Princess Xiangsi - Chapter 62

Chapter 62

Из окна машины выбросили медную монету, она несколько раз неторопливо покрутилась, а затем остановилась перед ним.

Твою мать я купил.

Вдали разносился грохот кареты, донося до себя душераздирающие крики матери. Ее глаза были полны ненависти, а маленькое тельце пыталось ползти. Спустя долгое время, несмотря на все ее усилия, она так и не смогла перелезть через медную монету.

Сначала дождь лил по каплям, а затем хлынул большими полосами. Крупные капли падали на землю, разбрызгивая грязь и образуя лужи.

Небеса снова плачут, Матерь, где ты?

Его зрение затуманилось, и он безвольно рухнул, его глаза, с трудом фокусируясь, были прикованы к доске из павловнии в мутной воде.

мать……

Ты хочешь, чтобы твоя мама вернулась?

Он не мог определить, мужской или женский голос он слышал. Он помнил лишь, как перед его глазами появилась честная рука, а затем она подняла медную монету.

Ваше желание услышано; вы обязательно достигнете своей цели.

В воздухе повисла волна печали, которая постепенно наполняет короткую осень в уезде Ся.

Ему не хотелось выходить на улицу в такую погоду. Но мысль о человеке, которого он не видел несколько дней, вызывала у него неконтролируемое сердцебиение. Он небрежно шел под дождем, не используя зонт, позволяя своим темным одеждам промокнуть.

Дойдя до угла улицы, он внезапно остановился, его красивые глаза прищурились, когда он посмотрел вдаль. Он тоже пришел под дождем, но у другого мужчины был зонт, однако он им не пользовался, выглядя рассеянным. Только когда они подошли совсем близко, он заметил его.

«Цзыюй». Словно с опозданием, Юй Цзигуй на мгновение замер, прежде чем заметить свои мокрые черные волосы. «Ты забыл зонт?»

Шангуань И ничего не ответил, но взял у неё из рук дождевик и укрыл её от дождя.

Вслед за ее рассеянностью, они медленно шли под дождем.

«Они покинули город», — сказал он.

«Мм». Она опустила голову. «Мой девятый старший брат не возвращался уже несколько дней. Я пойду принесу ему одежду».

«Кстати, сегодня я тоже не видел брата Фу». В последние несколько дней каждый раз, когда он приходил, он не мог найти Цзигуя. Они с Фу Сянем просто недолюбливали друг друга и уходили разочарованными.

«Шестой и Восьмой старшие братья ждут в окружной канцелярии. Они слышали, что скоро прибудут корабли с серебром, направляющиеся на север, и что люди из столицы приехали, чтобы проконтролировать перевозку зерна. Окружной магистрат очень нервничает».

Услышав это, в его темных глазах мелькнула нотка сарказма. «Битва в Сычуане длится так долго, а на передовой деньги тратятся как вода. К сожалению, мы тоже столкнулись с наводнением. Из тринадцати провинциальных администраций лишь немногие на юге все еще могут платить налоги. Этот уезд, может быть, и небольшой, но это первый пункт транспортировки зерна в столицу. Неудивительно, что Его Величество так спешно отправил сюда людей».

Во время разговора на его губах играла полуулыбка, когда он снова посмотрел на нее. «По сравнению с соседними уездами, которые часто подвергаются разграблению из-за стихийных бедствий, это место довольно мирное. Используя обманный маневр на востоке и уловку на западе, командиры гарнизонов различных уездов не осмеливались покидать свои посты без разрешения. Ученики Пяти Мастеров поистине необыкновенны».

Она многозначительно улыбнулась, а затем посмотрела на дождь. «Поначалу, хотя я и осталась, я не одобряла поступки своих старших братьев».

Его глаза ярко сияли, когда он смотрел на меня.

