Las cosas malas suceden a menudo - Capítulo 62

Capítulo 62

Из окна машины выбросили медную монету, она несколько раз неторопливо покрутилась, а затем остановилась перед ним.

Твою мать я купил.

Вдали разносился грохот кареты, донося до себя душераздирающие крики матери. Ее глаза были полны ненависти, а маленькое тельце пыталось ползти. Спустя долгое время, несмотря на все ее усилия, она так и не смогла перелезть через медную монету.

Сначала дождь лил по каплям, а затем хлынул большими полосами. Крупные капли падали на землю, разбрызгивая грязь и образуя лужи.

Небеса снова плачут, Матерь, где ты?

Его зрение затуманилось, и он безвольно рухнул, его глаза, с трудом фокусируясь, были прикованы к доске из павловнии в мутной воде.

мать……

Ты хочешь, чтобы твоя мама вернулась?

Он не мог определить, мужской или женский голос он слышал. Он помнил лишь, как перед его глазами появилась честная рука, а затем она подняла медную монету.

Ваше желание услышано; вы обязательно достигнете своей цели.

В воздухе повисла волна печали, которая постепенно наполняет короткую осень в уезде Ся.

Ему не хотелось выходить на улицу в такую погоду. Но мысль о человеке, которого он не видел несколько дней, вызывала у него неконтролируемое сердцебиение. Он небрежно шел под дождем, не используя зонт, позволяя своим темным одеждам промокнуть.

Дойдя до угла улицы, он внезапно остановился, его красивые глаза прищурились, когда он посмотрел вдаль. Он тоже пришел под дождем, но у другого мужчины был зонт, однако он им не пользовался, выглядя рассеянным. Только когда они подошли совсем близко, он заметил его.

«Цзыюй». Словно с опозданием, Юй Цзигуй на мгновение замер, прежде чем заметить свои мокрые черные волосы. «Ты забыл зонт?»

Шангуань И ничего не ответил, но взял у неё из рук дождевик и укрыл её от дождя.

Вслед за ее рассеянностью, они медленно шли под дождем.

«Они покинули город», — сказал он.

«Мм». Она опустила голову. «Мой девятый старший брат не возвращался уже несколько дней. Я пойду принесу ему одежду».

«Кстати, сегодня я тоже не видел брата Фу». В последние несколько дней каждый раз, когда он приходил, он не мог найти Цзигуя. Они с Фу Сянем просто недолюбливали друг друга и уходили разочарованными.

«Шестой и Восьмой старшие братья ждут в окружной канцелярии. Они слышали, что скоро прибудут корабли с серебром, направляющиеся на север, и что люди из столицы приехали, чтобы проконтролировать перевозку зерна. Окружной магистрат очень нервничает».

Услышав это, в его темных глазах мелькнула нотка сарказма. «Битва в Сычуане длится так долго, а на передовой деньги тратятся как вода. К сожалению, мы тоже столкнулись с наводнением. Из тринадцати провинциальных администраций лишь немногие на юге все еще могут платить налоги. Этот уезд, может быть, и небольшой, но это первый пункт транспортировки зерна в столицу. Неудивительно, что Его Величество так спешно отправил сюда людей».

Во время разговора на его губах играла полуулыбка, когда он снова посмотрел на нее. «По сравнению с соседними уездами, которые часто подвергаются разграблению из-за стихийных бедствий, это место довольно мирное. Используя обманный маневр на востоке и уловку на западе, командиры гарнизонов различных уездов не осмеливались покидать свои посты без разрешения. Ученики Пяти Мастеров поистине необыкновенны».

Она многозначительно улыбнулась, а затем посмотрела на дождь. «Поначалу, хотя я и осталась, я не одобряла поступки своих старших братьев».

Его глаза ярко сияли, когда он смотрел на меня.

«Теория Пяти Великих просвещает, но это недостижимая мечта. Там, где есть люди, есть мир боевых искусств; там, где есть интересы, есть конфликты. Сегодня кланы и знатные семьи уничтожаются, но завтра могущественные семьи восстанут снова. Сколько стран поднялось и сколько пало со времен Весны и Осени? Сколько императоров правило за всю историю? Раз уж так, зачем стремиться к раю, которого никогда не достичь? Только сегодня, покинув город, я это понял».

