Глава 98

На Балийской оперной сцене были исполнены песни, танцы и музыкальные произведения.

Шелковая ткань была украшена изображениями парящих драконов и выпрыгивающих из воды рыб, а луна отражалась в осенних листьях лотоса, которые, отражаясь в фонарях, ослепительно сверкали.

Оставлять Дафэна одного в гостинице было неизбежно, и он становился все ленивее и ленивее, словно впал в спячку, проводя все время внутри с полузакрытыми глазами. Поэтому я потащил его с собой, и вместе с Ло Сиюэ мы вдвоем и зверь прогуливались по территории фестиваля фонарей, разгадывая загадки.

Я с большим интересом рассматривал каждую загадку, неоднократно обдумывая её, а затем, глядя вдаль, размышлял над решением, но последнюю так и не смог разгадать.

Дело не в том, что загадки слишком сложные, а в том, что они написаны слишком классическим китайским языком. После многократных размышлений и попыток разобраться в них издалека, я понимаю, что даже не знаю, о чём они, поэтому мне приходится сдаться.

Лу Сиюэ наблюдала, как я по очереди угадывала ответы, скрестив руки, и небрежно заметила: «Ни одного правильного ответа не угадала?»

Я сказал: «Кхм, а кто это сказал? Они многое угадали правильно, но я просто промолчал».

Лу Сиюэ наклонила голову и улыбнулась: «Может, попробую угадать?»

Я спросил: "Почему бы и нет?"

Он с улыбкой передал записку с загадкой.

Я развернула его и была ошеломлена. Мое лицо мгновенно покраснело. Там было написано: «Ты сегодня выглядишь прекрасно».

Я заикнулся: «Что... что это за загадка?»

Лу Сиюэ усмехнулась, развела руками и сказала: «Даже если я запишу загадку, ты все равно не сможешь ее разгадать, так что я, пожалуй, запишу тебе ответ».

Я подняла на него взгляд, и тусклый свет отразился в его глазах. Вечерние огни только-только начинали загораться, словно постепенно раскрывающийся закат.

[50] Тьма зыбучих песков (Часть 1)

Из-за длинных ночей и коротких дней зимой путешествовать неудобно. Мы в пути уже больше месяца.

Я прислонился к окну и несколько раз кашлянул, прикрывая рот рукой.

Лу Сиюэ нахмурилась, положила мне в руку грелку, затем немного приподняла одеяло и с беспокойством спросила: «Ты в порядке? Ты такая с тех пор, как тебя в прошлый раз укусила лиса?»

Выражение его лица было несколько серьезным, и я не хотела рассказывать ему, что после того, как я помогала своему учителю испытывать лекарства, я не только потеряла чувство вкуса, но и стала сильнее бояться холода.

Я небрежно заметил: «Любому нормальному человеку зимой было бы холодно, и я не так хорошо владею кунг-фу, как ты».

Лу Сиюэ немного подумал, а затем сказал: «Если ты почувствуешь себя плохо, ты должен мне сказать, понял?»

Я кивнул и снова сказал ему: «Конечно, я врач, я точно знаю, что хорошо, а что плохо».

Он молча посмотрел на меня некоторое время, затем рассмеялся и сказал: «С головы до ног вы совсем не похожи на врача».

Я с негодованием заявил: «Я могу мгновенно излечить любую болезнь, и я исцелил бесчисленное количество людей. Вы это знаете».

Он замер, повернулся, чтобы посмотреть в окно, и долгое время молчал.

Лишь позже я понял, что, возможно, это напомнило ему о его третьем дяде, и это вновь открыло старые раны.

Когда они прибыли в Вэньлай, это совпало с весенним жертвоприношением в царстве Сюэ, и все люди готовились к совершению обряда жертвоприношения.

Мы с Лоу Сиюэ поселились в частном доме. После расспросов у нескольких человек мы узнали, что принцесса Ляньцзи будет председательствовать на этом весеннем фестивале, потому что император болен и не имеет детей, и намерен передать трон Ляньцзи.

Праздник весны длился восемь дней. Лянь Цзи вместе с жителями Вэньлая принесли в жертву овец и благовония, а также провели торжественную церемонию в Золотом дворце, в жертвенном лагере.

Я спросила женщину в доме: «Вы видели лицо принцессы? Она хоть чем-то похожа на меня?»

Она, казалось, была удивлена, затем рассмеялась и сказала: «Вы шутите, юная леди? Мы, простые люди, даже не можем встретиться с кем-то столь благородным, как Её Высочество Принцесса».

Лу Сиюэ сказала мне: «В прошлый раз на жертвоприношении она лишь прикрыла лицо вуалью, поэтому другие не могли её хорошо разглядеть».

Я спросил: «Если это так, почему вы так уверены, что Ци Сяо — это и есть Лянь Цзи?»

