Глава 8

Я вспомнил слова Лу Сиюэ, сказанные им ранее, и обсудил их с ним: «Вы говорили, что мужчинам нравятся талантливые женщины, и что любой, кто умеет сочинять стихи, может считаться талантливым?»

Лоу Сиюэ поднял бровь. «Учитель, вас это заинтриговало?»

Я рассмеялся и сказал: «Вообще-то, я тоже знаю одного или двух из них».

Лу Сиюэ налила мне две чашки вина и с большим интересом посмотрела на меня.

Я откашлялся и неторопливо продекламировал: «Тонкая талия, зеленая и грациозная, от природы благоухающая, она расстегивает одежду, чтобы предложить себя своему возлюбленному. У поэтов высокие амбиции, но они осмеливаются разбивать себе сердца у реки Милуо».

Лу Сиюэ поднес бокал к губам, когда внезапно остановился и с изумлением уставился на меня.

Я взял с тарелки рисовый пельмень, развернул его и, съедая, сказал: «Это стихотворение о рисовых пельменях».

Рука Лоу Сиюэ дрожала, "..."

«Несколько дней назад мисс Ванэр из Руж-Гардена вышла замуж за губернатора. Церемония была довольно пышной; любой, кто не знал, подумал бы, что это свадьба какой-нибудь уважаемой семьи», — сплетничал кто-то за соседним столиком.

Я толкнула Ло Сиюэ локтем, давая ему понять, что нужно внимательно слушать. Группа за соседним столиком в нескольких словах выведала всю предысторию и родословную Хэ Тинчжи и его двух жен. Суть была такова:

Су Ваньэр была единственной дочерью Су Цина, бывшего префекта Сюйчжоу. Су Цин относился к Хэ Тинчжи как к собственной дочери, не только рекомендовав его для сдачи императорских экзаменов, но и поддерживая его учёбу в течение десяти лет. Су Ваньэр и Хэ Тинчжи были возлюбленными с детства и глубоко любили друг друга. После того как Хэ Тинчжи получил высший балл на императорских экзаменах, он немедленно обручился с семьёй Су, намереваясь идти по пути процветания вместе с Су Ваньэр, неразлучными до самой старости. Однако императорский указ наказал семью Су, приведя к их падению. Хэ Тинчжи был сослан как преступник, а Су Цин вскоре умер от болезни. Су Ваньэр была вынуждена заниматься проституцией.

В то время Хэ Тинчжи пользовался благосклонностью генерала Южной кавалерии и быстро продвигался по служебной лестнице. Императорским указом ему был присвоен титул префекта Сюйчжоу, чиновника шестого ранга, и он женился на Лу Сяоюэ в столице.

Они были еще молодоженами, Лу Сяоюэ гостила у своей семьи в столице, а Хэ Тинчжи отправился в Сюйчжоу один, чтобы занять свой пост. Первым делом он украсил дом фонарями и пригласил Су Ваньэр в семью.

Мы с Лу Сиюэ скрупулезно собрали воедино информацию, создав любовный треугольник, полный власти, жадности, заговоров, предательства и романтики. Я заметил: «Хэ Тинчжи — не более чем лицемер, как Чэнь Шимэй. Лу Сяоюэ — это женская версия воина Цуй Инъин. Самая жалкая из них — Су Ваньэр, которая практически является реинкарнацией Чэнь Юаньюаня и Ду Шиняна».

Лу Сиюэ согласился: «Резюме довольно хорошее».

«Тогда я продолжу: „Я верю, что Хэ Тинчжи действительно питал сердце к Су Ваньэр. Его брак с Лу Сяоюэ был средством продвижения по социальной лестнице. Будучи выдающимся учёным, страстно желавшим служить своей стране, он не мог осуществить свои амбиции из-за отсутствия влиятельных покровителей. Когда он встретил генерала Южной кавалерии и Лу Сяоюэ, его мечта словно оказалась в шаге от осуществления, и поэтому он впал в разврат. Позже он обнаружил, что Су Ваньэр — его настоящая любовь, и вернулся, чтобы добиваться её расположения“».

Мне хотелось глубже изучить психологию Хэ Тинчжи, но внезапно я почувствовал холодок в затылке. Оглядев посетителей, я увидел, что все они смотрят на меня со смесью сочувствия, сожаления и изумления.