Она опустила голову, капли дождя стекали по ее волосам и проникали в воротник. Проследив за ее взглядом, Шангуань И посмотрел вниз и увидел в ее тонкой белой ладони медную монету.

«Цзыюй, ты с севера. У какой семьи на гербе белый журавль, смотрящий на луну?» — спросила она, не поднимая глаз.

«Семья Сюй из столицы».

«Кто-нибудь из членов его семьи занимает официальную должность?»

«Старший сын Сюй в настоящее время является заместителем министра доходов, высокопоставленным чиновником третьего ранга и фаворитом императора. Два дня назад он получил императорский указ о поездке из столицы в уезд для выполнения обязанностей руководителя по транспортировке зерна».

Она подняла глаза с удивлением и гневом, но увидела лишь многозначительный взгляд в его свежих, как весна, глазах.

«Карета, украшенная резьбой с изображением белых журавлей, смотрящих на луну, совсем недавно въехала в город. Если хотите найти этого лорда Сюй, просто выйдите с Восточной улицы и поверните направо. Это Императорский сад Чанжун».

В ту ночь Императорский сад Чанжун наполнился звуками звона бокалов и тихого дождя. На сцене играла музыка, а актёр, одетый как наложница, мягко поклонился и соблазнительно подмигнул хозяину.

Видя, что начальник зерноперевозок пребывает в хорошем настроении, магистрат Ван быстро воспользовался случаем и вручил ему книгу с вышивкой. «Ваше Превосходительство».

Сначала Сюй Юту отнёсся к брошюре равнодушно, но, внимательно изучив список, обернулся. «Что это?» — спросил он, притворяясь ничего не понимающим.

«Ваше Превосходительство проделал долгий путь; это лишь знак моего уважения», — сказал судья Ван со смиренной улыбкой.

«Это плохая идея».

Увидев его обеспокоенное выражение лица, судья Ван быстро подошел. «Не беспокойтесь, господин, перечисленные выше предметы были доставлены в резиденцию судьи в столице вчера».

«Как ты смеешь действовать по собственной инициативе?» — притворно воскликнул Сюй Юту, изображая гнев.

«Я заслуживаю смерти, я заслуживаю смерти». Магистрат Ван поклонился еще ниже.

Сюй Юту неохотно поднял руку. «Хорошо, хорошо, вставай».

На этом этапе представление считалось завершенным, и хозяин с гостями с удовольствием пили и беседовали, пока первая смена ночи перед банкетом постепенно не успокоилась.

«Чэнъэнь, всё изменилось. Эту партию серебряной дани нельзя игнорировать ни в малейшей степени». Ноги Сюй Юту подкосились, и он медленно поднялся с помощью слуг.

«Пожалуйста, не волнуйтесь, сэр. Я направил констеблей графства охранять корабль всю ночь, и с учетом присутствия первоначальной охраны, нет никакой вероятности, что что-то пойдет не так».

Похлопав его по плечу, Сюй Юту намекнул: «Хорошо выполняй свою работу. Префектуре Цзинань крайне необходим комиссар по перевозке зерна».

Начальник зерноперевозок — какая прибыльная должность!

«Спасибо за повышение, сэр! Спасибо за повышение, сэр!»

Радостный судья Ван долго и глубоко кланялся, рукава его почти касались земли, и он выпрямился только тогда, когда мужчина отошел далеко.

Хотя этот подарок причинил ему боль, он всё же имел своё предназначение.

«Молодец, Чанъюй». Он посмотрел на клерка семьи Фу, который до сих пор присутствовал на банкете: «Когда я стану комиссаром по перевозке зерна, вы, безусловно, получите свою долю прибыли».

⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123 Capítulo 124 Capítulo 125 Capítulo 126 Capítulo 127 Capítulo 128 Capítulo 129 Capítulo 130 Capítulo 131 Capítulo 132 Capítulo 133 Capítulo 134 Capítulo 135 Capítulo 136 Capítulo 137 Capítulo 138 Capítulo 139 Capítulo 140 Capítulo 141 Capítulo 142 Capítulo 143 Capítulo 144 Capítulo 145 Capítulo 146 Capítulo 147 Capítulo 148 Capítulo 149 Capítulo 150