Kiyomi Tsuki and His Fox - Chapter 9

Chapter 9

Я резко подняла глаза и посмотрела ему в глаза. Он помолчал, затем смягчил тон: «Ты... как я могу отплатить Седьмому Принцу законной женой?»

Я слабо улыбнулся: «Четвертый брат… следующего раза не будет. Прости, что побеспокоил тебя».

Он смотрел на меня, погруженный в размышления, и пробормотал: «Когда я держал тебя на руках, я понял, какая ты легкая, словно порыв ветра мог тебя унести».

Я не поняла, что он имел в виду, и уставилась на него с недоумением.

"Чжаоэр..." — внезапно окликнул он меня по имени, его голос был низким и хриплым, но в нем чувствовалась скрытая боль.

Я провел в поместье четыре или пять дней и никуда не выходил. В прошлый раз, когда я вернулся из поместья Четвертого принца, Лу Ли насмехался надо мной за то, что я везде устраивал беспорядки. Я так разозлился, что несколько дней не выходил из своей комнаты и «заболел» в постели.

«Невестка, как ты себя чувствуешь последние несколько дней?» Шестая невестка взяла меня за руку и вздохнула: «Мне так скучно последние несколько дней».

«Я в порядке, я просто очень зла». Я скатилась с кровати и села рядом со своей шестой невесткой. «Просто интересно, я же помогала его брату и невестке, так почему он обвинил меня в том, что я создаю проблемы?»

Шестая невестка усмехнулась: «Это просто беспокойство, ты на мгновение рассердилась. Я слышала от Четвертой невестки, что ты так сосредоточилась на том, чтобы закрыть рот ребенку, что несколько раз задохнулась от дыма. Если бы это произошло позже, это могло бы быть действительно…»

«Тогда я об этом особо не задумывалась, но сейчас, оглядываясь назад, понимаю, насколько это страшно». Я вздохнула. «Как поживает четвертая невестка в последние несколько дней?»

«Что в этом такого хорошего? Четвертый брат отругал ее за то, что она плохая домохозяйка и не умеет следить за детьми, позволяя им бегать на кухню и устраивать беспорядки. Четвертый брат уже много лет так не сердился на четвертую невестку, так что это, должно быть, серьезное дело».

Я опустила голову, в голове промелькнул образ моего четвёртого брата, зовущего меня по имени — его холодное лицо, но полное невыносимой боли. К счастью, приехала моя четвёртая невестка, нарушив неловкое молчание. После этого приехал и Лу Ли, который забрал меня обратно. По дороге мы поссорились, и с тех пор я не видела его кислого лица.

«О чём ты сейчас думаешь?» — Шестая невестка сжала мою руку. — «Поторопись и собери вещи. Пойдём со мной во дворец. Император в последнее время много о тебе говорит. Он очень за тебя волнуется. Он попросил меня проведать тебя сегодня утром. Если тебе станет лучше, он заберёт тебя обратно. Сегодня восьмой день. По обычаю, нужно вернуться во дворец, чтобы служить матери. Ты ещё не была у наложницы Дин. Поторопись и собери вещи. Не заставляй наложницу Дин ждать».

После некоторой суматохи меня потащила в носилки моя шестая невестка.

Слезши с носилок, шестая невестка отправилась к наложнице Шу, а меня служанка проводила во дворец наложницы Дин в Чанчунь.

Как только я переступил порог Чанчуньского дворца, изнутри раздался смех и щебетание; было очень оживленно.

Я поклонился каждому из них, но когда дошёл до Четвёртого Мастера, я просто опустил голову, лицо моё горело, и я не смел смотреть на него.

Увидев меня, наложница Дин улыбнулась и предложила мне сесть. «С тех пор, как я встретила вас в Хуайнане в том году, император никогда не забывал ваши сладкие пельмени. Он всегда говорит мне, какие вы замечательные. Он ведь не забыл ваше мастерство?»

Я слегка улыбнулся. «Прошу прощения за то, что тогда выставил себя дураком перед старейшинами; я не мог этим похвастаться».

Наложница Дин повернула голову и позвала служанку, чтобы та принесла маленькую парчовую коробочку. Она взяла меня за руку и сказала: «Молодец, этот кулон для тебя. Ты и жена четвертого принца получите по одному. Не говори, что я, как твоя свекровь, отдаю предпочтение кому-то из вас». Ее слова были полушутливыми, что еще больше усилило мое чувство близости.

Я быстро опустился на колени, чтобы поблагодарить их за награду.

Моя четвёртая невестка обернулась и, с мягким лицом, потянула меня за собой: «Тебе лучше, невестка?»

Я поспешно кивнул, подумав про себя, что для меня это ничего не значит.

