Глава 43

После того, как Ло Сиюэ выслушал его, он, казалось, погрузился в глубокие размышления. Постояв немного в тишине, он повернул голову и спросил: «Итак, какой Будда это сказал?»

Я сделала паузу, долго думала и сказала: «Я хочу показать свою талию и хочу надеть маску».

Уезд Вэньлай был столицей царства Сюэ. Он был построен на берегу моря и окружен горами с трех сторон. Императорский дворец располагался в центре уезда. Если посмотреть вверх, то величественный зал, покрытый глазурованной плиткой, был залит солнечным светом, сверкая и сияя.

Мы остановились у придорожного ларька, обменяли немного серебра на вареное мясо и сушеный хлеб и съели все это, запив местным вином Вэньлай Муси. Мы услышали шум, и люди на дороге разошлись, уступая нам дорогу. Женщины, дети и старики стояли на обочине дороги, вытягивая шеи, словно чего-то ожидая.

В полдень в расположенном вдали главном зале раздался мощный звон колокола, который резко оборвался после пяти ударов.

Когда зазвучали барабаны и музыка, они эхом разносились по небу, а клубы синего дыма поднимались над дворцом, клубились в воздухе и долгое время витали в воздухе.

В юго-западном небе, среди легких облаков и колышущихся красных теней, висят небесные фонарики.

Люди замолчали и торжественно, организованно выстроились по обеим сторонам.

Я спросил Лу Сиюэ: «Что случилось?»

Лу Сиюэ тихо произнес: «Похоже, это жертвоприношение небесам». Он жестом призвал к тишине.

Примерно в то время, когда сгорает благовонная палочка, прибыл отряд солдат. Вождь был одет в чёрное, ехал на красном коне, а на голове у него была тёмно-синяя повязка, от которой его глаза казались звёздами.

Я долго молчал, прежде чем спросить Ло Сиюэ: «Почему все иностранцы кажутся мне одинаковыми? Разве это не лидер группы Цзыся?»

Лу Сиюэ подперла подбородок рукой и подумала: «Хм...»

Я с удивлением воскликнул: «Значит, он на самом деле довольно примечательная личность».

Лу Сиюэ постучала по вееру: «Хм...»

Я подпер подбородок рукой и сказал: «У меня тоже когда-то был конфликт с королевской семьей, который произошел по другую сторону пролива и не имел отношения к расовой принадлежности».

Лу Сиюэ взглянула на меня, но ничего не сказала.

За Цзыся следовала длинная процессия карет, в которой играли музыканты, а по обеим сторонам шествия стояли дворцовые служанки в красных вуалях, несшие подношения и жертвенные предметы.

Шесть лошадей ехали бок о бок, а в карете сидел мужчина в пурпурной придворной мантии, расшитой двумя фениксами, преследующими солнце, в короне с кисточками, источающий благородство. Должно быть, это император Восточной Земли.

Двое молодых людей в изысканных одеждах ехали на прекрасных лошадях, прикрывая его с обеих сторон.

Следом за императором шла женщина на бронзовой двухколесной колеснице с одним валом. На ней было черное платье, черные волосы ниспадали до пояса, а по обе стороны от нее стояли дворцовые служанки с вышитыми веерами. Кожа у нее была необычайно светлая, лицо – манящее, глаза же мерцали, словно глубокое синее море, но уголки глаз были приподняты, намекая на зловещий блеск. Судя по ее положению, она находилась прямо под императором.

Я спросил: «Это император и императрица? Почему они не едут в одной карете?»

Лоу Сиюэ на мгновение задумался и сказал: «Я слышал, что император Восточной Земли не взял себе ни жены, ни наложниц».

Я был поражен. «На протяжении всей истории наличие жен и наложниц, а также правление миром были заветной мечтой бесчисленных императоров. Как мог этот император быть таким чистым?»

Лоу Сиюэ спокойно произнесла: «Возможно…»

Я вдруг вспомнил, что мне ранее говорила Лоу Сиюэ, и меня осенило: «Теперь я помню, что Восточные земли известны своей гомосексуальностью. Так что эти две женщины по обе стороны от императора — его жены и наложницы, поистине необычные».

Лу Сиюэ потерла лоб и сказала: "..."

Тогда я подумал: "Если у императора нет жены, то откуда взялась принцесса?"

Я взглянул за спину женщины в черном и сразу же обратил внимание на карету позади нее.

Карета украшена вырезанными изображениями Фуси и Нюйвы, переплетающихся друг с другом: их верхние части тел обнажены, а нижние обвиты чешуей, хвосты соединены и соединены. В руках они держат жемчужины русалок, и их лица кажутся очень радостными.