«Теория Пяти Великих просвещает, но это недостижимая мечта. Там, где есть люди, есть мир боевых искусств; там, где есть интересы, есть конфликты. Сегодня кланы и знатные семьи уничтожаются, но завтра могущественные семьи восстанут снова. Сколько стран поднялось и сколько пало со времен Весны и Осени? Сколько императоров правило за всю историю? Раз уж так, зачем стремиться к раю, которого никогда не достичь? Только сегодня, покинув город, я это понял».

Она опустила голову, капли дождя стекали по ее волосам и проникали в воротник. Проследив за ее взглядом, Шангуань И посмотрел вниз и увидел в ее тонкой белой ладони медную монету.

«Цзыюй, ты с севера. У какой семьи на гербе белый журавль, смотрящий на луну?» — спросила она, не поднимая глаз.

«Семья Сюй из столицы».

«Кто-нибудь из членов его семьи занимает официальную должность?»

«Старший сын Сюй в настоящее время является заместителем министра доходов, высокопоставленным чиновником третьего ранга и фаворитом императора. Два дня назад он получил императорский указ о поездке из столицы в уезд для выполнения обязанностей руководителя по транспортировке зерна».

Она подняла глаза с удивлением и гневом, но увидела лишь многозначительный взгляд в его свежих, как весна, глазах.

«Карета, украшенная резьбой с изображением белых журавлей, смотрящих на луну, совсем недавно въехала в город. Если хотите найти этого лорда Сюй, просто выйдите с Восточной улицы и поверните направо. Это Императорский сад Чанжун».

В ту ночь Императорский сад Чанжун наполнился звуками звона бокалов и тихого дождя. На сцене играла музыка, а актёр, одетый как наложница, мягко поклонился и соблазнительно подмигнул хозяину.

Видя, что начальник зерноперевозок пребывает в хорошем настроении, магистрат Ван быстро воспользовался случаем и вручил ему книгу с вышивкой. «Ваше Превосходительство».

Сначала Сюй Юту отнёсся к брошюре равнодушно, но, внимательно изучив список, обернулся. «Что это?» — спросил он, притворяясь ничего не понимающим.

«Ваше Превосходительство проделал долгий путь; это лишь знак моего уважения», — сказал судья Ван со смиренной улыбкой.

«Это плохая идея».

Увидев его обеспокоенное выражение лица, судья Ван быстро подошел. «Не беспокойтесь, господин, перечисленные выше предметы были доставлены в резиденцию судьи в столице вчера».

«Как ты смеешь действовать по собственной инициативе?» — притворно воскликнул Сюй Юту, изображая гнев.

«Я заслуживаю смерти, я заслуживаю смерти». Магистрат Ван поклонился еще ниже.

Сюй Юту неохотно поднял руку. «Хорошо, хорошо, вставай».

На этом этапе представление считалось завершенным, и хозяин с гостями с удовольствием пили и беседовали, пока первая смена ночи перед банкетом постепенно не успокоилась.

«Чэнъэнь, всё изменилось. Эту партию серебряной дани нельзя игнорировать ни в малейшей степени». Ноги Сюй Юту подкосились, и он медленно поднялся с помощью слуг.

«Пожалуйста, не волнуйтесь, сэр. Я направил констеблей графства охранять корабль всю ночь, и с учетом присутствия первоначальной охраны, нет никакой вероятности, что что-то пойдет не так».

Похлопав его по плечу, Сюй Юту намекнул: «Хорошо выполняй свою работу. Префектуре Цзинань крайне необходим комиссар по перевозке зерна».

Начальник зерноперевозок — какая прибыльная должность!

«Спасибо за повышение, сэр! Спасибо за повышение, сэр!»

Радостный судья Ван долго и глубоко кланялся, рукава его почти касались земли, и он выпрямился только тогда, когда мужчина отошел далеко.

Хотя этот подарок причинил ему боль, он всё же имел своё предназначение.

«Молодец, Чанъюй». Он посмотрел на клерка семьи Фу, который до сих пор присутствовал на банкете: «Когда я стану комиссаром по перевозке зерна, вы, безусловно, получите свою долю прибыли».

