Глава 62

Я сказал: «Может быть, это потому, что я спал на диване принцессы и меня поймали? Или, может быть, Цзы Мо разоблачила меня перед смертью?»

Я повторил: «Здесь редко можно проехать. Пейзаж прекрасен. Семена лотоса созрели, цветы лотоса цветут, пруд с лотосами зеленый, корни лотоса белые, и даже в воздухе пахнет поздним летом».

Лу Сиюэ оставался равнодушным, игнорируя мои слова.

Я потерла лоб и тихо сказала: «Лоу Сиюэ, у меня немного кружится голова».

Он взглянул на меня и небрежно спросил: "Хм?"

Я сказала: «Больше не беги, у меня немного кружится голова».

Он сбавил скорость лошади и спросил: "Головокружение?"

Я слабо произнесла: «Меня, кажется, укачивает в машине».

Лу Сиюэ сказала: «…»

Я огляделась. Цзи Цзю шла позади меня, но никто больше за нами не гнался. Да Фэн не последовал за нами. Я подумала, может, он беспокоился о корзинке с семенами лотоса и съел их в таверне.

Мы проехали мимо того пруда с лотосами.

На поверхность воды поднялись большие поля лотосов, их густые листья окрасили прозрачную воду пруда в зеленый цвет.

Небольшая лодка грациозно скользит по пруду. Лодочник сидит на носу, держа в руках кувшин с вином, а девушка, собирающая лотосы, одетая в короткую курточку с цветочным принтом, стоит босиком в лодке, закатав брюки, собирает стручки лотоса и складывает их в свою корзину.

Рядом с прудом с лотосами стоит павильон, колонны которого украшены резьбой в виде водяных лилий, представляя собой захватывающее дух зрелище среди цветущих лотосов.

Люди играли в павильоне.

На бамбуковом коврике рядом сидели мальчик в грубой тканевой рубашке и девочка с волосами, собранными в пучок.

У маленькой девочки были розовые губы и белые зубы, и она была очень приятна на вид. Она достала из корзины стручки лотоса, очистила их, обнажив нежные белые семена, и протянула их мальчику.

Мальчик ярко улыбнулся и съел семечко лотоса. Он закатал штаны и нырнул в пруд. Через некоторое время в пруду появились пузырьки, и он высунул голову, держа в руке кусочек корня лотоса, и насвистывал девочке в беседке.

Легкий ветерок шевелил листья лотоса в пруду, заставляя их колыхаться, а воздух наполнялся туманом. На улыбающемся лице маленькой девочки появилось легкое смущение.

Небо было глубокого синего цвета, по нему плыли белые облака, а дикие гуси летели на юг. Водяные растения колыхались на ветру, и по пруду расплывались волны.

Глядя на беззаботную девушку в павильоне с лотосами, я подумал о Ци Сяо.

С тех пор, как мы расстались, я так и не смог её найти.

Образ ее улыбки, который я вижу в своем воображении, постепенно исчезает. Она моя сестра, но я не знаю, где я ее оставил.

Я сказал: «В детстве моя семья была бедной, и нам нечего было есть. Я ловил рыбу в реке в Янчжоу».

Лу Сиюэ остановила свою лошадь и прошептала мне на ухо: «Раз у тебя кружится голова, иди отдохни немного в павильоне».

Маленькая девочка в павильоне смотрела на мальчика в пруду с улыбкой в глазах, свесив пальчики на ногах и напевая какую-то невнятную песенку.

Я подпираю подбородок рукой и смотрю на молодых людей у пруда с лотосами и в павильоне, их сердца только начинают трепетать от любви, и я вспоминаю многие минувшие дни.

Я вздохнула: «Время летит. Я тоже когда-то была в этом возрасте».

Лу Сиюэ сел рядом со мной, подперев подбородок рукой, и, казалось, погрузился в размышления. Затем он сказал: «Ты ведь любил слушать оперы в детстве, правда?»

Я был поражен, наконец-то освободившись от тех дней, когда так долго разговаривал с Лу Гунцзы, словно мать над коровой.

Я повернула голову, чтобы посмотреть на него.