Взглянув вниз, я увидел меч, приставленный к моей шее.

«Что ты только что сказала? Повтори!» Я подняла взгляд вдоль меча и увидела Лу Сяоюэ в персиково-красном платье, с приподнятыми бровями, поджатыми губами и свирепым блеском в глазах.

Я задрожал и бросил печальный взгляд на Ло Сиюэ.

Лу Сиюэ слегка кивнул, понимая, что имеется в виду.

Я почувствовал себя немного спокойнее и с натянутой улыбкой сказал: «Нет… я просто любовался луной со своими друзьями и вспоминал о Цзяннане».

Ло Сиюэ охотно продекламировала стихотворение «Вспоминая Цзяннань»: «Все цветы опали, остались лишь одинокие, увядшие красные лепестки. Во сне я возвращаюсь в пустой лунный свет за занавесками моей кровати, похожими на бабочки; людей в башне феникса нет, и восточный ветер дует напрасно. Все весенние дела теперь напрасны».

Даже я, человек, всю жизнь слушавший стихотворение «Ода Цзунцзы», могу услышать, насколько оно грустно и как в нем отражены нынешнее одиночество и отчаяние Лу Сяоюэ.

Я не думаю, что это совпадение, что Лу Сиюэ прочитала такое вдохновляющее и страстное стихотворение именно в тот критический момент, когда Лу Сяоюэ приставила меч к моей шее.

Услышав стихотворение, Лу Сяоюэ пришла в ярость, как и надеялась. Она закричала: «Вы, люди, вечно сплетничаете за спинами других! Если я сегодня вам не преподам урок, вы никогда не узнаете своего места!»

Меня всего трясло; я умер, даже не успев начать свою миссию.

В тот самый момент, когда меч Лу Сяоюэ собирался отправить меня в реинкарнацию, мимо пролетел рисовый пельмень, на мгновение отвлекший ее внимание. Я почувствовал, как кто-то схватил меня за руку, и услышал, как Лу Сяоюэ сказала мне: «Беги!»

Лу Сиюэ двигалась с невероятной скоростью, схватила меня за талию и бросилась бежать. Почувствовав резкий порыв ветра позади себя, я обернулась и увидела, как Лу Сяоюэ вонзает меч прямо в меня. Лу Сиюэ оттолкнула меня, и я услышала шипение, когда лезвие порезало ему руку, пошла кровь. Лу Сяоюэ прикусила губу и замахнулась мечом, но Лу Сиюэ вовремя оттащила меня в сторону, чтобы избежать удара.

Я запаниковала: "Лу Сиюэ, почему ты её не остановил?"

Лоу Сиюэ, лёгкая, как ласточка, держала меня на руках, пока мы летели по воздуху, наступая на карнизы, когда бежали к дому Хэ.

Пройдя немного, я оглянулась и, не увидев Лу Сяоюэ, бегущей за мной, слегка вздохнула с облегчением. «Эта Лу Сяоюэ — такая избалованная девчонка. Почему ты не преподала ей урок раньше?»

Он опустил рукав и грубо перевязал рану, сказав: «Она женщина, я не могу её ударить».

Я взглянул на него и фыркнул: «Ты действительно умеешь ценить женщин».

Вернувшись в дом Хэ, я достала аптечку, чтобы намазать рану Ло Сиюэ, и вздохнула: «Я прекрасно понимаю, почему Хэ Тинчжи хотел вернуться к своей бывшей. Такая нежная Су Ваньэр и такая страстная Лу Сяоюэ — словно небо и земля».

Лу Сиюэ взглянула на меня и сказала: «Не всем нравятся нежные и ласковые женщины. У всех женщин в мире есть своё очарование».

Я торжественно сказал ему: «Неплохо, неплохо, ты очень хорошо всё усвоил».

Его глаза ярко засияли, когда он с интересом посмотрел на меня и улыбнулся: «Конечно, я видел самых ненадежных людей. По сравнению с ней, Лу Сяоюэ намного лучше».

Я похвалил вас: «Вы действительно знаете бесчисленное количество женщин; я вами очень восхищаюсь».

