Las viudas de la dinastía Song eran fáciles de casar - Capítulo 9

Capítulo 9

Я резко подняла глаза и посмотрела ему в глаза. Он помолчал, затем смягчил тон: «Ты... как я могу отплатить Седьмому Принцу законной женой?»

Я слабо улыбнулся: «Четвертый брат… следующего раза не будет. Прости, что побеспокоил тебя».

Он смотрел на меня, погруженный в размышления, и пробормотал: «Когда я держал тебя на руках, я понял, какая ты легкая, словно порыв ветра мог тебя унести».

Я не поняла, что он имел в виду, и уставилась на него с недоумением.

"Чжаоэр..." — внезапно окликнул он меня по имени, его голос был низким и хриплым, но в нем чувствовалась скрытая боль.

Я провел в поместье четыре или пять дней и никуда не выходил. В прошлый раз, когда я вернулся из поместья Четвертого принца, Лу Ли насмехался надо мной за то, что я везде устраивал беспорядки. Я так разозлился, что несколько дней не выходил из своей комнаты и «заболел» в постели.

«Невестка, как ты себя чувствуешь последние несколько дней?» Шестая невестка взяла меня за руку и вздохнула: «Мне так скучно последние несколько дней».

«Я в порядке, я просто очень зла». Я скатилась с кровати и села рядом со своей шестой невесткой. «Просто интересно, я же помогала его брату и невестке, так почему он обвинил меня в том, что я создаю проблемы?»

Шестая невестка усмехнулась: «Это просто беспокойство, ты на мгновение рассердилась. Я слышала от Четвертой невестки, что ты так сосредоточилась на том, чтобы закрыть рот ребенку, что несколько раз задохнулась от дыма. Если бы это произошло позже, это могло бы быть действительно…»

«Тогда я об этом особо не задумывалась, но сейчас, оглядываясь назад, понимаю, насколько это страшно». Я вздохнула. «Как поживает четвертая невестка в последние несколько дней?»

«Что в этом такого хорошего? Четвертый брат отругал ее за то, что она плохая домохозяйка и не умеет следить за детьми, позволяя им бегать на кухню и устраивать беспорядки. Четвертый брат уже много лет так не сердился на четвертую невестку, так что это, должно быть, серьезное дело».

Я опустила голову, в голове промелькнул образ моего четвёртого брата, зовущего меня по имени — его холодное лицо, но полное невыносимой боли. К счастью, приехала моя четвёртая невестка, нарушив неловкое молчание. После этого приехал и Лу Ли, который забрал меня обратно. По дороге мы поссорились, и с тех пор я не видела его кислого лица.

«О чём ты сейчас думаешь?» — Шестая невестка сжала мою руку. — «Поторопись и собери вещи. Пойдём со мной во дворец. Император в последнее время много о тебе говорит. Он очень за тебя волнуется. Он попросил меня проведать тебя сегодня утром. Если тебе станет лучше, он заберёт тебя обратно. Сегодня восьмой день. По обычаю, нужно вернуться во дворец, чтобы служить матери. Ты ещё не была у наложницы Дин. Поторопись и собери вещи. Не заставляй наложницу Дин ждать».

После некоторой суматохи меня потащила в носилки моя шестая невестка.

Слезши с носилок, шестая невестка отправилась к наложнице Шу, а меня служанка проводила во дворец наложницы Дин в Чанчунь.

Как только я переступил порог Чанчуньского дворца, изнутри раздался смех и щебетание; было очень оживленно.

Я поклонился каждому из них, но когда дошёл до Четвёртого Мастера, я просто опустил голову, лицо моё горело, и я не смел смотреть на него.

Увидев меня, наложница Дин улыбнулась и предложила мне сесть. «С тех пор, как я встретила вас в Хуайнане в том году, император никогда не забывал ваши сладкие пельмени. Он всегда говорит мне, какие вы замечательные. Он ведь не забыл ваше мастерство?»

Я слегка улыбнулся. «Прошу прощения за то, что тогда выставил себя дураком перед старейшинами; я не мог этим похвастаться».

Наложница Дин повернула голову и позвала служанку, чтобы та принесла маленькую парчовую коробочку. Она взяла меня за руку и сказала: «Молодец, этот кулон для тебя. Ты и жена четвертого принца получите по одному. Не говори, что я, как твоя свекровь, отдаю предпочтение кому-то из вас». Ее слова были полушутливыми, что еще больше усилило мое чувство близости.

Я быстро опустился на колени, чтобы поблагодарить их за награду.

Моя четвёртая невестка обернулась и, с мягким лицом, потянула меня за собой: «Тебе лучше, невестка?»

Я поспешно кивнул, подумав про себя, что для меня это ничего не значит.

Четвертая невестка вздохнула: «Мне придется отблагодарить тебя как следует вместе с Цинъэр позже. Этому ребенку всего три или четыре года, а она постоянно проказничает».

Я улыбнулась и ничего не сказала.

