Kiyomi Tsuki and His Fox - Chapter 22

Chapter 22

Жжение в горле заставило меня стиснуть зубы и сказать: «Если ты так считаешь, лучше не ехать, чтобы не навредить себе».

«Когда я гостил у принца Хуая, — его взгляд скользнул по мне, — я слышал историю о романтическом прошлом принцессы. Почему тот бледнолицый стражник не поехал с тобой в столицу и не охранял тебя всю дорогу?»

«Если у вас действительно есть свободное время и желание, сэр, вы могли бы пойти послушать музыку или посмотреть спектакль…»

Говоря это, я встала, мои длинные рукава свисали. С лязгом фиолетовая глиняная чашка упала на пол, и я повернулась и ушла.

Глава девятнадцатая: Женщина-чиновница Лань Руо

С приближением нового тысячелетия я начал испытывать такое же беспокойство, как обезглавленная муха на плите.

Мастерская вышивки время от времени присылала мне какие-то схемы, и я ходила туда-сюда, размышляя над ними. Слишком простые схемы были лишены индивидуальности, а слишком сложные — мне было не под силу. Поэтому мне приходилось постоянно отправлять людей за новыми схемами.

Лу Ли сидел в стороне, полностью погруженный в чтение. Каждый день после обеда в его комнате становилось меньше солнечного света, поэтому примерно в это время года он, не говоря ни слова, приносил свои книги ко мне за стол в прихожей главного дома, чтобы заниматься, и так проходил весь день.

Изначально эта главная комната была его спальней. После того, как я вышла замуж за члена этой семьи, я заняла главное помещение дома. Хотя формально главная комната предназначалась для нас двоих, на самом деле я занимала её одна. Большую часть дня он проводил в кабинете, а по ночам либо оставался в кабинете, либо шёл в комнату Илин в западном дворе.

Полагаю, с ним плохо обращались; кроме кабинета, во всем огромном дворце не было ни одной комнаты, которая принадлежала бы ему. Поэтому я терпела, как он проводил полдня за чтением в тишине, делая вид, что никого нет рядом.

«Лю Шан, принеси мне мои шахматные результаты».

«Лю Шан, принеси схему вышивки из моей внутренней комнаты. Это та самая, которую Четвертая невестка прислала в прошлый раз».

«Лю Шан. Ты уже вывез всю бумагу и кисти от Цю Мо Фана? Мне нужна корейская памятная бумага и летние кисти из овечьей шерсти».

Человек позади меня наконец-то швырнул книгу на стол, нахмурился и поднял голову.

«Не могли бы вы просто помолчать на минутку?»

Я с недовольным выражением лица сел за восьмиугольный стол в центральном зале и налил себе чашку чая. «Не беспокойтесь, Ваше Высочество. К завтрашнему дню я все подготовлю. Я поеду во дворец готовиться к конкурсу на Фестиваль Тысячелетия. Возможно, я не смогу вернуться в поместье десять дней или полмесяца. Тогда вы сможете наслаждаться покоем и тишиной столько, сколько захотите».

Он небрежно пролистал книгу и сказал: «В ней нет ничего особенного, но вы так увлечены ее организацией».

Я подумала про себя, что он уверен, что я его опозорю, поэтому нахмурилась и, в порыве раздражения, выпила всю чашку чая.

Он встал и бросил мне сборник стихов. «Это вопросы из прошлых экзаменов по поэзии и прозе. Посмотри, может, они тебе пригодятся. А вот с другими вещами, такими как рукоделие и вышивка, я мало чем могу помочь».

Жёны принцев переехали во дворец за три дня до Тысячелетия. В течение этих трёх дней Императорский кабинет присылал нам экзаменационные вопросы. Они сводились к написанию стихов, сочинению текстов песен и созданию музыки. В первый день император прислал персидскую дань — хрустальную магнолию, а темой было написать эссе об орхидеях.

Я небрежно процитировала несколько претенциозных строк из стихотворения, и на этом всё закончилось. Глядя на окружающих меня невесток, каждая из которых излучала непоколебимую уверенность, я не могла не почувствовать лёгкий стыд.

«Прекрасные эссе принцесс будут представлены Его Величеству для личного ознакомления. Что касается следующей темы, мы узнаем о ней только за день до наступления нового тысячелетия», — спокойно и авторитетно заявила женщина в белом, стоя перед собравшимися.

Я отвела в сторону свою шестую невестку и спросила: «Эта фрейлина действительно прекрасна, чья она дочь?»

