Ширина страницы

800
1000
1280

Тема чтения

Список глав ×
Глава 1 Глава 2 Глава 3 Глава 4 Глава 5 Глава 6 Глава 7 Глава 8 Глава 9 Глава 10 Глава 11 Глава 12 Глава 13 Глава 14 Глава 15 Глава 16 Глава 17 Глава 18 Глава 19 Глава 20 Глава 21 Глава 22 Глава 23 Глава 24 Глава 25 Глава 26 Глава 27 Глава 28 Глава 29 Глава 30 Глава 31 Глава 32 Глава 33 Глава 34 Глава 35 Глава 36 Глава 37 Глава 38 Глава 39 Глава 40 Глава 41 Глава 42 Глава 43 Глава 44 Глава 45 Глава 46 Глава 47 Глава 48 Глава 49 Глава 50 Глава 51 Глава 52 Глава 53 Глава 54 Глава 55 Глава 56 Глава 57 Глава 58 Глава 59 Глава 60 Глава 61 Глава 62 Глава 63 Глава 64 Глава 65 Глава 66 Глава 67 Глава 68 Глава 69 Глава 70 Глава 71 Глава 72 Глава 73 Глава 74 Глава 75 Глава 76 Глава 77 Глава 78 Глава 79 Глава 80 Глава 81 Глава 82 Глава 83 Глава 84 Глава 85 Глава 86 Глава 87 Глава 88 Глава 89 Глава 90 Глава 91 Глава 92 Глава 93 Глава 94 Глава 95 Глава 96 Глава 97 Глава 98 Глава 99 Глава 100 Глава 101 Глава 102 Глава 103 Глава 104 Глава 105 Глава 106 Глава 107 Глава 108 Глава 109 Глава 110 Глава 111 Глава 112 Глава 113 Глава 114 Глава 115