Его глаза были словно перышки, с слегка приподнятыми кончиками, и он слабо улыбнулся: «С тобой определенно непросто иметь дело».

Я поднял подбородок и сказал: «Откуда ты, сын богатой семьи, можешь знать о трудностях, с которыми сталкиваются простые люди?»

Лу Сиюэ прислонила лоб к руке и сказала: «Сяо Сян, ты…»

Он сделал паузу на середине предложения, а затем замолчал.

Я спросил: "А как же я?"

Лу Сиюэ посмотрела на меня, слегка опустила голову и равнодушно изогнула уголки губ: «Есть ли какое-нибудь лекарство, которое после приема заставит забыть некоторых людей и некоторые вещи?»

Я был в недоумении. "О чём вы говорите?"

Лу Сиюэ развернула веер и неторопливо посмотрела на пруд с лотосами. «Я думаю…»

Он поднял бровь и насмешливо спросил: «Ты приняла не то лекарство?»

Я сказал: «Это ты принял не то лекарство».

Лу Сиюэ опустила голову и тихонько усмехнулась. Она встала, обменяла немного серебра на стручки лотоса и протянула их мне.

До меня донесся смех, и я оглянулась, увидев среди собирающих лотосы девушек румяное лицо. Она притолкнула свою лодку к берегу, держа в руке розовый лотос, и босиком подошла к Лоу Сиюэ. Она положила лотос ему в руки, ее миндалевидные глаза сияли от радости.

Лоу Сиюэ явно была застигнута врасплох, слегка кашлянула и прикрыла рот рукой.

Девочки, стоявшие у пруда парами и тройками, дразнили обитателей павильона: «Молодой господин, идите домой с Аби».

Я мельком взглянул на Цзи Цзю; она сидела в стороне, как ни в чем не бывало, бесстрастно глядя на Ло Сиюэ.

Я снова взглянула на девочку, собирающую лотосы; ее глаза были полны весенней тоски.

Я в последний раз взглянула на маленькую девочку, сидящую на коврике в павильоне и с нетерпением наблюдающую за тем, как ее старшие брат и сестра влюбляются друг в друга с первого взгляда.

В изнуряющую летнюю жару люди беспокойны. Все надеются, что что-нибудь произойдет.

Я тоже беспокойный.

⚙️
Стиль чтения

Размер шрифта

18

Ширина страницы

800
1000
1280

Тема чтения

Список глав ×
Глава 1 Глава 2 Глава 3 Глава 4 Глава 5 Глава 6 Глава 7 Глава 8 Глава 9 Глава 10 Глава 11 Глава 12 Глава 13 Глава 14 Глава 15 Глава 16 Глава 17 Глава 18 Глава 19 Глава 20 Глава 21 Глава 22 Глава 23 Глава 24 Глава 25 Глава 26 Глава 27 Глава 28 Глава 29 Глава 30 Глава 31 Глава 32 Глава 33 Глава 34 Глава 35 Глава 36 Глава 37 Глава 38 Глава 39 Глава 40 Глава 41 Глава 42 Глава 43 Глава 44 Глава 45 Глава 46 Глава 47 Глава 48 Глава 49 Глава 50 Глава 51 Глава 52 Глава 53 Глава 54 Глава 55 Глава 56 Глава 57 Глава 58 Глава 59 Глава 60 Глава 61 Глава 62 Глава 63 Глава 64 Глава 65 Глава 66 Глава 67 Глава 68 Глава 69 Глава 70 Глава 71 Глава 72 Глава 73 Глава 74 Глава 75 Глава 76 Глава 77 Глава 78 Глава 79 Глава 80 Глава 81 Глава 82 Глава 83 Глава 84 Глава 85 Глава 86 Глава 87 Глава 88 Глава 89 Глава 90 Глава 91 Глава 92 Глава 93 Глава 94 Глава 95 Глава 96 Глава 97 Глава 98 Глава 99 Глава 100 Глава 101 Глава 102 Глава 103 Глава 104 Глава 105 Глава 106 Глава 107 Глава 108 Глава 109 Глава 110 Глава 111 Глава 112 Глава 113 Глава 114 Глава 115