Шестая невестка презрительно фыркнула: «Хм, она самая талантливая женщина в столице, и она покорила сердца многих принцев. Даже наш Шестой Мастер без ума от нее».

Четвертая невестка подошла, улыбнулась мне и указала на чиновницу. «Это Цинь Ланьжуо, единственная дочь Великого Наставника Циня. Она умела сочинять песни и стихи уже в три года и пользовалась большим расположением императора. С пяти лет ей было поручено быть компаньонкой принцев. Сейчас она занимает пятое место среди чиновниц при императоре, отвечая за Бюро церемоний, Бюро записей, преподавание классической литературы и истории, а также за бумагу, перо и письменный стол; она также руководит тремя отделами в Бюро: Музыкальным отделом, Отделом приема гостей и Отделом восхвалений».

«Это довольно высокая должность», — усмехнулся я.

«Эта Цинь Ланьжуо известна в столице как талантливая женщина, и своей выдающейся красотой она часто вызывает зависть у дам внутреннего двора. Но она элегантна и сдержанна, и никогда не доставляла себе никаких хлопот», — продолжила Четвертая невестка. — «Старший, третий и шестой господины во дворце, и даже новобрачная Сяо Цзю, все полны решимости выдать ее замуж за члена своего дома».

Шестая невестка с негодованием схватила меня за руку: «Посмотри на неё, она просто симпатичная, с хорошим характером и к тому же довольно эрудированная. К чему тут так привязываться?»

Я скрыл улыбку и поспешно кивнул, невольно обратив взгляд на элегантную фигуру в белом. Она действительно была несравненной красавицей, обладавшей одновременно талантом и добродетелью.

Как раз когда Цинь Ланьжуо собиралась уйти с несколькими женщинами-чиновницами, её обычно властная третья невестка шагнула вперёд и преградила ей путь. «Госпожа Цинь, мой господин так долго со мной спорил из-за вас, что крыша вот-вот треснет».

Как только она закончила говорить, все её невестки рассмеялись. Хотя это было несколько неловко, Цинь Ланьжуо осталась невозмутимой.

«Госпожа Цинь, дайте мне ответ. Вы называете меня «сестрой», так вы думаете, я просто соглашусь, что наш господин приведёт вас в поместье и подарит вам тринадцать наложниц только потому, что я счастлив?»

Третья невестка была напористой, но в ее глазах читались зависть и ревность.

Цинь Ланьруо слегка поклонилась: «Принцесса-консорт Юй, пожалуйста, проявите уважение. Ланьруо не намерена покидать свои покои».

«У тебя до сих пор такое высокомерное отношение. Если бы наш хозяин ввел тебя в дом в величественном паланкине, который несли бы восемь человек, вышвырнул бы меня, эту разведенную женщину, из главного дома и с большой помпой выдал за тебя замуж, ты была бы довольна?» В словах третьей невестки слышалась нотка гнева.

Цинь Ланьжуо, скрывая удивление, спокойно сказала: «Думаю, принцесса-консорт меня неправильно поняла. Ты законная жена, а Ланьжуо — всего лишь простолюдина. Как я могу быть достойна прикоснуться к воротам королевской резиденции?»

«Итак, что же наш господин сказал вам вчера в Императорском церемониальном бюро?» — настаивала третья невестка.

«Если это такая абсурдная вещь, зачем вообще говорить об этом вслух?» — с горечью произнесла Цинь Ланьжуо.

«Если тебе слишком стыдно это сказать, хочешь, чтобы я сказал это за тебя?»

Цинь Ланьжуо широко раскрыла глаза от ужаса.

«Третья невестка…» Я улыбнулась и подошла к ней, взяв ее за руку. «Зачем усложнять жизнь дворцовой служанке?»

Я быстро наклонилась к уху моей третьей невестки и прошептала: «На самом деле, эта девушка давно пользуется расположением моего шестого брата, но она слишком стесняется ему об этом сказать, поэтому вы все меня неправильно поняли».

Моя третья невестка посмотрела на меня с подозрением. "Правда?"

Я быстро дернула шестую невестку за рукав, и она неохотно ответила: «Да, это правда».

Я посмотрел на Цинь Ланьжуо и сказал: «Теперь можешь спускаться».

Она слегка кивнула, поклонилась мне и повернулась, чтобы уйти.

Первый этап конкурса быстро завершился победой наследной принцессы Жун Джихе. Это был ожидаемый результат, поскольку поэтическое, прозаическое и рукодельное мастерство ее старшей сестры всегда отличались выдающимися способностями.