Упаковав одежду Лоу Сиюэ, я вышел из дома с намерением вернуться спать. Ночь была тихой, во дворе играли пятнистые тени. В этой живописной сцене я увидел отчетливую тень, падающую на карниз дома, прямо в центре полной луны.

Фигура слегка покачивалась, шаги ее были неуверенными. В лунном свете ей показалось, что это Лу Сяоюэ. Мое сердце замерло, и я тут же повернулся и вернулся в дом, чтобы найти Лу Сяоюэ.

Когда я распахнул дверь, Лу Сиюэ уже лежала на полу. Я нервно спросил: «Лу Сиюэ, я видел Лу Сяоюэ на крыше. Может быть, мы её только что спровоцировали, и теперь она собирается спрыгнуть со здания, чтобы покончить жизнь самоубийством?»

После того как он закончил говорить, я поднял его и направился во двор, указывая на фигуру под карнизом. «Смотри, она вон там. Подними меня туда поскорее».

Когда мы с Лу Сиюэ подошли к Лу Сяоюэ, я понял, что неправильно её оценил.

Она несла большую кувшину вина и была изрядно пьяна. Я дернул Лоу Сиюэ за рукав: «Сейчас твой звездный час. Уведи ее. Если она будет так пить посреди ночи, люди могут подумать, что богиня Луны Чанъэ исполняет соблазнительный танец».

Лу Сиюэ вздохнул: «Опьяняет не вино, а люди, которые напиваются; бессердечные всегда ранят любящих».

Лу Сяоюэ что-то пробормотала, ее глаза постепенно затуманились, и слезы навернулись на глаза. Вид этой энергичной молодой женщины, какой она была днем, теперь лишенной доспехов, зализывающей свои раны в одиночестве, словно маленькое животное, наполнил меня глубокой печалью.

Она запрокинула голову назад и сделала большой глоток вина, невнятно произнеся: «Хэ Тинчжи, я, Лу Сяоюэ, неправильно тебя оценила».

Исходя из того, что мы обе женщины и оказались в одинаковом ошибочном классовом положении, когда нам не следовало любить того, кого мы не должны были любить, я почувствовала принадлежность к Лу Сяоюэ. Я подошла к ней и утешила ее, сказав: «На самом деле, я понимаю, какую боль ты сейчас испытываешь».

Лу Сяоюэ всхлипнула: «А не лучше ли было бы нам вернуться в Западные регионы?»

⚙️
Стиль чтения

Размер шрифта

18

Ширина страницы

800
1000
1280

Тема чтения

Список глав ×
Глава 1 Глава 2 Глава 3 Глава 4 Глава 5 Глава 6 Глава 7 Глава 8 Глава 9 Глава 10 Глава 11 Глава 12 Глава 13 Глава 14 Глава 15 Глава 16 Глава 17 Глава 18 Глава 19 Глава 20 Глава 21 Глава 22 Глава 23 Глава 24 Глава 25 Глава 26 Глава 27 Глава 28 Глава 29 Глава 30 Глава 31 Глава 32 Глава 33 Глава 34 Глава 35 Глава 36 Глава 37 Глава 38 Глава 39 Глава 40 Глава 41 Глава 42 Глава 43 Глава 44 Глава 45 Глава 46 Глава 47 Глава 48 Глава 49 Глава 50 Глава 51 Глава 52 Глава 53 Глава 54 Глава 55 Глава 56 Глава 57 Глава 58 Глава 59 Глава 60 Глава 61 Глава 62 Глава 63 Глава 64 Глава 65 Глава 66 Глава 67 Глава 68 Глава 69 Глава 70 Глава 71 Глава 72 Глава 73 Глава 74 Глава 75 Глава 76 Глава 77 Глава 78 Глава 79 Глава 80 Глава 81 Глава 82 Глава 83 Глава 84 Глава 85 Глава 86 Глава 87 Глава 88 Глава 89 Глава 90 Глава 91 Глава 92 Глава 93 Глава 94 Глава 95 Глава 96 Глава 97 Глава 98 Глава 99 Глава 100 Глава 101 Глава 102 Глава 103 Глава 104 Глава 105 Глава 106 Глава 107 Глава 108 Глава 109 Глава 110 Глава 111 Глава 112 Глава 113 Глава 114 Глава 115