Четвертая невестка вздохнула: «Мне придется отблагодарить тебя как следует вместе с Цинъэр позже. Этому ребенку всего три или четыре года, а она постоянно проказничает».

Я улыбнулась и ничего не сказала.

«Наш хозяин на этот раз по-настоящему разозлился. Он не только отругал меня, но и перенёс все кухни, большие и маленькие, во внешний двор. У него уже несколько дней сердитое лицо, он так меня пугает, что я боюсь дышать в особняке. К счастью, с тобой всё в порядке, иначе, если бы Седьмой Брат начал устраивать скандал, я бы не выжила». — жаловалась всё это время Четвёртая Невестка, время от времени поглядывая на молчаливого Четвёртого Хозяина.

В этот момент из-за пределов зала вошла фигура. Присмотревшись, её опознали как Лу Ли.

Он вошёл в зал, поклонился наложнице Дин и сел прямо на деревянный стул рядом со мной.

— А у мамы простуда лучше? — уважительно спросил он.

«Уверена, вы обо мне думаете. Несколько дней назад я вызвала императорского врача, чтобы он выписал мне лекарство, и теперь, когда погода становится теплее, я с каждым днем чувствую себя все лучше и лучше». Наложница Дин посмотрела на него с умиротворенным выражением лица. Она действительно чувствовала себя обязанной этому младшему сыну, который не был рядом с ней с самого детства.

Глава девятая: Изумление

После ужина наложница Дин позвала меня во дворец одну.

Она тихо читала сутры перед Буддой, спокойным голосом: «Хотя у моего седьмого сына мирное лицо, я, как его мать, не могу постичь глубину его сердца. Отныне мне придется полагаться на тебя в заботе о нем».

«Да», — тихо ответил я.

«С первого взгляда я поняла, что вы — уравновешенный и благовоспитанный молодой человек. И ваша четвёртая невестка, и вы оба рассудительны. Вероятно, мне гораздо больше повезло с жёнами, чем другим наложницам».

Наложница Дин слабо улыбнулась и продолжила: «Все во дворце говорят, что я выбрала тебя, но это неправда. Я не могу на это повлиять. Этот брак был устроен императрицей. У меня нет никакого влияния во дворце; мое единственное преимущество — эти двое детей. Статус сына зависит от его матери. Из-за меня мой сын пострадал от множества несправедливостей во дворце. Я думала, что женитьба на принцессе и поддержка принца Хуай — это благословение, которым могут наслаждаться только принцы с высокопоставленными матерями. Я никогда не ожидала, что мой сын получит такое благословение… Я не понимаю политических браков в королевской семье, но я понимаю некоторые вопросы любви и привязанности. Есть вещи, которые тебе следует в какой-то степени понять. Седьмой принц был рядом с императрицей с детства, и его и Си Вэнь можно считать возлюбленными детства. Император когда-то намеревался свести их вместе. Однако императрица упомянула тебя мне. За эти годы я получила много заботы от императрицы, и я также думала о Седьмом принце…» В будущем, поэтому я согласился. Из-за этого девушка Си Вэнь не смогла этого понять и в порыве гнева вышла замуж за Восьмого принца. Мы с императрицей всегда чувствовали себя ей обязанными... Отныне вы должны закрывать глаза на ее отношения с Седьмым принцем».

Я вышел, толкнул дверь и с удивлением увидел Лу Ли, стоящего прямо в дверном проеме.

Он не посмотрел на меня. Он просто сказал: «Машина ждет у двери…»

Затем я вошла внутрь. Я попрощалась и ушла. Мы с ним шли по длинному коридору, по ветру и снегу. Это был первый раз, когда я прошла с ним такое большое расстояние.

Прислонившись к вагону по дороге домой, у меня даже не было сил думать.

И снова он нечаянно заметил Лу Ли. На этот раз он не стал теребить нефритовый кулон; всю дорогу он был погружен в свои мысли.

«О чём вы так пристально думаете, сэр?» — небрежно спросил я, не ожидая ответа.

Он даже поднял голову, и в его голосе не было ни слова ответа: «Завтра мы с моим четвёртым братом отправляемся в долгую поездку, она, вероятно, займёт больше месяца, поместье на вас рассчитывает».

«Ух ты, это действительно редкость, тебе удалось сказать так много за один раз», — сказал я с презрительным выражением лица, но мимолетное чувство удовольствия промелькнуло в моей голове.

«Ты всегда должен быть саркастичным, когда разговариваешь со мной?» Он слегка нахмурился. «Разве ты обычно не такой спокойный перед другими? Что? Ты даже не пытаешься притворяться, когда видишь меня?»