Я слегка кашлянула и наклонилась ближе к Лу Сиюэ. «Разве жители Востока не слишком раскованны? От этой свадебной фотографии я прямо краснею».

Лоу Сиюэ хранил молчание.

Я продолжил: «Более того, Фуси и Нува изначально были братом и сестрой. Как мы, с нашими простыми и честными народными обычаями, можем мириться с таким откровенным пропагандистским содержанием сексуального характера?»

Лоу Сиюэ по-прежнему не отвечал.

Я проследил за его взглядом и увидел, что он прищурился и пристально смотрел на девушку в карете.

Лицо девушки было частично скрыто пурпурной вуалью, а лоб украшал золотистый пассифлор. Ее прекрасные глаза были слегка приподняты, а светло-карие зрачки ярко сияли. На ней было пурпурно-красное платье из тонкой ткани с поясом, черные волосы и светлая кожа были собраны лентой, а пассифлора была вставлена в волосы по диагонали. Она была красива и умна.

Я легонько толкнула Лу Сиюэ локтем и прошептала ему на ухо: "Ты очарован?"

Лоу Сиюэ слегка нахмурилась, затем пришла в себя и тихонько кашлянула: «Это, должно быть, принцесса Восточной Страны».

Я сказал: «Сиюэ, ты ведь не хочешь забрать её обратно и сделать своей?»

Лоу Сиюэ взглянула на меня, затем протянула веер, чтобы приподнять мой подбородок, и с кокетливым смехом сказала: «Я хочу тебя вернуть. Ты согласишься?»

Я повернул голову и сказал: "Иди к черту".

Церемония принесения жертв Небесам в восточных землях была невероятно пышной: император и все женщины из его дворца явились в полном составе.

Я ждала в стороне, пока горели благовонные палочки, и наконец, как раз когда я собиралась заснуть под приятные звуки струнных и бамбуковых инструментов, Ло Сиюэ сказал: «Этот человек ушел».

Цзи Цзю что-то прошептала на ухо Ло Сиюэ.

Затем взгляд Лоу Сиюэ похолодел. Он слегка кивнул и низким голосом сказал: «Иди и узнай».

Я сказала сбоку: «Пожалуйста, перестаньте шептаться передо мной. От этого я чувствую себя опустошенной и одинокой».

Цзи Цзю внезапно встал и в мгновение ока исчез.

Я спросил: «Куда ушла Джи Цзю?»

Лу Сиюэ махал веером, пил вино и ел мясо, но улыбался, не говоря ни слова.

Я сказал: «Я твой учитель. Однажды учитель — всегда отец. Расскажи мне свой маленький секрет».

⚙️
Стиль чтения

Размер шрифта

18

Ширина страницы

800
1000
1280

Тема чтения

Список глав ×
Глава 1 Глава 2 Глава 3 Глава 4 Глава 5 Глава 6 Глава 7 Глава 8 Глава 9 Глава 10 Глава 11 Глава 12 Глава 13 Глава 14 Глава 15 Глава 16 Глава 17 Глава 18 Глава 19 Глава 20 Глава 21 Глава 22 Глава 23 Глава 24 Глава 25 Глава 26 Глава 27 Глава 28 Глава 29 Глава 30 Глава 31 Глава 32 Глава 33 Глава 34 Глава 35 Глава 36 Глава 37 Глава 38 Глава 39 Глава 40 Глава 41 Глава 42 Глава 43 Глава 44 Глава 45 Глава 46 Глава 47 Глава 48 Глава 49 Глава 50 Глава 51 Глава 52 Глава 53 Глава 54 Глава 55 Глава 56 Глава 57 Глава 58 Глава 59 Глава 60 Глава 61 Глава 62 Глава 63 Глава 64 Глава 65 Глава 66 Глава 67 Глава 68 Глава 69 Глава 70 Глава 71 Глава 72 Глава 73 Глава 74 Глава 75 Глава 76 Глава 77 Глава 78 Глава 79 Глава 80 Глава 81 Глава 82 Глава 83 Глава 84 Глава 85 Глава 86 Глава 87 Глава 88 Глава 89 Глава 90 Глава 91 Глава 92 Глава 93 Глава 94 Глава 95 Глава 96 Глава 97 Глава 98 Глава 99 Глава 100 Глава 101 Глава 102 Глава 103 Глава 104 Глава 105 Глава 106 Глава 107 Глава 108 Глава 109 Глава 110 Глава 111 Глава 112 Глава 113 Глава 114 Глава 115