Kapitel 59

Он слегка нахмурился. «Всё, что я тебе сказал, правда».

Цзы Мо рухнул на землю и долго молчал, прежде чем наконец взмолиться: «Я найду того, кто тебя вылечит, а потом мы отправимся в Цзиньлин жить в уединении. Твое имя будет Ся Цзиннань, а мое — Ся Цзы Мо, хорошо?»

Ань Чен взглянул на нее, на его губах играла насмешливая улыбка. «Я уже задавал тебе этот вопрос раньше».

Три года назад Цзы Мо в последний раз видела Ань Чена. Он по-прежнему тихо и с улыбкой разговаривал с ней, медленно скользя запястьем по ее шее. Эта близость была такой же, как в былые времена. Мерцал свет свечей, воск лежал на столе, но в ней уже не было той нежности, что была раньше.

Затем кто-то снаружи палатки крикнул: «Там убийца!»

Цзы Мо услышала тихий смешок от человека перед ней. Ань Чен отпустила её руку и сказала: «Цзы Мо, у тебя тоже бывают моменты страха?»

Сказав это, он ушёл.

Ветер сотрясал окна, а солдаты, еще не окрепшие, пели похоронные песни за пределами города Юбу.

После того как Цзы Мо закончила говорить, она слегка прикрыла глаза, словно говоря мне: «Я не ожидала, что Ань Чен еще жив. Я не знаю, как вылечить его от яда».

Услышав это, я почувствовал себя крайне расстроенным и мне захотелось так сильно ударить женщину передо мной, чтобы она повисла на стропилах.

Я спросила её: «Ты солгала ему тогда, так почему ты пытаешься вернуть его сейчас?»

Она вздохнула. «Не знаю. Но я очень хочу его увидеть…»

Она потерла виски, ее голос был неземным и почти неуловимым: «Ци Сян, кажется, он очень хорошо к тебе относится».

Я холодно ответил: «Да, мой хозяин ко мне относится так хорошо, как только может».

Она тихонько усмехнулась: «Это тоже хорошо. Когда я вижу, как он на тебя смотрит, я почти не могу вспомнить Ань Чена. Прошло так много времени, что я боюсь, что забуду его».

Я был немного озадачен и снова спросил ее: «Неужели действительно нет противоядия от аконита?»

Ее брови слегка расслабились. "Как хорошо, что он обо мне забыл?"

Цзы Мо откинулась на мягкий диван, закрыла глаза, и ее ресницы слегка дрожали, сверкая под стеклянной лампой.

Мы с Лу Сиюэ вышли из ее дома и направились в угол заднего сада.

Я пробормотал: «Моего господина отравили. Как я могу его вылечить?»

Лу Сиюэ спросила меня: «Ты хочешь вылечить его от аконита или от душевной боли?»

Я был ошеломлен и поднял взгляд на Ло Сиюэ. Он смотрел мне прямо в глаза, и выражение его лица было несколько серьезным.

Я избегала его взгляда и прошептала: «Я хочу и то, и другое».

Он небрежно спросил: «А как же я? У меня тоже болит сердце. Вы мне поможете?»

Я сказал: «Ваша болезнь неизлечима и трудноизлечима».

Лу Сиюэ холодно усмехнулась: «Мисс, вы такая тупица, я больше не могу ждать».

Он внезапно стянул с меня вуаль, ущипнул меня за подбородок и наклонился, чтобы поцеловать в губы.

Мой разум внезапно погрузился во тьму, подобную ночи, — гнетущую и ужасающую, — и всё, что я видела, были глаза Лоу Сиюэ, сияющие, как звёзды.

Он высунул язык и слегка коснулся моих губ. Я вдруг поняла, что происходит, и попыталась оттолкнуть его. Я почувствовала влажность в том месте, где коснулся мой язык.

Лу Сиюэ слегка помолчал.

Я открыла рот и сказала: "Ах...", стараясь опустить взгляд.

Он слегка надавил кончиками пальцев, не позволяя мне опустить голову, и его язык проник в мой рот, нежно надавливая на нёбо.

Я с силой оттолкнула его и сердито закричала: "Что... что ты делаешь?"

Лу Сиюэ ахнула.

Я посмотрел вниз и увидел кровь на своих руках. Я удивленно спросил: «Ты ранен?»

На мгновение он словно заснул, затем, притворившись раненым, схватился за грудь и сказал: «Да, я тяжело ранен».

Я протянул руку и снова вытер ему грудь, и, конечно же, оттуда сочилась кровь, но поскольку он был одет в черную одежду, я ничего не мог разглядеть.

Я спросил: "Она тебя только что поцарапала в комнате Цзы Мо?"

Лу Сиюэ посмотрела на меня с большим интересом. «Да, я получила травмы как физического, так и психического характера. Вы можете меня вылечить?»

Я собрал все свои силы и хорошенько его ударил. «Похотливый негодяй, как ты смеешь со мной заигрывать! Если я сегодня тебе не преподам урок, это будет позором для репутации Медисин Кинг Вэлли, города, спасающего жизни и защищающего невинных».

Лу Сиюэ хмыкнул, нахмурился и отступил на шаг назад. «У тебя действительно хватает наглости так поступить».

Я подняла брови и серьезно сказала: «Попробуй еще раз меня потрогать».

Он подпер подбородок рукой и небрежно ответил: «О? Что ж, мне бы тоже хотелось это увидеть».

Послышался звук трения ткани друг о друга, а затем из сада раздался голос: «Ваше Высочество».

Кто здесь говорит?

Было почти полночь, и я подумал: жители Востока действительно работают с рассвета до заката; им даже удалось увидеть живую принцессу посреди ночи.

Текст [30] Убийство волчьим ядом (9)

Лу Сиюэ отвел меня в сторону. (89 Литературная сеть)

Принцесса взглянула в нашу сторону, и в ночи между ее бровями мерцал золотистый цветок страстоцвета.

У женщин на Востоке часто бывает точка на лбу, что, я думаю, примерно похоже на перенос киноварной метки на лоб. Но это действительно нехорошо. Это все равно что выставлять свою целомудренность напоказ, что вызовет дискомфорт у многих девушек и лишит многих молодых людей возможности сопротивляться.

⚙️
Lesestil

Schriftgröße

18

Seitenbreite

800
1000
1280

Lesethema