Я усмехнулась: «Сэр, не думайте обо мне как о жёнах ваших братьев. Все они такие хитрые и сдержанные. Я не могу сравниться с ними в умении скрывать правду. Так почему бы вам не думать обо мне в более простом ключе?»

Ваши слова всегда представляли собой смесь правды и иллюзии.

«О, вы меня хвалите, сэр?»

Выйдя из машины, я пошла с ним в главный зал. Слуги зажгли лампы и ушли. Я догадалась, что Лу Ли хочет мне что-то сказать, поэтому осталась стоять в стороне, не двигаясь.

«Вы можете взять с собой в эту поездку члена семьи», — внезапно сказал он. «Хотите поехать с нами?»

«Если ты меня отпустишь, я пойду с тобой. Но я советую тебе взять с собой Илин, чтобы мы не раздражались, видясь каждый день. Я сейчас же попрошу Илин подготовиться к отъезду».

⚙️
Reading style

Font size

18

Page width

800
1000
1280

Read Skin

Chapter list ×
Chapter 1 Chapter 2 Chapter 3 Chapter 4 Chapter 5 Chapter 6 Chapter 7 Chapter 8 Chapter 9 Chapter 10 Chapter 11 Chapter 12 Chapter 13 Chapter 14 Chapter 15 Chapter 16 Chapter 17 Chapter 18 Chapter 19 Chapter 20 Chapter 21 Chapter 22 Chapter 23 Chapter 24 Chapter 25 Chapter 26 Chapter 27 Chapter 28 Chapter 29 Chapter 30 Chapter 31 Chapter 32 Chapter 33 Chapter 34 Chapter 35 Chapter 36 Chapter 37 Chapter 38 Chapter 39 Chapter 40 Chapter 41 Chapter 42 Chapter 43 Chapter 44 Chapter 45 Chapter 46 Chapter 47 Chapter 48 Chapter 49 Chapter 50 Chapter 51 Chapter 52 Chapter 53 Chapter 54 Chapter 55 Chapter 56 Chapter 57 Chapter 58 Chapter 59 Chapter 60 Chapter 61 Chapter 62 Chapter 63 Chapter 64 Chapter 65 Chapter 66 Chapter 67 Chapter 68 Chapter 69 Chapter 70 Chapter 71 Chapter 72 Chapter 73 Chapter 74 Chapter 75 Chapter 76 Chapter 77 Chapter 78 Chapter 79 Chapter 80 Chapter 81 Chapter 82 Chapter 83 Chapter 84 Chapter 85 Chapter 86 Chapter 87 Chapter 88 Chapter 89 Chapter 90 Chapter 91 Chapter 92 Chapter 93 Chapter 94 Chapter 95 Chapter 96 Chapter 97 Chapter 98 Chapter 99 Chapter 100 Chapter 101 Chapter 102 Chapter 103 Chapter 104 Chapter 105 Chapter 106 Chapter 107 Chapter 108 Chapter 109 Chapter 110 Chapter 111 Chapter 112 Chapter 113 Chapter 114 Chapter 115 Chapter 116 Chapter 117 Chapter 118 Chapter 119 Chapter 120 Chapter 121 Chapter 122 Chapter 123 Chapter 124 Chapter 125 Chapter 126 Chapter 127 Chapter 128 Chapter 129 Chapter 130 Chapter 131 Chapter 132 Chapter 133 Chapter 134 Chapter 135 Chapter 136 Chapter 137 Chapter 138 Chapter 139 Chapter 140 Chapter 141 Chapter 142 Chapter 143 Chapter 144 Chapter 145 Chapter 146 Chapter 147 Chapter 148 Chapter 149 Chapter 150 Chapter 151 Chapter 152 Chapter 153 Chapter 154 Chapter 155 Chapter 156 Chapter 157 Chapter 158 Chapter 159 Chapter 160 Chapter 161 Chapter 162 Chapter 163 Chapter 164 Chapter 165 Chapter 166 Chapter 167 Chapter 168 Chapter 169 Chapter 170 Chapter 171 Chapter 172 Chapter 173 Chapter 174 Chapter 175 Chapter 176 Chapter 177 Chapter 178 Chapter 179 Chapter 180 Chapter 181 Chapter 182 Chapter 183 Chapter 184 Chapter 185 Chapter 186 Chapter 187 Chapter 188 Chapter 189 Chapter 190 Chapter 191 Chapter 192 Chapter 193 Chapter 194 Chapter 195 Chapter 196 Chapter 197 Chapter 198 Chapter 199 Chapter 200 Chapter 201 Chapter 202 Chapter 203 Chapter 204 Chapter 205 Chapter 206 Chapter 207 Chapter 208 Chapter 209 Chapter 210 Chapter 211 Chapter 212 Chapter 213 Chapter 214 Chapter 215 Chapter 216 Chapter 217