Глава 10

Я немного подумала, а затем дала ему еще несколько указаний: «Тебе нужно возродить в нем надежду на будущее. Ты можешь рассказать ему о женщинах, которых ты встречал, о том, какие они разные и красивые, с самыми разными фигурами, от полных до стройных, от рыжих до зеленокожих; он еще молод, и у него впереди долгий путь. Затем приведи ему примеры, чтобы показать, что сейчас ему далеко не хуже всех, что в мире много мужчин, которые несчастнее, одиночнее и бессердечнее его. Скажи ему, чтобы он не торопился».

Лу Сиюэ улыбнулся: «Ты так много знаешь, почему бы тебе не попытаться убедить его самому?»

Я серьёзным тоном сказал: «Думаю, вы с ним люди одного типа, поэтому вам будет легче общаться друг с другом».

К какой категории?

«Вот уж неблагодарная особа». Я бросила обнадеживающий взгляд на Лу Сиюэ.

Он вздрогнул, затем вошел внутрь и долго беседовал с Хэ Тинчжи.

Я немного подождал снаружи, а затем изнутри дома донесся звук цитры, медленно нарастающий и распространяющийся, словно прилив, омывая мои уши. Мое сердце успокоилось: птицы одного пера собираются вместе, и Ло Сиюэ и Хэ Тинчжи действительно были родственными душами, подобно высокой горе и текущей воде.

Когда я повернулся, чтобы уйти, я увидел фигуру в одежде абрикосового цвета, стоящую под акацией во дворе. Лу Сяоюэ, казалось, о чем-то размышляла, ее выражение лица было мягким, лишенным обычной для нее надменности. После глубокого, звучного звука музыка резко оборвалась, словно сломанный пополам деревянный гребень.

Лу Сяоюэ была ошеломлена, ее глаза расширились от удивления. Она долго смотрела на дом Хэ Тинчжи, прежде чем наконец шагнуть вперед и распахнуть дверь.

Кровь сочилась из кончиков пальцев Хэ Тинчжи. Две струны старинной кедровой цитры перед ним внезапно порвались, и пятна крови, казалось, врезались ему в сердце.

Лу Сяоюэ прикусила губу, выражение ее лица напряглось, словно она не могла этого вынести, но она замерла на месте.

Хэ Тинчжи посмотрел в сторону двери и спросил: «Кто вошёл?»

Лу Сяоюэ ничего не сказала.

Солнечные лучи лились вниз, отбрасывая позади нее длинную наклонную тень.

Они молчали, позволяя теплому ветерку шелестеть книгами на столе.

Я вздохнула и вошла в дом, улыбнувшись Хэ Тинчжи: «Господин Хэ, это я, Ся Цзиннань. Я пришла повидаться с Ло Сиюэ». Я огляделась и увидела Ло Сиюэ, которая, неторопливо держа книгу в руках, откинулась на мягком кресле, постукивала кончиками пальцев по столу и с большим интересом читала «Неофициальную историю трёх династий».

Хэ Тинчжи слегка улыбнулся. «Молодой господин Лоу — начитанный человек. У меня сейчас плохое зрение, поэтому, пожалуйста, берите всё, что вам угодно».

Наконец, Лоу Сиюэ поднял на меня взгляд и с улыбкой поблагодарил: «Спасибо, брат Хэ».

Я взглянул на Лу Сяоюэ, немного подумал и с тяжелым сердцем сказал: «Ах, госпожа Лу тоже здесь. Сиюэ не хотел вчера вечером вести себя с вами неподобающе. Он просто увидел, что вы пьяны, и хотел отвести вас в вашу комнату, но я не ожидал, что так случится. Если он вас обидел, я, как его господин, приношу вам свои извинения от его имени».

Услышав это, Ло Сиюэ замерла, Лу Сяоюэ вздрогнула, а Хэ Тинчжи замер.

«Грохот…» «Неофициальная история трёх династий» рухнула на землю.

«Что ты только что сказала?..» Взгляд Лу Сяоюэ скользнул по мне, и я тут же почувствовала, как по спине пробежал холодок.

Я сделала два шага назад во внутреннюю комнату. «Кхм, госпожа Лу, пожалуйста, не сердитесь. Это моя вина, что я не наказала его должным образом. Мой ученик всегда был бабником, и он неизбежно вел себя немного безрассудно. К счастью, прошлой ночью он не сделал ничего слишком серьезного, поэтому я надеюсь, что госпожа Лу простит его».

Хэ Тинчжи встал, его лицо помрачнело, и он низким голосом сказал: «Сяоюэ, я хочу с тобой поговорить».

Лу Сяоюэ слегка покраснела, взмахнула ладонью и крикнула: «Я научу тебя говорить глупости!»

Я быстро подбежала к Ло Сиюэ и спряталась за ним. Ло Сиюэ поймал пощёчину Лу Сяоюэ рукой, затем положил руку ей на плечо и ласково сказал: «Госпожа Лу, здесь произошло недоразумение».

Я с удивлением воскликнул: «Ах! Лоу Сиюэ, если ты снова воспользуешься ею, даже я, как твой господин, не смогу тебе помочь!»

Услышав это, Лу Сяоюэ быстро взглянула на Хэ Тинчжи и объяснила: «Не говори глупостей и не порть мою репутацию! Что, Лу Сияэ? Я тебя совсем не знаю!»

Я тихо, немного смущенно, спросила: «Мисс Лу, вы забыли поцелуй, которым вы обменялись с Ло Сиюэ под луной прошлой ночью?»