Он сделал паузу, помолчал немного, а затем сказал: «В тот раз во дворце вы отбросили мой веер. Наложница Лянь, кажется, это заметила, но намеренно увела дворцовых слуг».

Я сказал: «Значит, она тебя узнала». Немного подумав, я добавил: «Она оставила сумочку на земле?»

Он слегка кивнул.

Я на мгновение замерла, затем опустила голову и прошептала: «Значит, она всё это время тебя узнавала, поэтому и отпустила».

Праздник весны начался в Чэньши (с 7 до 9 утра) на следующий день.

Люди стояли по обеим сторонам улицы, сложив правые руки перед грудью в благоговейной молитве. Раздавались выстрелы из пушек, били барабаны, и в унисон звучала музыка.

Двери дворца открылись, и четыре лошади сопроводили карету, медленно двигая карету Рей-химэ вперед.

Ляньцзи была одета в красное, нежно-розовое платье из тонкой ткани, украшенное жемчужинами, ниспадающими на землю, с украшением в виде стеклянного шипа на лбу, золотым кольцом «тысяча волн» на талии и шелковой вуалью светло-золотистого цвета на лице. Ее карета трижды объехала дворец, и люди принесли в жертву целую овцу и священное вино.

Я наблюдал за Лянь Цзи издалека. Каждое её движение излучало благородство, и мне было трудно сопоставить её с Ци Сяо.

По мере того как ритуал продолжался, карета остановилась у дворцового шатра на западном лугу города Вэньлай. Ляньцзи вышла из кареты, возложила чашу священного вина перед золотым шелковым шатром, а затем вошла в шатер.

С наступлением ночи и завершением церемонии я заметил, что Лоу Сиюэ нет дома, поэтому я присел на корточки и побродил по жертвенному лагерю.

Издалека можно было увидеть зажжённые лампы внутри дворцового шатра, а снаружи его охранял круг дворцовых слуг, отбрасывая слегка туманное свечение.

За пределами дворцового шатра царило оживление: множество людей собралось вокруг костра, пело и танцевало, создавая впечатление, что это не ритуал, а оживленная королевская охота.

После некоторого ожидания принцесса так и не покинула палатку. Я повернулся и направился к рынку неподалеку от лагеря. Там кипела жизнь, и многие торговцы со всего царства Сюэ установили свои прилавки, чтобы заработать состояние во время весеннего фестиваля.

Проходя мимо ларька с сухим молоком, я остановилась, чтобы купить немного сухого корма для себя. Владелец ларька тепло поприветствовал меня: «Госпожа, это сухое молоко сделано из отборного козьего молока от самых упитанных овец с наших пастбищ Луцзигэ. Это самое сладкое сухое молоко во всем королевстве Сюэ».

Я энергично кивнула, давая понять, что это было сладко, невероятно сладко.

На самом деле, у меня до сих пор нет чувства вкуса. Жевание этого сухого молока и жевание горсти травы для меня не сильно отличаются, но употребление в пищу высококачественного сухого молока самой жирной овцы вызывает у меня чувство превосходства.

⚙️
Стиль чтения

Размер шрифта

18

Ширина страницы

800
1000
1280

Тема чтения

Список глав ×
Глава 1 Глава 2 Глава 3 Глава 4 Глава 5 Глава 6 Глава 7 Глава 8 Глава 9 Глава 10 Глава 11 Глава 12 Глава 13 Глава 14 Глава 15 Глава 16 Глава 17 Глава 18 Глава 19 Глава 20 Глава 21 Глава 22 Глава 23 Глава 24 Глава 25 Глава 26 Глава 27 Глава 28 Глава 29 Глава 30 Глава 31 Глава 32 Глава 33 Глава 34 Глава 35 Глава 36 Глава 37 Глава 38 Глава 39 Глава 40 Глава 41 Глава 42 Глава 43 Глава 44 Глава 45 Глава 46 Глава 47 Глава 48 Глава 49 Глава 50 Глава 51 Глава 52 Глава 53 Глава 54 Глава 55 Глава 56 Глава 57 Глава 58 Глава 59 Глава 60 Глава 61 Глава 62 Глава 63 Глава 64 Глава 65 Глава 66 Глава 67 Глава 68 Глава 69 Глава 70 Глава 71 Глава 72 Глава 73 Глава 74 Глава 75 Глава 76 Глава 77 Глава 78 Глава 79 Глава 80 Глава 81 Глава 82 Глава 83 Глава 84 Глава 85 Глава 86 Глава 87 Глава 88 Глава 89 Глава 90 Глава 91 Глава 92 Глава 93 Глава 94 Глава 95 Глава 96 Глава 97 Глава 98 Глава 99 Глава 100 Глава 101 Глава 102 Глава 103 Глава 104 Глава 105 Глава 106 Глава 107 Глава 108 Глава 109 Глава 110 Глава 111 Глава 112 Глава 113 Глава 114 Глава 115