Глава 78

Ветер проникал сквозь щели в старом бумажном окне, поднимая пыль. Ветер переворачивал страницу книги в моей руке, и мне казалось, будто передо мной стоит красивая молодая женщина в коротком платье из ткани с короткими рукавами и подкладывает дрова в печь.

Оконное стекло тихонько скрипело, и, залитая мерцающим светом снега, я внимательно читала слова в книге. Это была история о духе лисы:

Жил-был молодой охотник на пустынной горе. Он охотился на диких кроликов и их детенышей, чтобы набить желудок, а иногда охотился на волков и оленей. Он снимал с них шкуры и продавал их на рынке у подножия горы, а на вырученные деньги покупал лекарства для своей тяжелобольной матери.

Однажды он подстрелил девятихвостого серебристого лиса в заднюю лапу. Шерсть лиса была чистой и яркой, как лунный свет. Охотник увидел, что он прекрасен и не от мира сего, словно дух-зверь. Он почувствовал себя очень одиноким в безлюдных горах, поэтому взял лиса к себе домой и вырастил его. Он не знал, чем должен питаться серебристый лис, поэтому сохранил часть своей ежедневной еды, чтобы кормить его.

Однажды, как обычно, он отправился на охоту и обнаружил девушку с корзиной еды, которая споткнулась о сломанную ветку в горах и вывихнула лодыжку. Она кусала губу и рыдала на ходу.

Он хорошо знал горную тропу, поэтому отнёс девочку в дом, чтобы обработать её раны. Он снял с себя одежду, чтобы перевязать раны, и приложил снег, чтобы уменьшить отёк. Девочка была одета очень легко, поэтому он снял свою оленью шкуру, накинул её на неё и развёл костёр, чтобы согреться.

В знак благодарности девушка открыла крышку своей корзины с едой, в которой находилось множество изысканных пирожных. Ее улыбка была чистой, а свет костра делал ее кожу белоснежной. Она сказала: «Меня зовут Сяо Цзю».

Охотник посмотрел в сторону и обнаружил, что лисенка нигде нет, и он не знает, куда он делся.

Ноге Сяо Цзю требовалось время, чтобы зажить, поэтому она жила в охотничьей хижине. Опасаясь за её репутацию, охотник воздвиг в хижине забор, чтобы отделить реку от тропы. В это время каждый день из печи в хижине поднимался дым; Сяо Цзю была превосходной поварихой. Днём охотник ходил на охоту, а вечером ужинал с ней, сидя у костра и глядя на неё нежными глазами.

Позже охотник столкнулся с тиграми и леопардами, это была опасная встреча. Когда он наконец добрался до хижины, он был на грани смерти и весь покрыт ранами.

Он сказал Сяо Цзю: «Сяо Цзю, у меня дома тяжело больная мать, и я неблагодарен. После моей смерти, пожалуйста, отнеси мне вчера с горы выкопанную мной ганодерму и отдай ей, хорошо?»

Он также сказал: «Сяо Цзю, Сяо Цзю, еда, которую ты готовишь, такая вкусная, мне она очень нравится».

Сказав это, он потерял сознание.

Сяо Цзю молча смотрела на него, долгое время погруженная в размышления. Она подошла к столу, наклонилась над ним и аккуратно записала в блокнот события прошлого. На бумаге она написала: «Сердце девятихвостого лиса может спасать жизни. Если я отдам тебе свое сердце, я перестану быть Сяо Цзю. Я смогу лишь вернуться к своему первоначальному облику и ничего не буду помнить из прошлого. Поэтому я записываю наше прошлое в этот блокнот. Если ты проснешься в будущем и все еще будешь помнить, что была девушка по имени Сяо Цзю, этого будет достаточно».

Это было последнее предложение в брошюре, последние слова, затуманенные слезами.

Я услышал шум в комнате. Обернулся и увидел серебристую лису, свернувшуюся калачиком на маленьком диване. Она крепко держала стрелу в лапах и нежно облизывала древко.

У меня замерло сердце, и мне захотелось подойти поближе, чтобы посмотреть, сколько у него лисьих хвостов.

Маленькая лисица, казалось, испугалась, все ее тело задрожало, когда она поднялась на дыбы и посмотрела на меня.

И действительно, за ним девять хвостов.