«Поздравляю, сестричка!» — сказала я с улыбкой, подходя к ней.

Жун Цзихэ просто улыбнулась и осторожно поправила воротник. «Впереди еще два теста. Вы поздравляете меня слишком рано».

«Это всё ваши сильные стороны, чего же вы боитесь?»

Жун Цзихэ лишь улыбнулась и промолчала, но в ее глазах читалась нотка меланхолии, словно ее беспокоило что-то еще.

⚙️
Reading style

Font size

18

Page width

800
1000
1280

Read Skin

Chapter list ×
Chapter 1 Chapter 2 Chapter 3 Chapter 4 Chapter 5 Chapter 6 Chapter 7 Chapter 8 Chapter 9 Chapter 10 Chapter 11 Chapter 12 Chapter 13 Chapter 14 Chapter 15 Chapter 16 Chapter 17 Chapter 18 Chapter 19 Chapter 20 Chapter 21 Chapter 22 Chapter 23 Chapter 24 Chapter 25 Chapter 26 Chapter 27 Chapter 28 Chapter 29 Chapter 30 Chapter 31 Chapter 32 Chapter 33 Chapter 34 Chapter 35 Chapter 36 Chapter 37 Chapter 38 Chapter 39 Chapter 40 Chapter 41 Chapter 42 Chapter 43 Chapter 44 Chapter 45 Chapter 46 Chapter 47 Chapter 48 Chapter 49 Chapter 50 Chapter 51 Chapter 52 Chapter 53 Chapter 54 Chapter 55 Chapter 56 Chapter 57 Chapter 58 Chapter 59 Chapter 60 Chapter 61 Chapter 62 Chapter 63 Chapter 64 Chapter 65 Chapter 66 Chapter 67 Chapter 68 Chapter 69 Chapter 70 Chapter 71 Chapter 72 Chapter 73 Chapter 74 Chapter 75 Chapter 76 Chapter 77 Chapter 78 Chapter 79 Chapter 80 Chapter 81 Chapter 82 Chapter 83 Chapter 84 Chapter 85 Chapter 86 Chapter 87 Chapter 88 Chapter 89 Chapter 90 Chapter 91 Chapter 92 Chapter 93 Chapter 94 Chapter 95 Chapter 96 Chapter 97 Chapter 98 Chapter 99 Chapter 100 Chapter 101 Chapter 102 Chapter 103 Chapter 104 Chapter 105 Chapter 106 Chapter 107 Chapter 108 Chapter 109 Chapter 110 Chapter 111 Chapter 112 Chapter 113 Chapter 114 Chapter 115 Chapter 116 Chapter 117 Chapter 118 Chapter 119 Chapter 120 Chapter 121 Chapter 122 Chapter 123 Chapter 124 Chapter 125 Chapter 126 Chapter 127 Chapter 128 Chapter 129 Chapter 130 Chapter 131 Chapter 132 Chapter 133 Chapter 134 Chapter 135 Chapter 136 Chapter 137 Chapter 138 Chapter 139 Chapter 140 Chapter 141 Chapter 142 Chapter 143 Chapter 144 Chapter 145 Chapter 146 Chapter 147 Chapter 148 Chapter 149 Chapter 150 Chapter 151 Chapter 152 Chapter 153 Chapter 154 Chapter 155 Chapter 156 Chapter 157 Chapter 158 Chapter 159 Chapter 160 Chapter 161 Chapter 162 Chapter 163 Chapter 164 Chapter 165 Chapter 166 Chapter 167 Chapter 168 Chapter 169 Chapter 170 Chapter 171 Chapter 172 Chapter 173 Chapter 174 Chapter 175 Chapter 176 Chapter 177 Chapter 178 Chapter 179 Chapter 180 Chapter 181 Chapter 182 Chapter 183 Chapter 184 Chapter 185 Chapter 186 Chapter 187 Chapter 188 Chapter 189 Chapter 190 Chapter 191 Chapter 192 Chapter 193 Chapter 194 Chapter 195 Chapter 196 Chapter 197 Chapter 198 Chapter 199 Chapter 200 Chapter 201 Chapter 202 Chapter 203 Chapter 204 Chapter 205 Chapter 206 Chapter 207 Chapter 208 Chapter 209 Chapter 210 Chapter 211 Chapter 212 Chapter 213 Chapter 214 Chapter 215 Chapter 216 Chapter 217