Хэ Тинчжи вздрогнул, нахмурив брови, на лице мелькнула нотка гнева. Он сказал: «Доктор Ся, не могли бы вы вывести своего ученика из дома? Мне нужно кое-что обсудить с женой». Затем он слегка повысил голос и приказал слугам: «Кто-нибудь, выведите гостя!»

Он отвернулся, хлопнув себя по рукаву.

Лу Сяоюэ стояла там, не зная, что делать. Спустя мгновение она повернулась, чтобы уйти.

«Стойте прямо здесь», — сказал ей Хэ Тинчжи, выделяя каждое слово.

Поначалу я очень неохотно уходила, оглядываясь через каждые несколько шагов, чтобы посмотреть, как будут развиваться события между ними. Но после того, как Лу Сиюэ бросила на меня холодный взгляд, она быстро увела меня прочь. Закрыв дверь, я долго молча стояла снаружи, а затем услышала шум изнутри. Шум был настолько громким, что я не смогла удержаться и снова распахнула дверь.

Лу Сиюэ схватил меня за руку. «Если ты снова устроишь скандал, нас обоих выгонят».

Я неловко предложил ему: «Почему бы нам просто не действовать и не посмотреть? Я очень волнуюсь. Хэ Тинчжи слепой. Если эти двое начнут драться, что, если Лу Сяоюэ случайно убьет его? Не совершу ли я огромную ошибку?»

Затем мне показалось, что я услышал звук разбитой чашки, упавшей на пол.

Лу Сиюэ подняла брови и прищурилась, глядя на меня.

В конце концов, он меня победил. Я вздохнула и сказала: «Ладно, ладно, пусть они будут нежными. Нам нужно идти и собрать немного зелёных чашечек».

«Здесь нет зелёной чашечки?»

Я покачал головой. «Зеленая чашечка растет в долинах и предпочитает влажные места. Примерно в ста милях к западу от города Сюйчжоу есть гора Юньшань. Думаю, мы сможем найти там зеленую чашечку. Однако этот цветок зеленый и выглядит как обычная трава, поэтому его нелегко найти».

В тот день мы с Лу Сиюэ взяли напрокат двух лошадей и отправились в Юньшань. Две лошади в доме Хэ, одна рыжая, другая белая, казались парой. После непродолжительного галопа они всегда внезапно останавливались, ласково терлись друг о друга и шептали нежные слова. Наблюдая за этими двумя лошадьми, игриво резвящимися в воде, такими неразлучными, но не имея возможности оставить их одних, я почувствовал укол вины.

Я предполагаю, что по возвращении из Юньшаня у них, скорее всего, родится ещё один жеребёнок.

Примерно через два дня пути мы прибыли к подножию горы Юньшань.

Я поднял глаза, сложив руки за спиной, и сказал Ло Сиюэ: «Сиюэ, эта гора поистине величественна и великолепна, она возвышается среди облаков и тумана. Она пробуждает во мне желание подняться высоко и смотреть вдаль, чтобы созерцать все горы внизу».

Он рассмеялся и сказал: «Я тебя подниму».

Я кивнул и похвалил: «У вас отличное понимание; вы сразу же всё усвоили».

Лоу Сиюэ подхватил меня на руки и, опираясь на деревья в горах, быстро прошагал сквозь густую листву. Я посмотрел вниз и увидел долину с извилистым ручьем, воды которого мерцали зеленым светом, будучи наполовину скрытыми ветвями и листьями.

Я крепче сжал руку и жестом показал Лу Сиюэ: «Пойдем вниз».

Эта долина была настоящим раем, наполненным пением птиц и ароматом цветов. Склоны гор пылали яркими синими и зелеными цветами, их блеск был подобен розовым облакам, а журчащие ручьи звучали как чистые колокольчики. Мое сердце мгновенно наполнилось нежностью, и я радостно резвился в этой земле.

⚙️
Стиль чтения

Размер шрифта

18

Ширина страницы

800
1000
1280

Тема чтения

Список глав ×
Глава 1 Глава 2 Глава 3 Глава 4 Глава 5 Глава 6 Глава 7 Глава 8 Глава 9 Глава 10 Глава 11 Глава 12 Глава 13 Глава 14 Глава 15 Глава 16 Глава 17 Глава 18 Глава 19 Глава 20 Глава 21 Глава 22 Глава 23 Глава 24 Глава 25 Глава 26 Глава 27 Глава 28 Глава 29 Глава 30 Глава 31 Глава 32 Глава 33 Глава 34 Глава 35 Глава 36 Глава 37 Глава 38 Глава 39 Глава 40 Глава 41 Глава 42 Глава 43 Глава 44 Глава 45 Глава 46 Глава 47 Глава 48 Глава 49 Глава 50 Глава 51 Глава 52 Глава 53 Глава 54 Глава 55 Глава 56 Глава 57 Глава 58 Глава 59 Глава 60 Глава 61 Глава 62 Глава 63 Глава 64 Глава 65 Глава 66 Глава 67 Глава 68 Глава 69 Глава 70 Глава 71 Глава 72 Глава 73 Глава 74 Глава 75 Глава 76 Глава 77 Глава 78 Глава 79 Глава 80 Глава 81 Глава 82 Глава 83 Глава 84 Глава 85 Глава 86 Глава 87 Глава 88 Глава 89 Глава 90 Глава 91 Глава 92 Глава 93 Глава 94 Глава 95 Глава 96 Глава 97 Глава 98 Глава 99 Глава 100 Глава 101 Глава 102 Глава 103 Глава 104 Глава 105 Глава 106 Глава 107 Глава 108 Глава 109 Глава 110 Глава 111 Глава 112 Глава 113 Глава 114 Глава 115