Она открыла глаза, настороженно посмотрела на меня, а затем со свистом выскочила из дома. Я бросила брошюру в руке и побежала за ней. Маленькая лисичка была небыстрой; казалось, она хромала на задние лапы и шла, спотыкаясь. Но снег был глубоким, и время от времени я спотыкалась о сломанные ветки, из-за чего падала.

Мои шаги оставляли за собой следы на земле, время от времени стряхивая снег с веток, которые кое-где мелькали перед моими глазами. Как раз когда я собирался поймать лисичку, я рванулся вперед, чтобы схватить ее за длинный хвост. Лисичка вскрикнула, повернула голову и сильно укусила меня за руку. Было ужасно больно, и я ослабил хватку. Она прыгнула вправо, и я упал на землю, пытаясь подняться на ноги, но лисичка исчезла.

К тому времени уже стемнело, подул холодный ветер, снова поднимая тяжелый снег. Я огляделся и увидел только деревья; я понятия не имел, где нахожусь.

Кровь стекала по тыльной стороне моей ладони, растворяясь в снегу, резко контрастируя с цветом моих глаз; оставалось легкое онемение, и вокруг раны появились красные пятна. Вспомнив слова женщины в Танлу, я понял, что эта маленькая лисичка, вероятно, ядовита.

Я схватил горсть снега и приложил её к ране, затем прислонился к высокому старому дереву и сел.

Передо мной раскинулись перекрещивающиеся ветви, покрытые снегом и льдом, их черно-белое звучание резко контрастировало. В ушах свистел завывающий ветер, падали крупные снежинки, тая и превращаясь в ледяные кристаллы на шее, пронзая кожу до самых костей. Горы были совершенно неподвижны, нарушаемые лишь редким пением птиц или криками животных, что делало ночь еще более зловещей.

Я вспомнил ощущение отравления холодом в детстве, холод, постепенно проникающий в мое сердце. Оглядываясь вокруг, я понимал, что не на кого положиться. Я думал о своем учителе, но он всегда был так далеко от меня. Даже когда мы проводили каждый день вместе в Долине Царя Медицины, сидя за одним столом и слушая, как дождь падает на бамбуковый лес, нас все равно разделяли тысячи километров; насколько же больше это разделение сейчас, когда мы действительно находимся в разных мирах.

Боль, сопровождаемая страхом, начала распространяться от тыльной стороны ладони к предплечью, затем к плечу, вниз по позвоночнику к пальцам ног и по всему телу. Смешанная с кровью снежная вода постепенно просачивалась в щели между пальцами. Сознание было затуманено, я не понимал, что происходит; веки были такими тяжелыми, что я не мог их поднять.

Не знаю, сколько времени прошло, но когда я открыла глаза и проснулась, снег перестал идти. Меня покрыл слой снежинок, и я попыталась опереться на ствол дерева, чтобы удержаться, но у меня не хватило сил. Мне было страшно; я не знала, придет ли кто-нибудь меня спасти. Этот огромный, безлюдный лес... он был таким огромным.

Ночь была настолько темной, что напоминала вой дикого зверя, не было видно ни единого луча света; вокруг царила полная пустынность и безжизненность.

Ветер шелестел в лесу. Я закрыл глаза, гадая, сбудется ли то, что я сказал ранее Лу Сиюэ: что шакалы и тигры унесут меня прочь, оставив лишь груду холодных белых костей.

В ушах раздался громкий треск ломающейся ветки, словно приближался тигр или леопард, топчущий опавшие листья.

Когда я снова услышал, как кто-то торопливо зовет меня по имени, я почувствовал себя растерянным, словно потерял равновесие, и немного разозлился. Он снова и снова звал меня: «Ци Сян».

Я шевельнула губами, желая ответить, но у меня не было сил произнести ни слова.

Голос Лоу Сиюэ постепенно затихал, словно растворяясь вдали.

После недолгой тишины послышались хаотичные шаги, словно падал мелкий снег. Внезапно кто-то обнял меня, тяжело дыша: «Ци Сян, ты…»

Он замолчал, словно подавляя какие-то эмоции, а затем низким голосом спросил: «Куда именно вы ходили?»

Его теплое дыхание коснулось моей шеи. Он крепко завернул меня в свою меховую шубу, приподнял и нежно спросил, прижав свой лоб к моему: «Что случилось? Тебе холодно?»