«Наш хозяин на этот раз по-настоящему разозлился. Он не только отругал меня, но и перенёс все кухни, большие и маленькие, во внешний двор. У него уже несколько дней сердитое лицо, он так меня пугает, что я боюсь дышать в особняке. К счастью, с тобой всё в порядке, иначе, если бы Седьмой Брат начал устраивать скандал, я бы не выжила». — жаловалась всё это время Четвёртая Невестка, время от времени поглядывая на молчаливого Четвёртого Хозяина.

В этот момент из-за пределов зала вошла фигура. Присмотревшись, её опознали как Лу Ли.

Он вошёл в зал, поклонился наложнице Дин и сел прямо на деревянный стул рядом со мной.

— А у мамы простуда лучше? — уважительно спросил он.

«Уверена, вы обо мне думаете. Несколько дней назад я вызвала императорского врача, чтобы он выписал мне лекарство, и теперь, когда погода становится теплее, я с каждым днем чувствую себя все лучше и лучше». Наложница Дин посмотрела на него с умиротворенным выражением лица. Она действительно чувствовала себя обязанной этому младшему сыну, который не был рядом с ней с самого детства.

Глава девятая: Изумление

После ужина наложница Дин позвала меня во дворец одну.

Она тихо читала сутры перед Буддой, спокойным голосом: «Хотя у моего седьмого сына мирное лицо, я, как его мать, не могу постичь глубину его сердца. Отныне мне придется полагаться на тебя в заботе о нем».

«Да», — тихо ответил я.

«С первого взгляда я поняла, что вы — уравновешенный и благовоспитанный молодой человек. И ваша четвёртая невестка, и вы оба рассудительны. Вероятно, мне гораздо больше повезло с жёнами, чем другим наложницам».

Наложница Дин слабо улыбнулась и продолжила: «Все во дворце говорят, что я выбрала тебя, но это неправда. Я не могу на это повлиять. Этот брак был устроен императрицей. У меня нет никакого влияния во дворце; мое единственное преимущество — эти двое детей. Статус сына зависит от его матери. Из-за меня мой сын пострадал от множества несправедливостей во дворце. Я думала, что женитьба на принцессе и поддержка принца Хуай — это благословение, которым могут наслаждаться только принцы с высокопоставленными матерями. Я никогда не ожидала, что мой сын получит такое благословение… Я не понимаю политических браков в королевской семье, но я понимаю некоторые вопросы любви и привязанности. Есть вещи, которые тебе следует в какой-то степени понять. Седьмой принц был рядом с императрицей с детства, и его и Си Вэнь можно считать возлюбленными детства. Император когда-то намеревался свести их вместе. Однако императрица упомянула тебя мне. За эти годы я получила много заботы от императрицы, и я также думала о Седьмом принце…» В будущем, поэтому я согласился. Из-за этого девушка Си Вэнь не смогла этого понять и в порыве гнева вышла замуж за Восьмого принца. Мы с императрицей всегда чувствовали себя ей обязанными... Отныне вы должны закрывать глаза на ее отношения с Седьмым принцем».

Я вышел, толкнул дверь и с удивлением увидел Лу Ли, стоящего прямо в дверном проеме.

Он не посмотрел на меня. Он просто сказал: «Машина ждет у двери…»

Затем я вошла внутрь. Я попрощалась и ушла. Мы с ним шли по длинному коридору, по ветру и снегу. Это был первый раз, когда я прошла с ним такое большое расстояние.

Прислонившись к вагону по дороге домой, у меня даже не было сил думать.

И снова он нечаянно заметил Лу Ли. На этот раз он не стал теребить нефритовый кулон; всю дорогу он был погружен в свои мысли.

«О чём вы так пристально думаете, сэр?» — небрежно спросил я, не ожидая ответа.

Он даже поднял голову, и в его голосе не было ни слова ответа: «Завтра мы с моим четвёртым братом отправляемся в долгую поездку, она, вероятно, займёт больше месяца, поместье на вас рассчитывает».

«Ух ты, это действительно редкость, тебе удалось сказать так много за один раз», — сказал я с презрительным выражением лица, но мимолетное чувство удовольствия промелькнуло в моей голове.

«Ты всегда должен быть саркастичным, когда разговариваешь со мной?» Он слегка нахмурился. «Разве ты обычно не такой спокойный перед другими? Что? Ты даже не пытаешься притворяться, когда видишь меня?»

Я усмехнулась: «Сэр, не думайте обо мне как о жёнах ваших братьев. Все они такие хитрые и сдержанные. Я не могу сравниться с ними в умении скрывать правду. Так почему бы вам не думать обо мне в более простом ключе?»

Ваши слова всегда представляли собой смесь правды и иллюзии.

«О, вы меня хвалите, сэр?»

Выйдя из машины, я пошла с ним в главный зал. Слуги зажгли лампы и ушли. Я догадалась, что Лу Ли хочет мне что-то сказать, поэтому осталась стоять в стороне, не двигаясь.

«Вы можете взять с собой в эту поездку члена семьи», — внезапно сказал он. «Хотите поехать с нами?»

«Если ты меня отпустишь, я пойду с тобой. Но я советую тебе взять с собой Илин, чтобы мы не раздражались, видясь каждый день. Я сейчас же попрошу Илин подготовиться к отъезду».

⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel