Die Liebe eines Sterblichen in der nördlichen Song-Dynastie - Kapitel 88
Ли Чжэнь поспешно расправила рукав, чтобы прикрыть большой синяк на лице, и сказала: «Я случайно упала с кровати».
Госпожа Ли с болью в сердце сказала: «Этот ребенок всегда был неуклюжим, с самого детства. Целый день он весь в синяках».
Госпожа Лу нахмурилась и сказала: «Завтра я поговорю с Цинчэном и посмотрю, какое задание мы можем поручить Чжэньэру, чтобы он набрался опыта. Он всегда такой робкий и нерешительный; совсем не ведёт себя как мужчина».
Госпожа Ли была вне себя от радости и сказала: «Старшая сестра права. Чжэньэр, поскорее поблагодари свою тетю».
Ли Чжэнь вышла и поклонилась, выражая свою благодарность.
Госпожа Лу сказала: «Найдите врача Ли и узнайте, можно ли вам достать какие-нибудь лекарства».
«Да, тётя», — сказала Ли Чжэнь матери. — «Теперь я прощаюсь».
Госпожа Ли улыбнулась и сказала: «Продолжайте».
Ли Чжэнь поклонился и почтительно удалился, пока не дошёл до двери, после чего обернулся. Он с удивлением увидел Хэ Юнью, которая, прислонившись к резной двери, холодно смотрела на него.
На восхитительно красивом лице Хэ Юньи расцвела очаровательная улыбка. «Травмы молодого господина Ли выглядят не как от ушиба, а как будто его кто-то избил».
Ли Чжэнь наклонилась и сказала: «Госпожа права. Я случайно задела спинку кровати, когда упала с неё».
Хэ Юнья тихо вздохнула: «Неужели? Молодой господин Ли, вам следует поскорее найти какое-нибудь лекарство для лица. Было бы очень жаль, если бы такой красавец, как вы, был изуродован».
Ли Чжэнь покраснел, что-то пробормотал себе под нос, но в конце концов не осмелился произнести это вслух. Он осторожно прошел мимо нее, и, возможно, из-за своей застенчивости и нервозности споткнулся и снова упал. Служанки снаружи разразились смехом. Внутри расписного зала госпожа Ли слишком стыдилась говорить; когда же этот глупый сын добьется чего-нибудь?
Госпожа Лу фыркнула: «Юнь Я, ты, маленькая лисица, если хочешь войти, то входи. Почему ты стоишь у двери и дразнишь моего честного и простодушного племянника?»
Хэ Юнья хихикнула: «Мадам, ваш честный племянник совсем не честный! Он был так очарован моей гордой грудью, что споткнулся и сильно упал».
Лицо госпожи Ли покраснело.
Госпожа Лу рассмеялась и отчитала его: «Ты, маленькая лисица, если не будешь его дразнить, как он на тебя посмотрит?»
Хэ Юнья, словно бабочка, спустилась вниз и села рядом с госпожой Лу, обняла её за шею и ласково произнесла: «Госпожа, Владыка Крепости, ваш добрый племянник Лу Цинфэн, Великий Исполнитель Цай Боань и Второй Владыка Линь Фэн вот-вот прибудут. Думаю, они уже вошли в ворота сада Исинь».
Внезапно взгляд Хэ Юньи переместился и остановился на Сюй Лань, которая словно появилась из ниоткуда. Госпожа Лу тоже это заметила. Она взглянула на Сюй Лань, ее лицо помрачнело, и она оттолкнула Хэ Юнью. Хэ Юнья, словно обмякшая, прислонилась к подушке из парчи и взяла с лакированного стола кувшинчик со сладкими сливами. Снаружи раздался вестник: «Прибыл Владыка Крепости, а также Великий Владыка, Второй Владыка и Главный Исполнитель».
Лу Цинчэн, Цинфэн, Цай Боань и Линь Фэн вошли в сопровождении четырех крепких воинов из крепости семьи Лу. Поклонившись госпоже Лу, Лу Цинчэн сказал: «Мать, я пришел сюда из-за дела об убийстве Тонг Кана и Тонг Лэя».
Госпожа Лу подняла бровь, взглянула на шум и спокойно спросила: «Вы поймали убийцу?»
«Убийца — Сюй Лань», — сказал Цинфэн.
Услышав это, Сюй Юнь был потрясен. Госпожа Ли уставилась на него с изумлением, а Хэ Юнья проглотила сливу целиком, вместе с косточкой. В тот же миг, как она проглотила ее, она так испугалась, что ударила себя в грудь.
Госпожа Лу ничуть не удивилась. Она спросила: «Сюй Лань, ты кого-то убил?»
Сюй Лань холодно ответила: «У меня их нет».
Услышав этот ответ, госпожа Лу улыбнулась и, глядя на сына, сказала: «Сюй Лань сказал, что никого не убивал. Если он сказал, что никого не убивал, значит, он никого не убивал. Я ему верю».
Лу Цинчэн заявил: «Есть неопровержимые доказательства того, что убийцей является Сюй Лань».
Вон там Хэ Юнья, обхватив шею своими тонкими руками, моргала своими яркими, прекрасными глазами и наивно размышляла, не стоит ли ей выплюнуть проглоченную целиком сладкую сливу.