Я слегка кивнула. Лу Сиюэ отнёс меня обратно. Он шёл очень быстро, словно используя своё умение двигаться лёгкостью. Моя голова была прижата к его груди, и я слышала его тяжёлое сердцебиение, такое отчётливое, словно оно отдавалось эхом в моём сердце.

Я услышал, как он тихо вздохнул с облегчением и сказал: "К счастью...".

В лесу птицы хлопали крыльями и кричали. Холод отступил, скорбный ветер стих, и передо мной раскинулась бескрайняя дикая местность. Мне казалось, я слышу звук падающего снега, который дюйм за дюймом отслаивался от земли и неба, рисуя чистое небо и яркую луну.

[39] Серебряная шуба во тьме (Часть 2)

Внутри дома горел огонь, а сухие ветки потрескивали и потрескивали в кострище.

Я слегка приоткрыла глаза. Ло Сиюэ сидел сбоку, тыкая веткой в огонь, прислонив лоб к руке и слегка нахмурив брови. На нем была серебристо-серая парчовая мантия с белоснежными линиями, изображающими плывущие облака, а на моих плечах лежала оленья шкура. Его профиль слегка отражался в свете огня, и на мгновение я почувствовала с ним что-то знакомое.

Я открыл рот и крикнул: "Лу Сиюэ!"

Он повернул голову, чтобы посмотреть на меня, и немного приподнял пальто, в которое я была завернута. "Тебе все еще холодно?"

Я пошевелил рукой и увидел, что рана перевязана. Я ответил: «Немного холодно. Я видел девятихвостую лису, и она меня укусила».

Он встал, завернул меня в свою мантию и поднял с дивана. Затем крепко обнял меня сзади, посадил обратно у огня и сказал: «Пойдем, я обниму тебя и согрею у огня».

Я тихо сказала: «В детстве я переболела простудой, поэтому, возможно, немного боюсь холода».

Он очень тихо ответил сзади: «Я знаю».

Он крепче сжал руку и сказал: «Девятихвостые лисы живут в ледяных и снежных местах, поэтому они от природы хладнокровны. Ты и так хладнокровен, и если он тебя укусит, ты, естественно, ослабеешь. Я приготовил лекарство с женьшенем и астрагалом, чтобы нанести его на твою рану. Не знаю, насколько это будет эффективно».

⚙️
Стиль чтения

Размер шрифта

18

Ширина страницы

800
1000
1280

Тема чтения

Список глав ×
Глава 1 Глава 2 Глава 3 Глава 4 Глава 5 Глава 6 Глава 7 Глава 8 Глава 9 Глава 10 Глава 11 Глава 12 Глава 13 Глава 14 Глава 15 Глава 16 Глава 17 Глава 18 Глава 19 Глава 20 Глава 21 Глава 22 Глава 23 Глава 24 Глава 25 Глава 26 Глава 27 Глава 28 Глава 29 Глава 30 Глава 31 Глава 32 Глава 33 Глава 34 Глава 35 Глава 36 Глава 37 Глава 38 Глава 39 Глава 40 Глава 41 Глава 42 Глава 43 Глава 44 Глава 45 Глава 46 Глава 47 Глава 48 Глава 49 Глава 50 Глава 51 Глава 52 Глава 53 Глава 54 Глава 55 Глава 56 Глава 57 Глава 58 Глава 59 Глава 60 Глава 61 Глава 62 Глава 63 Глава 64 Глава 65 Глава 66 Глава 67 Глава 68 Глава 69 Глава 70 Глава 71 Глава 72 Глава 73 Глава 74 Глава 75 Глава 76 Глава 77 Глава 78 Глава 79 Глава 80 Глава 81 Глава 82 Глава 83 Глава 84 Глава 85 Глава 86 Глава 87 Глава 88 Глава 89 Глава 90 Глава 91 Глава 92 Глава 93 Глава 94 Глава 95 Глава 96 Глава 97 Глава 98 Глава 99 Глава 100 Глава 101 Глава 102 Глава 103 Глава 104 Глава 105 Глава 106 Глава 107 Глава 108 Глава 109 Глава 110 Глава 111 Глава 112 Глава 113 Глава 114 Глава 115