⚙️
Reading style

Font size

18

Page width

800
1000
1280

Read Skin

Chapter list ×
Chapter 1 Chapter 2 Chapter 3 Chapter 4 Chapter 5 Chapter 6 Chapter 7 Chapter 8 Chapter 9 Chapter 10 Chapter 11 Chapter 12 Chapter 13 Chapter 14 Chapter 15 Chapter 16 Chapter 17 Chapter 18 Chapter 19 Chapter 20 Chapter 21 Chapter 22 Chapter 23 Chapter 24 Chapter 25 Chapter 26 Chapter 27 Chapter 28 Chapter 29 Chapter 30 Chapter 31 Chapter 32 Chapter 33 Chapter 34 Chapter 35 Chapter 36 Chapter 37 Chapter 38 Chapter 39 Chapter 40 Chapter 41 Chapter 42 Chapter 43 Chapter 44 Chapter 45 Chapter 46 Chapter 47 Chapter 48 Chapter 49 Chapter 50 Chapter 51 Chapter 52 Chapter 53 Chapter 54 Chapter 55 Chapter 56 Chapter 57 Chapter 58 Chapter 59 Chapter 60 Chapter 61 Chapter 62 Chapter 63 Chapter 64 Chapter 65 Chapter 66 Chapter 67 Chapter 68 Chapter 69 Chapter 70 Chapter 71 Chapter 72 Chapter 73 Chapter 74 Chapter 75 Chapter 76 Chapter 77 Chapter 78 Chapter 79 Chapter 80 Chapter 81 Chapter 82 Chapter 83 Chapter 84 Chapter 85 Chapter 86 Chapter 87 Chapter 88 Chapter 89 Chapter 90 Chapter 91 Chapter 92 Chapter 93 Chapter 94 Chapter 95 Chapter 96 Chapter 97 Chapter 98 Chapter 99 Chapter 100 Chapter 101 Chapter 102 Chapter 103 Chapter 104 Chapter 105 Chapter 106 Chapter 107 Chapter 108 Chapter 109 Chapter 110 Chapter 111 Chapter 112 Chapter 113 Chapter 114 Chapter 115 Chapter 116 Chapter 117 Chapter 118 Chapter 119 Chapter 120 Chapter 121 Chapter 122 Chapter 123 Chapter 124 Chapter 125 Chapter 126 Chapter 127 Chapter 128 Chapter 129 Chapter 130 Chapter 131 Chapter 132 Chapter 133 Chapter 134 Chapter 135 Chapter 136 Chapter 137 Chapter 138 Chapter 139 Chapter 140 Chapter 141 Chapter 142 Chapter 143 Chapter 144 Chapter 145 Chapter 146 Chapter 147 Chapter 148 Chapter 149 Chapter 150 Chapter 151 Chapter 152 Chapter 153 Chapter 154 Chapter 155 Chapter 156 Chapter 157 Chapter 158 Chapter 159 Chapter 160 Chapter 161 Chapter 162 Chapter 163 Chapter 164 Chapter 165 Chapter 166 Chapter 167 Chapter 168 Chapter 169 Chapter 170 Chapter 171 Chapter 172 Chapter 173 Chapter 174 Chapter 175 Chapter 176 Chapter 177 Chapter 178 Chapter 179 Chapter 180 Chapter 181 Chapter 182 Chapter 183 Chapter 184 Chapter 185 Chapter 186 Chapter 187 Chapter 188 Chapter 189 Chapter 190 Chapter 191 Chapter 192 Chapter 193 Chapter 194 Chapter 195 Chapter 196 Chapter 197 Chapter 198 Chapter 199 Chapter 200 Chapter 201 Chapter 202 Chapter 203 Chapter 204 Chapter 205 Chapter 206 Chapter 207 Chapter 208 Chapter 209 Chapter 210 Chapter 211