В длинных, красивых глазах Цинфэна мелькнул яростный блеск отвращения. «Есть четыре причины. Во-первых, силуэт, телосложение и владение мечом убийцы очень похожи на Сюй Лань. Во-вторых, согласно расследованию Великого Бюро Исполняющей Силы, Сюй Лань исчезла в течение часа до и после убийства Тун Лэя. В-третьих, согласно расследованию Великого Бюро Исполняющей Силы, стрела из черного золота, которую убийца оставил в комнате Тун Кана, а также стрела, убившая Тун Лэя и Хуэр, принадлежала Сюй Лань. В-четвертых, у Сюй Лань был мотив для убийства. И Тун Кан, и Тун Лэй заигрывали с госпожой Сюй. Тун Лэй пытался заполучить госпожу Сюй подлыми способами, а Тун Кан, чтобы заполучить госпожу Сюй, даже использовал свою власть, чтобы принудить Сюй Лань и ее брата. Именно поэтому Сюй Лань и ее брат пришли в эту крепость вместе с госпожой Лу».
Госпожа Лу равнодушно произнесла «ах» и больше ничего не сказала.
«Владыка крепости однажды сражался с убийцей. Я приказал кому-то проверить, был ли Сюй Лань с госпожой в то время, когда был убит Тун Лэй, а Владыка крепости и Цзянь Юэ захватывали убийцу. Расследование показало, что Сюй Лань тихо ушел, когда Владыка крепости помог госпоже пройти во внутренний зал, и вернулся примерно через полчаса. Кроме того, Жуньминь подтвердил, что стрела из черного золота, использованная убийцей, действительно принадлежала Сюй Лань. Жуньминь прокрался в комнату Сюй Лань и обнаружил лежащий на полу золотой лук Сюй Лань, а стрела из черного золота в колчане была точно такой же, как стрела из черного золота, использованная убийцей». Цай Боань взял стрелу из черного золота, переданную ему Фан Жуньминем, и преподнес ее госпоже Лу.
Госпожа Лу усмехнулась: «Сюй Лань, ты действительно глупа. Одно дело убить человека, и совсем другое — позволять другим легко находить в тебе недостатки».
Сюй Лань безэмоционально ответил: «Я никого не убивал. Убийца был похож на меня, но мне не удалось его поймать. Его боевые искусства и владение мечом превосходят мои».
Линь Фэн крикнул: «Убийство есть убийство, не пытайся это отрицать!»
Сюй Лань холодно закрыл глаза, полностью игнорируя его.
Линь Фэн был в ярости и чуть не потерял контроль над собой, схватив человека. Лу Цинчэн подняла руку, чтобы остановить его, и сказала: «Мама, пожалуйста, отдай мне Сюй Лань».
«Нет!» — воскликнул взволнованно Сюй Юнь. — «Владыка крепости, мой брат сказал, что никого не убивал, и он никого не убивал. Мой брат никогда бы не солгал».
«Чепуха!» — громогласно заявил Линь Фэн. — «Доказательства неопровержимы, ничто из того, что мы скажем, не изменит ситуацию. Охрана!»
Госпожа Лу спокойно сказала: «Мне бы хотелось посмотреть, кто посмеет кого-нибудь отсюда забрать».
Линь Фэн тут же посмотрел на Лу Цинчэна, как и Цинфэн с Цай Боанем. Лу Цинчэн посмотрела на свою мать: «Мама, повторюсь, отдай мне Сюй Ланя. Иначе, если дело дойдет до насилия и ты пострадаешь, пожалуйста, не вини своего сына в неблагодарности».
Лицо госпожи Лу внезапно побледнело.
Глава тридцать пятая: Убийца
В этот момент снаружи раздался вестник: «Госпожа Тонг прибыла». Не успели они договорить, как изможденная госпожа Тонг вкатилась в зал, словно ком плоти, несущийся на вихре, в сопровождении своего мужа, Чжун Ваньаня. Как только госпожа Ли увидела свою вторую сестру и мужа, она тут же отвернула лицо, устремив взгляд в другую сторону, в ее глазах горел сложный и непостижимый свет.
В глазах госпожи Лу, словно у феникса, появился холодный, насмешливый блеск. «Какая сегодня оживленная сцена!» — распухшие глаза госпожи Тонг, похожие на мясные булочки, злобно смотрели на Сюй Лань, словно она вот-вот набросится и укусит. Госпожа Лу с любопытством спросила: «Вторая сестра, почему вы вдруг ворвались, даже не поздоровавшись? Зачем вы так пристально смотрите на моих подчиненных?»
«Старшая сестра, кого ты пытаешься обмануть в такой ситуации, притворяясь?» — госпожа Тонг излучала ненависть, а ее голос дрожал от горя и негодования.
Госпожа Лу была совершенно озадачена и спросила: «Что вы имеете в виду?»
«Старшая сестра, почему ты убила моего сына?» Слезы текли по лицу госпожи Тонг, когда она кричала: «Почему?»
Сюй Юнь с удивлением воскликнул: «Госпожа Тонг, откуда вы это услышали? Мой брат никого не убивал».
Лу Цинчэн посмотрел на свою мать, желая увидеть, как она справится с ситуацией.
Госпожа Лу вдруг улыбнулась: «Откуда вы услышали этот слух?»